The Working Group expressed concern that several Parties to the Convention had not reported and suggested that these Parties should again be reminded of their obligation to do so. |
Рабочая группа выразила обеспокоенность в отношении непредставления докладов несколькими Сторонами Конвенции и предложила вновь напомнить этим Сторонам об их обязательстве в отношении представления отчетности. |
Based on statistical data, in-depth interviews and focus group discussions as well as exit surveys, the study found that several complex interlocking phenomena underlie the shortcomings in gender parity. |
На основе статистических данных, обширных собеседований и обсуждения в целевых группах, а также опросов увольняющихся сотрудников это исследование показало, что недостатки с точки зрения обеспечения гендерного равенства обусловливаются несколькими сложными взаимосвязанными явлениями. |
Since the inception of its activity the organization has established, especially through its subsidiary Spirulina programme, a wide series of operational contacts with numerous Governments, intergovernmental organizations such as the Common Market for Eastern and Southern Africa and several United Nations specialized bodies. |
С момента начала своей деятельности Институт наладил, особенно через состоящую при нем Спирулиновую программу, широкий круг оперативных контактов с большим числом правительств, межправительственными организациями, такими, как Общий рынок Восточной и Южной Африки, и несколькими специализированными учреждениями Организации Объединенных Наций. |
(b) On 21 September 2005, Mr. Douglas participated, together with several other Messengers, in a full day of activities to commemorate the International Day of Peace. |
Ь) 21 сентября 2005 года г-н Дуглас вместе с несколькими другими посланниками принял участие в проходивших целый день мероприятиях в рамках Международного дня мира. |
A survey conducted by several local non-governmental organizations in Baghdad indicates that approximately 20,000 people have been kidnapped throughout the country since the beginning of 2006, 50 per cent of whom are women and children. |
В проведенном несколькими местными НПО в Багдаде обследовании показано, что с начала 2006 года на территории страны было похищено приблизительно 20000 человек, 50 процентов из которых составляют женщины и дети. |
With regard to the second approach, IOM had presented at the High-level Dialogue a conceptual mechanism to facilitate capacity-building for safe, legal and orderly participation in the global labour market, and was currently working with several partners on refining the concept. |
Что касается второго подхода, МОМ представила на рассмотрение в ходе Диалога на высоком уровне концептуальный механизм содействия созданию потенциала для безопасного, легального и упорядоченного участия в глобальном рынке труда, а в настоящее время работает с несколькими партнерами по доработке данной концепции. |
As several Member States had acknowledged during the High-level Dialogue, it would appear sensible to associate the Global Migration Group agencies collectively and individually with that endeavour, and to ask them to contribute their respective technical expertise. |
Как было признано несколькими государствами-членами в ходе Диалога высокого уровня, было бы целесообразным вовлечь в эту работу учреждения - участников Глобальной группы по вопросам миграции в коллективном или единичном качестве и предложить им поделиться своим техническим опытом в этой области. |
While the Group would follow up several aspects of the initiatives taken during the Year, its emphasis and focus would be on encouraging, supporting and monitoring global progress towards building inclusive financial sectors. |
Хотя Группа будет заниматься последующей деятельностью в связи с несколькими аспектами инициатив, предпринятых в ходе проведения Года, ее основное внимание и усилия будут направлены на поощрение, поддержку и мониторинг глобального прогресса в создании инклюзивных финансовых секторов. |
The absence of case law had been due to several factors, including Mauritania's short history as an independent State, the separation of the administration from the judiciary, and the fact that many disputes were resolved amicably out of court. |
Отсутствие прецедентного права обусловлено несколькими факторами, в том числе непродолжительным существованием Мавритании в качестве независимого государства, отделением государственной власти от судебной, а также тем, что многие споры разрешаются мирным путем, вне суда. |
e) The Lusaka Agreement does not divide the Democratic Republic of the Congo among two or several successor states following the dismantling of the Congolese Empire. |
е) Лусакское соглашение не предусматривает разделения ДРК между двумя или несколькими государствами в результате расчленения конголезской империи. |
He noted the Secretary-General's statement concerning the feasibility of implementing the recommendations of the ad hoc expert group considering the limited capacity and resources of the Secretariat and the ongoing review being conducted by several intergovernmental bodies that were concerned with those issues. |
Он отмечает заявление Генерального секретаря в отношении целесообразности осуществления рекомендаций специальной группы экспертов с учетом ограниченных возможностей ресурсов Секретариата и продолжающегося обзора, проводимого несколькими межправительственными органами, которые занимаются такими вопросами. |
The questionnaires that have been submitted by several States Parties suggest that challenges remain in applying certain lessons that were recorded by the First Review Conference. |
Вопросники, которые были представлены несколькими государствами-участниками, свидетельствуют о сохранении вызовов в применении определенных уроков, которые были зафиксированы первой обзорной Конференцией. |
Bioterrorism is indirectly linked to several Treaty Articles; an expert meeting about this topic could take stock of all actions undertaken in this field and complement Resolution 1540 related work. |
Биотерриторизм косвенно связан с несколькими статьями договора; совещание экспертов по этой теме позволило бы произвести инвентаризацию всех действий, предпринимаемых в этой сфере, и дополнить работу в связи с резолюцией 1540. |
She was greatly troubled by the rising number of incidents which indicated an excessive and often indiscriminate use of force against defenders exercising their right to peaceful assembly, which was protected by several international and regional treaties and conventions, as well as by most national constitutions. |
Ее глубоко беспокоит рост числа инцидентов, свидетельствующих о чрезмерном и зачастую неизбирательном применении силы в отношении правозащитников, осуществляющих свое право на мирные собрания, которое защищено несколькими международными и региональными договорами и конвенциями, а также большинством национальных конституций. |
He also joined his colleagues in expressing, through a joint declaration, his concern at the adoption by several countries of legislation which violates human rights on the pretext of combating terrorism. |
Кроме того, Специальный докладчик присоединился к своим коллегам, выразив посредством совместного заявления свою глубокую обеспокоенность по поводу принятия несколькими странами законов, которые под предлогом борьбы с терроризмом посягают на права человека. |
Alternatively, if the conjunction "and" was replaced by "or", that could lead to dual nationality and competition between several States wishing to exercise diplomatic protection - and which would depart from the position taken by the Court in the Barcelona Traction case. |
При замене же союза "и" на союз "или" могут возникнуть проблемы двойной национальной принадлежности и конкуренции между несколькими государствами, желающими осуществлять дипломатическую защиту, что будет представлять собой отход от позиции, занятой Судом в деле Барселона трэкшн. |
To move multiple lines, simply cut them with several Ctrl+Ks in a row, then paste them with a single Ctrl+U. |
Чтобы переместить несколько строк, просто вырежьте их несколькими нажатиями Ctrl+K подряд, а затем вставьте одним нажатием Ctrl+U. |
Joshua Brindle is in charge of several security-related Gentoo projects, acting as liaison between the teams and Gentoo proper in addition to participating and getting his hands dirty. |
Joshua Brindle занимается несколькими проектами, связанными с безопасностью Gentoo, выступая в роли связующего звена между командами и собственно Gentoo, а также помогает в разработке. |
Carmel is also known for several unusual laws, including a prohibition on wearing high-heel shoes without a permit, enacted to prevent lawsuits arising from tripping accidents caused by irregular pavement. |
Кармел также известен несколькими необычными законами, включая запрет на ношение обуви на высоком каблуке без разрешения, введенный в действие для предотвращения судебных процессов, возникающих в результате несчастных случаев при спуске. |
The village consisted of 4 short streets with 92 different kinds of buildings, including an elementary school, a resettlement center, several shops and a bathhouse. |
Деревня состояла из 4 коротких улиц с 92 разного рода постройками, в том числе начальной школой, переселенческим пунктом, несколькими лавками и баней. |
In the final performance, 422 children who represented the 422 years of Portuguese history in Macau were presented along with several international stars to perform the song "Praise for Peace". |
На заключительном этапе церемонии 442 ребёнка, которые символизировали 442 года существования Португальского Макао, с несколькими международными звездами исполнили на сцене песню «Похвала за Мир». |
The branch winners are entered into 16 regional competitions which are then visited by several individuals who select the ones they like best. |
Региональные победители участвуют в 16 региональных соревнованиях, которые затем посещаются несколькими участниками голосования, которые выбирают пабы, которые им больше всего понравились. |
As a result, he managed to get a hunter carbine, found in one of the garages, in addition to a Walther PP pistol and several dummy grenades. |
В итоге ему удалось обзавестись 7-зарядным охотничьим карабином, найденным в одном из гаражей, кроме того пистолетом Walther PP и несколькими муляжами гранат. |
The examination of the draft law by the National Assembly, initially seen as a quick matter preceding the Christmas break, was marred by several incidents, the best known being the vote on the first amendment of the "global license" (see below). |
Экспертиза проекта закона в Национальном собрании первоначально воспринималась как быстрая, предшествующая Рождественским каникулам, была омрачена несколькими инцидентами, наиболее известным было голосование по первой поправке «глобальной лицензии». |
Four explosions went off almost simultaneously in different parts of the city at around 18:00 local time (11:00 UTC), followed by several more explosions within the next 90 minutes. |
Четыре взрыва произошли почти одновременно в различных частях города в пределах 18:00 по местному времени (11:00 UTC), сопровождаемые несколькими большими взрывами в течение следующих 90 минут. |