The use of solitary confinement, including for extended periods of time, was highlighted by several witnesses as a common form of punishment. |
Использование одиночного заключения, в том числе в течение продолжительных периодов времени, было отмечено несколькими свидетелями как широко распространенная форма наказания. |
He is the recipient of several awards, including: |
Он также был награжден несколькими наградами, включая: |
The issue of spent nuclear fuel might best be resolved through multilateral approaches and the provision of integrated services by supplier countries, an approach which had been adopted with several countries. |
Проблему отработавшего ядерного топлива лучше всего решать с помощью многосторонних подходов и предоставления интегрированных услуг странами-поставщиками, подхода, принятого несколькими странами. |
Increased investments in sustainable natural resource management are an integral aspect of green growth strategies, but policymakers face several challenges in securing such investments. |
Увеличение инвестиций в устойчивое управление природными ресурсами является неотъемлемым аспектом стратегии «зеленого» роста, однако при обеспечении таких инвестиций политики сталкиваются с несколькими задачами. |
However, the increasing interest of governments in engaging other stakeholders as investors may be attributable to several factors, including increased demand for ecosystem services, such as flood attenuation. |
Однако усиление заинтересованности правительств в привлечении других сторон в качестве инвесторов может объясняться несколькими факторами, в том числе усилением спроса на такие услуги экосистем, как уменьшение интенсивности наводнений. |
A small number of States not parties to the Convention and several armed non-state actors still use anti-personnel mines, causing new humanitarian challenges and continued suffering. |
Противопехотные мины все еще применяются небольшим числом государств - неучастников Конвенции и несколькими вооруженными негосударственными субъектами, и это порождает новые гуманитарные вызовы и непрестанные страдания. |
In smaller country offices, monitoring and evaluation focal points are dealing with monitoring and evaluation as one of several other tasks. |
В менее крупных страновых отделениях координаторы по вопросам контроля и оценки занимаются такими функциями наряду с несколькими другими обязанностями. |
She was therefore sceptical about the effectiveness of a letter to Mr. Pellet and would prefer a meeting between several members of the two bodies. |
В этой связи у нее имеются сомнения относительно эффективности направления письма г-ну Пелле, и она предпочла бы провести встречу между несколькими членами обоих органов. |
These measures could be accomplished in several ways including through exchanging information, conducting visits, notifying, consulting and holding thematic workshops. |
Эти меры могли бы быть реализованы несколькими способами, и в том числе посредством обмена информацией, проведения посещений, уведомления, консультирования и проведения тематических практикумов. |
The Government has accepted visits by several special procedures mandate holders, in particular the Working Group on Enforced and Involuntary Disappearances and the Special Rapporteur on torture. |
Правительство согласилось с посещениями страны несколькими держателями мандатов согласно специальным процедурам, в частности Рабочей группой по насильственным и недобровольным исчезновениям и Специальным докладчиком по вопросу о пытках. |
After receiving the Government's replies to the questionnaire, the experts conducted interviews with several men who testified about secret detention in the Russian Federation. |
После получения ответов правительства на вопросник эксперты провели беседы с несколькими людьми, которые дали показания о тайном содержании под стражей в Российской Федерации. |
The Special Representative interacted with several this past year, including those of Denmark, India, Kenya and South Africa. |
В прошедшем году Специальный представитель провел консультации с несколькими из них, в том числе в Дании, Индии, Кении, и Южной Африке. |
Related State obligations, which also include procedural obligations, are underpinned by several specific human rights principles: accountability, participation, transparency, empowerment, sustainability, international cooperation and non-discrimination. |
Соответствующие обязательства государств, которые также включают процедурные ограничения, подкрепляются несколькими конкретными правозащитными принципами, а именно: подотчетность, участие, транспарентность, расширение прав и возможностей, устойчивость, международное сотрудничество и недискриминация. |
OHCHR-Mexico followed several cases of violence against indigenous women, focusing specially on their right to land and natural resources, access to justice and the recognition of their own normative systems. |
Отделение УВКПЧ в Мексике занималось несколькими случаями насилия в отношении женщин из числа коренных народов, уделяя при этом основное внимание праву на землю и природные ресурсы, доступу к правосудию и признанию их собственных нормативных систем. |
Efforts to protect human rights had been impeded by several factors, including the financial crisis, conflicts and environmental disasters linked to climate change. |
Реализация усилий в области защиты прав человека была затруднена несколькими факторами, в том числе финансовым кризисом, конфликтами и связанными с изменением климата экологическими катастрофами. |
The Panel has confirmed the connection of several companies and individuals located in Asia to listed individuals. |
Группа получила подтверждение того, что существуют связи между несколькими компаниями и частными лицами, базирующимися в Азии, и лицами, включенными в список Комитета. |
Confiscation of property is possible under several laws: the ACC Act; Criminal Law Amendment Act, 1958; and MLPA. |
Возможность конфискации имущества предусмотрена несколькими законами: Законом об АКК; Законом о внесении поправок в уголовное законодательство 1958 года; и ЗПОДС. |
She noted that an inductive approach, whereby an international convention was developed on the basis of good national legislation adopted by several countries might be viable approach. |
Она заявила, что жизнеспособным может оказаться индуктивный подход, предусматривающий разработку международной конвенции на основе положительного законодательства, уже принятого несколькими странами. |
The CoE also noted that the division of labour among several bodies combating racial discrimination in Luxembourg is problematic, since their terms of reference overlap in some cases. |
СЕ также отметил, что разделение полномочий между несколькими органами, занимающимися в Люксембурге борьбой с расовой дискриминацией, создает проблемы, поскольку в ряде случаев наблюдается дублирование в их кругах ведения. |
It also referred to the bilateral agreements that it had concluded, in the areas of combating terrorism, illicit drug trafficking and organized crime, with several States. |
Она также указала на двусторонние соглашения, которые она заключила с несколькими государствами в области борьбы с терроризмом, незаконным оборотом наркотических средств и организованной преступностью. |
My delegation does not agree with several provisions of the draft resolution, because the text places a lopsided emphasis on non-proliferation, rather than nuclear disarmament. |
Наша делегация не согласна с несколькими положениями этого проекта резолюции, так как в нем уделяется чрезмерное внимание вопросу о нераспространении в ущерб вопросу о ядерном разоружении. |
Furthermore, in April 2007, human rights monitors from BINUB interviewed several persons who said that they had been summoned by the SNR General Administrator. |
Более того, в апреле 2007 года наблюдатели в области прав человека из ОПООНБ беседовали с несколькими лицами, которые заявили, что их вызвал глава НСР. |
The indicator is first if PRA or a similar approach would be mentioned, and second if interaction is cross-sectional among several stakeholder categories. |
Показательно, во-первых, упоминается ли ОСУ или аналогичный подход, а во-вторых, носит ли взаимодействие между несколькими категориями заинтересованных сторон межсекторальный характер. |
It was important to ensure that such mechanisms were coordinated at the national level because the Subcommittee lacked the resources that would be needed to cooperate with several different bodies. |
Необходимо, чтобы такие механизмы координировали свою деятельность на национальном уровне, поскольку Подкомитет испытывает ограниченность в средствах, которые потребуются для осуществления сотрудничества с несколькими различными органами. |
For this, the theoretical studies were complemented with short cruises on board some foreign ships which were already operating multibeam echosounders, and talks with several equipment manufacturers. |
Для этой цели теоретические исследования дополнялись краткосрочными экспедициями на борту некоторых иностранных судов, уже оснащенных многолучевыми эхолотами, и проведением переговоров с несколькими производителями оборудования. |