The business analyst would have the opportunity to talk to several key users at each mission instead of bringing only one user per mission to Headquarters to define the requirements. |
Этот специалист сможет побеседовать с несколькими основными пользователями в каждой миссии вместо только одного пользователя от каждой миссии в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций для определения соответствующих потребностей. |
At the different stage where diversion may be resorted to, viz., at the level of the village chief, the law enforcement officer and the prosecutor or the court, several programs are made available for the child in conflict with the law. |
На разных этапах процедуры дивергенции, а именно на уровне старосты деревни, сотрудника правоохранительного органа и прокурора или суда, дети, находящиеся в конфликте с законом, имеют возможность воспользоваться несколькими программами. |
Water resource management responsibilities were fragmented amongst several agencies, resulting in a web of institutions managing the same resource, a situation that was a major impediment to integrated water resources management. |
Обязанности по использованию водных ресурсов были распределены между несколькими учреждениями, в результате чего образовалась сеть организаций, управляющих одними и теми же ресурсами, т.е. |
The Special Representative was received by the President of Sierra Leone, and met with several other leaders from ECOWAS countries and the leadership of the Economic Community of West African States Monitoring Group (ECOMOG) during the visit. |
В ходе своего визита Специальный представитель был принят президентом Сьерра-Леоне и встретился с несколькими другими руководителями из стран - членов ЭКОВАС, а также с руководителями Группы наблюдения за прекращением огня (ЭКОМОГ). |
This has been verified and documented by several United Nations teams, emissaries of the European Union, Amnesty International and the International Committee of the Red Cross. |
Этот факт проверен и документально подтвержден несколькими группами Организации Объединенных Наций, посланниками Европейского союза и представителями Организации "Международная амнистия" и Международного комитета Красного Креста. |
That website provides the Typhoon Committee with deterministic and ensemble forecast tracks, as well as strike probabilities derived from a specialized database set up by several organizations; it enables users to compare and verify the ensemble forecasts in order to improve their forecasting skills. |
Этот веб-сайт обеспечивает для Комитета по тайфунам детерминистические и комплексные карты прогнозов, а также оценки вероятности возникновения тайфунов на основе специализированной базы данных, которые созданы несколькими организациями; он позволяет пользователям сравнивать и проверять комплексные прогнозы в целях улучшения их навыков прогнозирования. |
Maventy Health International works with the Ministry of Health in Madagascar, along with several other non-profit organizations, to promote the development of a sustainable health-care model in the Anivorano Nord region in the northern part of the country. |
Организация "Мавенти Хелс Интернэшнл" наряду с несколькими другими некоммерческими организациями сотрудничает с Министерством здравоохранения Мадагаскара в целях содействия созданию устойчивой модели медицинского обслуживания в регионе Аниворано-Норд в северной части страны. |
Having previously fought as a CNDP soldier under Laurent Nkunda and as part of joint RDF FARDC Amani Leo operations, the soldier in question was recruited alongside several other Rwandan ex-CNDP soldiers by an RDF Captain at the beginning of February. |
Раннее сражавшийся в рядах НКЗН под командованием Лорана Нкунды, а также участвовавший в совместной операции РСО и ВСДРК «Амани-Лео» этот солдат вместе с несколькими другими бывшими руандийскими солдатами НКЗН был взят на службу офицером РСО в чине капитана в начале февраля. |
In addition, the Office of the Chief Executive Officer will continue to lead several important Fund-wide governance mechanisms for human resources management, risk management, business continuity/disaster recovery, information technology, new accounting standards and asset-liability management. |
Кроме того, Канцелярия главного административного сотрудника продолжит руководить несколькими важными общефондовыми механизмами управления, включая управление людскими ресурсами, управление рисками, обеспечение бесперебойного функционирования и послеаварийного восстановления, управление информационными технологиями, внедрение новых стандартов отчетности и управление активами и обязательствами. |
Attacks against and other interference with health-care facilities and providers are of serious concern in several conflicts despite the special protection afforded by international humanitarian law to medical staff and transport, hospitals, clinics and the like. |
В связи с несколькими конфликтами серьезную озабоченность вызывают нападения на медицинские учреждения и тех, кто оказывает медицинскую помощь, которые совершаются несмотря на то, что по международному гуманитарному праву медицинский персонал и транспорт, больницы, клиники и другие медицинские объекты находятся под особой защитой. |
A manual on designing and managing equity-focused evaluations was developed and disseminated with accompanying training; an electronic resource centre was created in partnership with UN-Women; and a webinar series was delivered in partnership with several organizations. |
Было разработано и распространено руководство по подготовке и проведению оценок, ориентированных на аспекты равенства, и была организована соответствующая подготовка кадров; совместно со структурой «ООН-женщины» был разработан соответствующий электронный ресурс; и в сотрудничестве с несколькими организациями была проведена серия «вебинаров». |
The Ministry has two divisions, namely the Social Welfare Division and the Gender and Children's Affairs Division, with several sections/units. |
Министерство состоит из двух управлений, а именно из управления социального обеспечения и управления гендерного равенства и по делам детей с несколькими отделами/подразделениями. |
Meanwhile, it is marketing its presence in Somalia to oil and gas companies with the image of a risk management company, as well as portraying itself to several Nairobi-based diplomats as the "Bancroft of Kismaayo". |
Вместе с тем перед нефтегазовыми компаниями она позиционирует себя как компания, обеспечивающая контроль над факторами риска в Сомали, а в беседах с несколькими дипломатами в Найроби назвала себя «"Банкрофт" в Кисмайо». |
These cases are connected in particular with the robbery of Mr. I Ilin in the village of Nikolayevka in April 2014 and with several incidents that occurred in May 2014 in which vehicles were taken illegally with the threat of the use of firearms. |
Соответствующие уголовные дела связаны, в частности, с фактами разбойного нападения на И. Ильина в поселке Николаевка в апреле 2014 года и несколькими эпизодами незаконного завладения транспортными средствами под угрозой применения оружия в мае 2014 года. |
Theoretically, there are options that stocks will either be excluded from or included in the FMCT in several ways, or taken up under another agreement, or agreements, negotiated sequentially or in parallel with the FMCT. |
Теоретически есть варианты на тот счет, что исключение/включение запасов в случае ДЗПРМ может быть произведено несколькими способами или же урегулировано по другому соглашению или соглашениям, переговоры по которым проходили бы последовательно или параллельно по отношению к ДЗПРМ. |
It could be manifested, for example, by the failure of the regime's institutions to fulfil the purposes allotted to them, persistent non-compliance by one or several of the parties, desuetude, withdrawal by parties instrumental for the regime, among other causes. |
Это может проявиться, например, в невозможности достижения институтами, созданными данным режимом, обеспечивать достижение поставленных перед ними целей, постоянным несоблюдением обязательств одним или несколькими участниками, устарелостью, выходом участников, имеющим серьезные последствия для режима, а также другими причинами. |
It was noted by several speakers and delegates that the migration community is more actively engaged in exploring the links between migration and development than the development community. |
Несколькими выступающими и делегатами было отмечено, что учреждения, занимающиеся вопросами миграции, более активно участвуют в выявлении увязок между миграцией и развитием, нежели организации, занимающиеся вопросами развития. |
In cooperation with several police districts, local authorities, job centres and ethnic minority associations, etc., this initiative led to targeted recruiting arrangements intended to recruit as many applicants as possible with ethnic backgrounds other than Danish. |
В сотрудничестве с несколькими региональными управлениями полиции, местными властями, центрами занятости и ассоциациями этнических меньшинств и т.п. на основе этой инициативы были проведены целевые мероприятия по набору, по возможности, максимального количества лиц недатского этнического происхождения, желающих работать в полиции. |
From 29 May to 6 June 2007, while in Washington, D.C., the Special Rapporteur met with several representatives of civil society, including Penal Reform International, Human Rights First and Human Rights Watch. |
В период с 29 мая по 6 июня 2007 года Специальный докладчик, находясь в Вашингтоне, О.К., встретился с несколькими представителями организаций гражданского общества, включая «Пинал Реформ Интернэшнл», «Хьюман Райтс Фест» и «Хьюман Райтс Уотч». |
Measures introduced in several fisheries and regional fisheries bodies (such as changes in hook shape, bait type and the use of torilines) have reduced significantly the by-catch of seabirds and sea turtles in longline fisheries. |
Благодаря мерам, введенным на ряде промыслов и несколькими региональными органами по рыболовству (это такие меры, как изменение формы крючка и типа наживки либо применение стримерных линий), произошло значительное снижение прилова морских птиц и морских черепах при ярусном промысле. |
The government signed peace agreements with several armed political groups as a prelude to a national conference, known as the National Inclusive Dialogue, to pave the way for national reconciliation, political stability and to create conditions for general elections in 2010. |
Правительство заключило мирные соглашения с несколькими политическими группировками в качестве первого шага к проведению национальной конференции, известной как Общенациональный диалог. С помощью данной меры правительство намеревалось подготовить почву для национального примирения, политической стабильности, а также создать условия для проведения в 2010 году всеобщих выборов. |
The anti-spyware for mouse events we tested using our own program, which intercepts mouse events in several different ways, including various hooks and scanning - the most used in spyware. |
Анти шпион мыши мы тестировали с помощью специально написанной программы, перехватывающей события мыши несколькими различными способами, в том числе различные хуки и сканирование - наиболее часто применяемые в программах - шпионах. |
Many of you probably work with several pharmacy traffic sources and wish to track how much do you earn from each of them. The effectiveness of your traffic sources can be tracked using Campaigns (located at the Stats section). |
Большинство из вас, наверняка, работают с несколькими источниками трафика, и не раз задавали себе вопрос: "Какой из ресурсов приносит больше прибыли, а какой работает в минус?" Ответ на этот вопрос легко получить с помощью кампаний (меню Stats: Campaigns). |
Even when multiple Merovingian kings ruled, the kingdom-not unlike the late Roman Empire-was conceived of as a single realm ruled collectively by several kings and the turn of events could result in the reunification of the whole realm under a single king. |
Даже когда правили несколько королей Меровингов, королевство - почти как в поздней Римской империи - воспринималось как единое государство, руководимое коллективно несколькими королями, и только череда разного рода событий приводила к объединению всего государства под властью одного короля. |
He had articles feature in the Wolverhampton Chronicle newspaper, on 15 November 1854 an article called "Improvement in Calotypes, by Mr. O.G. Rejlander, of Wolverhampton" it suggests that by 1854 he was experimenting with combination printing from several negatives. |
В этой газете 15 ноября 1854 года появилась статья «Усовершенствования в калотипии, сделанные м-ром О. Г. Рейландером из Вульверхэмптона», из неё следовало, что фотограф экспериментирует с несколькими негативами и с освещением. |