The signing ceremony took place on Friday, 13 August 2010; the agreement had already been initialled by several political parties and associations on Wednesday, 11 August 2010. |
Церемония подписания соглашения состоялась в пятницу, 13 августа 2010 года; перед этим в среду, 11 августа 2010 года, оно было парафировано несколькими политическими партиями и ассоциациями. |
For instance, the decline in the number of complaints concerning the holding of conferences, which was an indicator for the "Conference management" programme, could have been due to several factors not necessarily the result of any improvement in this service. |
Например, уменьшение количества жалоб на качество конференционного обслуживания, что являлось одним из показателей по программе «Конференционное управление», могло быть обусловлено несколькими факторами и не обязательно являться результатом какого-либо улучшения обслуживания. |
Within its broad mandate on promoting peace, security and sustainable development in Africa, the Office of the Special Adviser on Africa has taken several initiatives to ensure that the African perspectives are adequately reflected in the United Nations counter-terrorism agenda in New York. |
В рамках своего широкого мандата по поощрению мира, безопасности и устойчивого развития в Африке Канцелярия Специального советника по Африке выступила с несколькими инициативами для обеспечения того, чтобы взгляды Африки находили должное отражение в контртеррористической программе действий Организации Объединенных наций в Нью-Йорке. |
Violent clashes between Government and rebel forces continued in spite of the peace agreement the Government of the Central African Republic had signed with several rebel groups operating in the northern part of the country and an inclusive political dialogue, which started in December 2008. |
Несмотря на мирное соглашение, которое правительство Центральноафриканской Республики подписало с несколькими группами повстанцев, действующими в северной части страны, и широкий политический диалог, начавшийся в декабре 2008 года, продолжались ожесточенные столкновения между правительством и силами повстанцев. |
Tens of thousands of migrants had been repatriated and there was a memorandum of understanding between Mexico and several Central American States that aimed to ensure that migrants were repatriated in a manner that respected their dignity. |
Что касается репатриации мигрантов, которая затрагивает десятки тысяч человек, то известно, что между Мексикой и несколькими государствами Центральной Америки подписан меморандум о соглашении по обеспечению осуществления этой процедуры в условиях уважения достоинства. |
Accepting joint disclosure requests from several donors, whose cumulative funding shares exceed the threshold established (e.g., 25 per cent), may also be considered. |
Можно рассмотреть также возможность подачи совместных просьб о разглашении информации несколькими донорами, совокупная доля которых в финансировании проекта превышает установленный показатель (например, 25 процентов); |
The project is engaged in partnerships with the Supreme, High and District Courts, the Police, the District Bar Association, relevant Ministries and Departments, several Civil Society Organizations and Universities. |
Этот проект осуществляется в партнерстве с Верховным судом, высокими и окружными судами, полицией, окружной коллегией адвокатов, заинтересованными министерствами и департаментами, несколькими организациями гражданского общества и университетами. |
The organization has worked with several United Nations bodies such as the United Nations Millennium Campaign in respect of the Millennium Development Goals campaign. |
Организация работала с несколькими органами системы Организации Объединенных Наций, такими как Кампания по проведению тысячелетия Организации Объединенных Наций в рамках кампании по разработке ЦРДТ. |
It is a member of the Non-Governmental Organizations Committee on UNICEF, for which it is involved in the Working Group on Girls, and has consultative relationships with several UNICEF offices, particularly the Gender, Partnerships and Participation Section. |
Она является членом Комитета по неправительственным организациям ЮНИСЕФ, от имени которого она участвует в Рабочей группе по положению девочек и имеет консультативные отношения с несколькими подразделениями ЮНИСЕФ, в частности с Секцией по гендерным вопросам, партнерству и участию. |
A separate background document containing the generic national quality assurance framework template and its accompanying guidelines, lists of tools and references, detailed mapping showing the correspondence to several existing quality assurance frameworks and links to the online glossary and the website will be submitted to the Commission. |
Комиссии будет представлен отдельный справочный документ, содержащий типовую модель национальных базовых принципов обеспечения качества и сопроводительные инструкции по ее применению, перечни инструментов и справочных материалов, подробные таблицы соответствий с несколькими уже существующими базовыми принципами обеспечения качества и ссылки на сетевой глоссарий и веб-сайт. |
In Portugal, the main law enforcement body for the fight against drug trafficking was the Judicial Police, comprising several police and customs bodies, which was also the central data collection entity. |
В Португалии главным правоохранительным органом, занимающимся борьбой с незаконным оборотом наркотиков, является судебная полиция, работающая во взаимодействии с несколькими полицейскими и таможенными подразделениями, которая также является центральным органом по сбору оперативных данных в этой области. |
IDB is coordinating efforts with several other multilateral institutions such as the World Bank, the Caribbean Development Bank, the International Finance Corporation, the Andean Development Cooperation and the Latin American Reserve Fund to ensure that resources are provided in a quick manner to requiring countries. |
МАБР координирует усилия с несколькими другими многосторонними учреждениями, такими как Всемирный банк, Карибский банк развития, Международная финансовая корпорация, Центральноамериканский фонд и Латиноамериканский резервный фонд, для обеспечения быстрого выделения ресурсов нуждающимся странам. |
However, certain steps have been taken by several cities (London, Paris, Moscow and Frankfurt, among others) to reduce GHG emissions, and mechanisms are being identified at the urban scale to offset currently unavoidable emissions. |
Однако несколькими городами (в частности, Лондоном, Парижем, Москвой и Франкфуртом) предприняты определенные шаги в целях сокращения объема выбросов ПГ, и в городских масштабах определяются механизмы нейтрализации выбросов, которые в настоящее время являются неизбежными. |
In view of Montenegro's particular situation of being bordered by several countries, he asked whether it had concluded agreements with those countries on issues such as freedom of movement and refugees. |
Учитывая, что Черногория граничит с несколькими странами, г-н Амир спрашивает, заключила ли она с этими странами соглашения по вопросам, касающимся, в частности, свободы передвижения и беженцев. |
The Committee welcomes the fact that the State party has concluded extradition treaties with several neighbouring countries and recommends that it ensure, when reviewing its extradition treaties, the explicit mention of the offences referred to in article 3, paragraph 1, of the Optional Protocol. |
Комитет приветствует тот факт, что государство-участник заключило договоры о выдаче с несколькими соседними странами, и рекомендует ему обеспечить, при пересмотре его договоров о выдаче, ясную ссылку на преступления, упоминаемые в пункте 1 статьи 3 Факультативного протокола. |
The Federation maintains close contacts with the United Nations and several other international organizations of the United Nations system concerned with astronautics and the peaceful uses of outer space. |
Федерация поддерживает тесные контакты с Организацией Объединенных Наций и несколькими другими международными организациями системы Организации Объединенных Наций, занимающимися вопросами астронавтики и использования космического пространства в мирных целях. |
A range of activities are suggested by several Parties to strengthen, consolidate and enhance the sharing of relevant information, knowledge, experiences and good practices, including the following: |
Несколькими Сторонами был предложен широкий круг видов деятельности в целях укрепления, консолидации и усиления обмена соответствующей информацией, знаниями, опытом и надлежащей практикой, включая следующие: |
Among the several reports given to the Panel in writing were a report on the kidnapping of four South African nationals in Nyala, Southern Darfur, in April 2010 and a general report on the situation in Darfur by the National Intelligence and Security Service (NISS). |
Наряду с несколькими докладами, предоставленными Группе в письменной форме, был доклад о похищении в апреле 2010 года четырех граждан Южной Африки в Ньяле, Южный Дарфур, и общий доклад о положении в Дарфуре, подготовленный Национальной службой разведки и безопасности (НСРБ). |
Questions posed by the Panel to the Government of the Sudan concerning the above-mentioned cases and several other reported bombings had not been answered as of the date of writing of the present report. |
Ответы на вопросы, с которыми Группа обратилась к правительству Судана в связи с вышеупомянутыми случаями и несколькими другими якобы имевшими место бомбардировками, на момент подготовки настоящего доклада получены не были. |
In June 2011, to increase momentum in the implementation of the memorandum of understanding between UNDP and UNEP, the Executive Director of UNEP shared with the Administrator of UNDP several potential scenarios for deepening collaboration between the two organizations at the regional and national levels. |
В июне 2011 года в целях ускорения темпов осуществления меморандума о взаимопонимании между ПРООН и ЮНЕП Директор-исполнитель ЮНЕП поделился с Администратором ПРООН несколькими потенциальными сценариями углубления сотрудничества между двумя организациями программами на региональном и национальном уровне. |
In addition to the State Council, the President has several agencies under his direct control to formulate and carry out national policies: the Board of Audit and Inspection, the National Intelligence Service, and the Korea Communications Commission. |
Помимо Государственного совета, президент руководит несколькими агентствами, которые занимаются разработкой и осуществлением национальных программ: Советом по ревизиям и инспекции, Национальной службой разведки и Корейской комиссией по коммуникациям. |
The humanitarian space was characterized by several challenges, including: an increase in violent incidents and the threat of violence perpetrated by LRA in the eastern part of the country; criminality; logistical constraints; and the absence of State institutions in most of the country. |
Гуманитарное пространство характеризовалось несколькими проблемами, в число которых входили: увеличение числа случаев насилия и угрозы насилия, совершаемого ЛРА в восточной части страны; преступность; ограничения материально-технического характера и отсутствие государственных институтов на большей части территории страны. |
Even in the absence of this legislative framework, there has been some progress in police training and deployment along the main axes in the eastern Democratic Republic of the Congo, as well as in army training by several bilateral partners. |
Даже в отсутствие законодательных рамок был достигнут определенный прогресс в подготовке полицейских сил и в их развертывании на основных направлениях на востоке Демократической Республики Конго, а также в подготовке армейских подразделений, проводимой несколькими двусторонними партнерами. |
There were several reasons for this decrease, notably a more careful selection of cases to be opened, as well as the current capacity of the Investigation Service to handle limited numbers of investigations. |
Такое снижение обусловлено несколькими причинами, в частности введением процедуры более тщательного отбора дел, а также тем, что Служба расследований способна сейчас проводить ограниченное число расследований. |
to insert into the law provisions on the treatment of extradition requests with regard to several separate offences, at least one of which is extraditable; |
включить в закон положения о рассмотрении просьб о выдаче в связи с несколькими отдельными преступлениями, по меньшей мере одно из которых может повлечь за собой выдачу; |