Topics related to the approach of the Commission on the Limits of the Continental Shelf to submissions made by coastal States were considered in contributions presented by several members of the Commission in their personal capacities during the first session. |
В докладах, представленных несколькими членами Комиссии по границам континентального шельфа в личном качестве на первой сессии, разбирались темы, касающиеся подхода Комиссии к представлениям, делаемым прибрежными государствами. |
Encouraging links had already been established with several new donors in the private and corporate sector and these would be further developed by UNHCR's newly-established Private Sector and Public Affairs section. |
Уже установлены перспективные связи с несколькими новыми донорами в частном и корпоративном секторе, и они будут развиваться далее недавно созданным в УВКБ Сектором по связям с частными организациями и Секцией по связям с общественностью. |
During 2006, the Regional Office for Latin America and the Caribbean strengthened contacts with several indigenous peoples' organizations and supported the seminar "Globalization, human rights and indigenous peoples", held in Santiago on 28-29 November 2006. |
В 2006 году Региональное отделение для Латинской Америки и Карибского бассейна активизировало свои контакты с несколькими организациями коренных народов и поддержало проведение в Сантьяго 28-29 ноября 2006 года семинара на тему "Глобализация, прав человека и коренные народы". |
The same Egyptian bank also provided a guarantee in 1986 to a confirming bank with reference to the latter's obligation to pay drafts drawn by an exporter on several letters of credit issued by Rafidain Bank. |
Тот же египетский банк предоставил в 1986 году гарантию банку, подтвердившему аккредитив, в связи с обязательством последнего оплатить тратты, выставленные экспортером в связи с несколькими аккредитивами, которые были открыты банком "Рафидайн". |
The destruction of landmines in the subregion goes hand-in-hand with the cooperation that is part of the mine-removal efforts on the part of several countries in our subregion in the context of United Nations peacekeeping operations. |
Ликвидация противопехотных мин в нашем субрегионе ведется в рамках сотрудничества, которое является составной частью деятельности по разминированию, осуществляемой несколькими странами нашего субрегиона в контексте операций по поддержанию мира Организации Объединенных Наций. |
These have included the preparation of the 2001-2002 programme budget on an experimental basis with several mock-up chapters, the 2002-2003 programme budget, and the 2002-2005 MTP. |
Это включало в себя составление на экспериментальной основе бюджета по программам на 2001-2002 годы с несколькими макетными главами, бюджета по программам на 20022003 годы и ССП на 2002-2005 годы. |
In contrast, he proposed a more refined and articulated solution for multilateral obligations, where the real problem was not so much obligations towards several States, but a single obligation vis-à-vis a group of States, all States or the international community as a whole. |
В отличие от этого он предложил более изящное и четкое решение в отношении многосторонних обязательств, когда реальная проблема заключается не столько в многочисленных обязательствах перед несколькими государствами, сколько в едином обязательстве перед группой государств, всеми государствами или международным сообществом в целом. |
There are several reasons for this: the smaller number of children in the classes, a higher number of classes, the higher cost of textbooks and teaching aids. |
Это объясняется несколькими причинами, а именно: меньшим числом детей в классах, большим числом классов, более высокой стоимостью учебников и других средств обучения. |
I would draw to your attention the fact that he is here more or less on schedule, as was suggested in the January meetings by several of the ambassadors here today. |
Я хотел бы обратить Ваше внимание на то, что он бывает здесь более или менее регулярно, как то было предложено в ходе январских заседаний несколькими присутствующими здесь сегодня послами. |
If in the early stages the dialogue was divided among several subcommittees and this madesense for discussion of Russian concerns in depth at the level of experts, later on this "compartmentalization" started to become a barrier preventing the parties from assessing the dialogue in its totality. |
Ь) если на ранних этапах этот диалог был разделен между несколькими подкомитетами и это было рационально для углубленного обсуждения озабоченностей России на уровне экспертов, то позднее такая "раздробленность" стала препятствием, мешающим сторонам оценивать этот диалог в его совокупности. |
Together with several partners, the Electoral Assistance Division is participating in the current research on and discussion of applications of technology in elections and the establishment of standards for its use. |
Совместно с несколькими партнерами Отдел по оказанию помощи в проведении выборов участвует в текущей научно-исследовательской деятельности по применению новых технологий в рамках проведения выборов и в их обсуждении, а также в разработке норм их использования. |
In resolution 2001/21 the Sub-Commission on the Promotion and Protection of Human Rights addresses several requests to the High Commissioner for Human Rights, specifically: |
В резолюции 2001/21 Подкомиссия по поощрению и защите прав человека обратилась к Верховному комиссару по правам человека с несколькими просьбами, в частности: |
She recalled that in discussing the country notes in January, her delegation, along with several others, had expressed concern about the lack of or limited reference to partnerships with other development actors in the field, including UNICEF participation in PRSP processes and SWAPs. |
Она напомнила, что при обсуждении страновых записок в январе этого года ее делегация наряду с несколькими другими делегациями выразила обеспокоенность в связи с отсутствием соответствующих контактов с другими партнерами в области развития или недостаточным учетом таких контактов, включая участие ЮНИСЕФ в процессах осуществления ДССН и ОСП. |
The history of conflicts shows us that every time the ethnic factor has been used by one or several actors, it can generate conflict, but also that, if it allows for cross-border cooperation, it can guide the countries in question towards stability and lasting cooperation. |
История конфликтов показывает, что каждый раз, когда этнический фактор используется одним или несколькими субъектами, он может стать причиной конфликта; но эта история также учит, что в случае налаживания трансграничного сотрудничества порой удается продвижение соответствующих стран к стабильности и долговременному сотрудничеству. |
The Group of Experts, recognising the financial implications of such a measure, agreed that it was not necessary to have a safety officer for each tunnel, that one officer could look after several tunnels, and that length was not necessarily the most important criteria. |
Группа экспертов, признав финансовые последствия такой меры, согласилась с тем, что нет необходимости назначать сотрудника по технике безопасности для каждого туннеля, что один сотрудник мог бы заниматься несколькими туннелями и что протяженность необязательно является самым важным критерием. |
In the case of a tank having several compartments, the mean inside temperature of each compartment shall be the arithmetic mean of the measurements, numbering not less than four, relating to that compartment. |
Для цистерн с несколькими отсеками средней внутренней температурой каждого отсека является среднее арифметическое измерений, произведенных в отсеке, причем число этих измерений должно быть меньше четырех. |
Multi-evaporator means a refrigeration unit with several evaporators constituting a common section under high pressure (drive, compressor, condenser and automaticity appliances) located outside the body and connected to evaporators placed in one or more different compartments. |
Использование нескольких испарителей: рефрижераторная установка с несколькими испарителями, включающая общий элемент под высоким давлением (приводной двигатель, нагнетатель, конденсатор и автоматическое оборудование), находящийся за пределами кузова и соединенный с испарителями, размещенными в одном или нескольких различных отсеках. |
The modest size of the FDI inflows and the wide disparity in its distribution among the ESCWA member countries is caused by several factors, inter alia, inadequate regulatory framework and business environment, weak policy and institutional framework, and unsatisfactory market access and comparative costs. |
Скромный приток ПИИ и большое различие в их распределении между странами - членами ЭСКЗА обусловлены несколькими факторами, в частности неадекватными основой регулирования и условиями ведения деловой деятельности, неэффективной политикой и слабыми организационными рамками, неудовлетворительным доступом на рынок и неудовлетворительными сопоставимыми расходами. |
With the Aboriginal Affairs was involved in the negotiation of land claim settlements with the Government of Canada and several First Nations, resulting in the conclusion of an agreement with one Nation in 1995 and the signing of a memorandum of intent with another in 1996. |
Министерство по делам коренных народов принимало участие в переговорах об урегулировании претензий по земельным вопросам с правительством Канады и несколькими исконными народами, в результате чего в 1995 году было заключено соглашение с одним народом, а в 1996 году с другим был подписан меморандум о намерении. |
According to several court decisions, when its requirements are satisfied, article 40 prevents a seller from relying on a buyer's non-compliance with article 38 and/or article 39; in other cases, a buyer's invocation of article 40 has failed. |
В соответствии с несколькими судебными решениями статья 40, если ее требования удовлетворены, лишает продавца возможности ссылаться на несоблюдение покупателем положений статьи 38 и/или 394; в других случаях ссылка покупателя на статью 40 была признана неправомерной5. |
The World Bank supports the rehabilitation efforts of several countries hosting large numbers of refugees and internally displaced persons, such as Guinea and the Republic of the Congo, through a series of credits and projects for economic rehabilitation, education, infrastructure and community development. |
Всемирный банк поддерживает усилия в области реабилитации, прилагаемые несколькими странами, принимающими большое число беженцев и перемещенных лиц, такими, как Гвинея и Республика Конго, в форме серий кредитов и проектов экономического восстановления, образования, создания инфраструктуры и общинного развития. |
The Community Mortgage Program utilizes an innovative system of mortgage financing whereby an undivided tract of land may be acquired by several beneficiaries through the concept of community ownership. |
Программа общинного ипотечного кредитования основана на инновационной системе ипотечного кредитования, по которой один земельный участок может быть приобретен в собственность несколькими субъектами с использованием концепции общинного владения. |
As for similar objections formulated by several States, he thought that they could not be considered as jointly formulated objections, but could be considered parallel separate ones. |
Касаясь аналогичных возражений, сформулированных несколькими государствами, он полагает, что их следует рассматривать не как возражения, сформулированные совместно, а как отдельные параллельные возражения. |
As several Parties pointed out in their national communications, it is difficult, in some cases, to judge which development support measures are climate-change related, and which are related to particular reporting requirements. |
Как было отмечено несколькими Сторонами в их национальных сообщениях, в некоторых случаях трудно судить о том, какие меры по оказанию поддержки развитию связаны с деятельностью в области изменения климата, а какие - с конкретными требованиями в отношении представления отчетности. |
Application of the law chosen by the assignor and the assignee in particular could allow the assignor, acting in collusion with a claimant in order to obtain a special benefit, to determine the priority among several claimants. |
Что касается применения права, избранного цедентом и цессионарием, то это, в частности, может позволить цеденту, действующему в сговоре с заявителем требования в интересах получения особых преимуществ, определять приоритет в отношениях между несколькими заявителями. |