According to a report submitted to the Committee by several non-governmental organizations, 601 cases were said to have been recorded between the beginning of 2005 and July 2006. |
В докладе, представленном Комитету несколькими НПО, указано, что с начала 2005 года по июль 2006 года поступило 601 такое сообщение. |
Similarly, employers and other persons in need of advice and assistance with regard to anti-discrimination legislation and ways in which diversity and equality can be actively promoted will find it helpful to be able to deal with one body rather than several. |
Аналогичным образом, работодателям и другим лицам, нуждающимся в советах и помощи в вопросах антидискриминационного законодательства, в отношении путей достижения равенства и активного поощрения культурного разнообразия, будет намного удобнее работать с одним учреждением, чем с несколькими. |
Three people work at the Geneva office together with several consultants, volunteers and interns, as well as a contact person in Austria who leads the WWSF German section. |
В женевском отделении работают три сотрудника, действующих совместно с несколькими консультантами, добровольцами и стажерами; кроме того, имеется сотрудник в Австрии, который руководит работой германской секции ФВСЖ. |
The Committee's decision or views will be transmitted to the parties together with the individual opinion(s) submitted by one or several Committee members. |
Решения или мнения Комитета будут передаваться сторонам вместе с особыми мнениями, представленными одним или несколькими членами Комитета. |
New Zealand and Switzerland were no longer submitting nominations and dramatic reductions had occurred in amounts applied for by member States of the European Community and several other Parties, with amounts required for critical uses below 250 tonnes. |
Новая Зеландия и Швейцария более не представляют заявок, и решающие сокращения произошли в объемах, запрашиваемых государствами - членами Европейского сообщества и несколькими другими Сторонами, причем необходимые объемы для важнейших видов применения составляют менее 250 тонн. |
In order to improve reporting under the London Convention and the London Protocol, the Scientific Groups commenced a review of the reporting format for several regional conventions. |
Что касается совершенствования докладов, представляемых на основании Лондонской конвенции и Лондонского протокола, то Научные группы приступили к пересмотру формата представления докладов, предусматриваемых несколькими региональными конвенциями. |
The United Nations country team in the Democratic People's Republic of Korea observed that 2007 was marked by a gradual rapprochement with the international community, with several positive developments in the political and security arenas. |
Страновая группа Организации Объединенных Наций в Корейской Народно-Демократической Республике отметила, что 2007 год ознаменовался постепенным сближением с международным сообществом, сопровождавшимся несколькими позитивными событиями в таких областях, как политика и безопасность. |
These range from various United Nations resolutions, to measures taken by several regional organizations, and to multilateral, plurilateral, bilateral and unilateral initiatives taken by some States. |
Здесь речь идет о различных резолюциях Организации Объединенных Наций, о мерах, принятых несколькими региональными организациями, а также о многосторонних, двусторонних и односторонних инициативах, предпринятых некоторыми государствами. |
The Virtual Academy would support learner collaboration and provide self-paced courses, face-to-face workshops, online capabilities and cooperation with several international educational institutions, such as the human resources certification programme of Cornell University, which is currently in the pilot phase. |
Виртуальная академия будет содействовать обеспечению взаимодействия обучающихся и предоставлять курсы с гибкой формой обучения, очные семинары, интерактивные средства и сотрудничество с несколькими международными учебными заведениями, в частности с программой сертификации кадров Корнелльского университета, которая в настоящее время находится на этапе экспериментального применения. |
Depending on the number of cases concerning the staff member being questioned, staff members may have been required to see several different investigators during the course of the same interview. |
В зависимости от количества дел, касавшихся допрашиваемых сотрудников, им приходилось в ходе одного и того же собеседования встречаться с несколькими различными следователями. |
For so many days, we have been reaching out to our partners - today we have spoken to several world leaders - to help us stop the escalation of violence. |
На протяжении столь многих дней мы обращались к нашим партнерам, - сегодня мы говорили с несколькими мировыми лидерами, - просили их помочь нам положить конец эскалации насилия. |
The Committee notes that the State party has faced several challenges in recent years, including serious economic hardship, famine, internal unrest and conflicts with neighbouring States, which have resulted in a very large number of internally displaced persons and refugees. |
Комитет отмечает тот факт, что в последние годы государство-участник столкнулось с несколькими проблемами, включая серьезное ухудшение экономического положения страны, засуху, внутренние беспорядки и конфликты с соседними государствами, которые явились причиной появления большого числа внутренне перемещенных лиц и беженцев в стране. |
It was also mentioned that the elaboration of general comments or guidelines by several mandate-holders on the requirements of human rights in the context of reactions to humanitarian crises could be developed. |
Говорилось также о возможности подготовки несколькими мандатариями общих замечаний или руководящих указаний в отношении связанных с соблюдением прав человека потребностей в контексте принятия мер в ответ на гуманитарные кризисы. |
On 28 September, the Special Rapporteur, along with several other special procedures mandate-holders, strongly condemned the crackdown of public demonstrations in Myanmar, in particular the brutal measures taken by the security services, including the use of deadly force. |
28 сентября Специальный докладчик вместе с несколькими мандатариями других специальных процедур решительно осудил разгон массовых демонстраций в Мьянме, особенно жестокие меры, принимаемые службами безопасности, включая использование силы, повлекшее за собой гибель людей. |
Public forums have also been organized by the Ministry of Health and Environment, in partnership with several NGOs, churches and service clubs, to raise awareness on men's roles and responsibilities in society. |
Министерством здравоохранения и окружающей среды в сотрудничестве с несколькими неправительственными организациями, церквями и центрами, занимающимися оказанием услуг, были также организованы общественные форумы для повышения осведомленности общества о ролях и обязанностях мужчин. |
Furthermore, injured persons have several possibilities of action: they may institute criminal indemnification proceedings (examining magistrates may not rule on the usefulness of prosecutions) or summon the accused directly. |
В то же время потерпевший располагает несколькими возможностями для принятия мер: он может выступать в роли гражданского истца (следственный судья не может оценивать целесообразность преследования) или напрямую вызвать подозреваемого. |
During 2003 -2006, ICSU has continued its cooperation with several other UN bodies and specialized agencies but the space constraints of this report only allow a selective reporting. |
В 2003 - 2006 годах Союз продолжал сотрудничать также с несколькими другими органами и специализированными учреждениями Организации Объединенных Наций, однако более подробно рассказать об этом не позволяет объем настоящего доклада. |
In addition, in 2005, DSW and UNFPA presented the revised 2004 UN World Population Prospects, which was covered by all German news agencies and leading daily newspapers, plus several radio broadcasts. |
Помимо этого в 2005 году Фонд и ЮНФПА представили пересмотренные мировые демографические перспективы Организации Объединенных Наций за 2004 год и этот документ освещался всеми агентствами новостей Германии и ведущими ежедневными газетами, а также несколькими радиостанциями. |
Accordingly, the country's administration is in the hands of several bodies - some federal, some federated - and they exercise their functions independently in their respective areas of competence. |
Отсюда следует, что управление страной осуществляется несколькими инстанциями, как федеральными, так и федеративными, призванными в автономном порядке реализовать свои полномочия в сфере решения определенного для них круга вопросов. |
A national United Nations Volunteer working in a field office carried out several activities to the detriment of UNHCR, in particular collecting money under a supply contract and when selling vehicles. |
Национальный доброволец Организации Объединенных Наций, работающий в местном отделении, занимался несколькими видами деятельности в ущерб УВКБ, в частности занимался сбором наличных по линии контракта на поставку и при продаже автотранспортных средств. |
Council members also welcomed the recent agreement between the Government of Chad and several rebel groups and encouraged the Government to continue efforts to promote a comprehensive and inclusive political process. |
Члены Совета приветствовали соглашения, заключенные недавно между правительством Чада и несколькими повстанческими группировками, и призвали правительство Чада и впредь содействовать продвижению всеобъемлющего и всеохватного политического процесса. |
National institutional capacity-building by several developing countries has been part of their recent efforts towards national climate risks assessments and the development of climate change mitigation and adaptation strategies. |
Проводимая несколькими развивающимися странами деятельность по укреплению национального организационного потенциала осуществляется в рамках их нынешней деятельности по оценке рисков в плане изменения климата, которым подвергается страна, и по разработке стратегий в области смягчения последствий изменения климата и адаптации к нему. |
The National Commission on the Role of Filipino Women has organized "gender justice awards" in partnership with several government bodies, a number of intergovernmental organizations, local non-governmental organizations and businesses. |
Национальная комиссия по роли филиппинских женщин в сотрудничестве с несколькими правительственными органами, рядом межправительственных организаций, местных неправительственных организаций и деловых кругов учредила "премию за гендерную справедливость". |
While several regional jurisdictions have made demands for greater autonomy, Chechnya is the only Republic within the territory of the Federation that has demanded complete independence, resulting in two wars. |
Хотя требования о предоставлении большей степени автономии были выдвинуты несколькими территориальными образованиями, Чечня является единственной республикой в составе Федерации, которая потребовала полной независимости, результатом чего стали две войны. |
The Committee notes with satisfaction that the State party hosted a technical assistance mission of the International Labour Organization in July 2005, with the aim of fostering the fulfilment of its obligations under several ILO social security conventions. |
Комитет с удовлетворением отмечает, что в июле 2005 года государство-участник приняло миссию по оказанию технической помощи Международной организации труда с целью способствовать выполнению своих обязательств в соответствии с несколькими Конвенциями МОТ о социальном обеспечении. |