The Working Group would have several opportunities prior to the 2015 launch of the next review cycle to review progress in the implementation of the workplan, i.e. its annual meetings in 2012, 2013 and 2014. |
До начала в 2015 году следующего цикла обзора Рабочая группа могла бы воспользоваться несколькими возможностями для оценки хода выполнения плана работы, в частности, на своих ежегодных совещаниях в 2012, 2013 и 2014 годах. |
The Court has found that environmental pollution can interfere with the enjoyment of several protected rights, particularly the right to life and the right to private and family life. |
Суд пришел к выводу, что загрязнение окружающей среды может служить помехой для пользования несколькими защищаемыми правами, в особенности правом на жизнь и правом на частную и семейную жизнь. |
In the course of his missions, he has visited camps that are accessible to persons with disabilities and met several representatives of NGOs actively involved in this area in Haiti, as well as the Secretary of State for the Integration of Persons with Disabilities. |
В ходе своих различных миссий он посещал лагеря, доступные для инвалидов, и встречался с несколькими представителями неправительственных организаций, которые занимаются этим вопросом в Гаити, а также с Государственным секретарем по делам инвалидов. |
The fragile security situation, coupled with existing resentment within several communities, especially in Abidjan and the west, continues to breed inter-community tensions, which often result in violence, with negative implications for the human rights situation. |
Нестабильная ситуация в области безопасности в сочетании с недовольством, проявляемым несколькими общинами, особенно в Абиджане и на западе страны, продолжает усиливать межобщинную напряженность, которая зачастую приводит к насилию, что негативно сказывается на положении в области прав человека. |
The General Assembly welcomed the fact that the implementation of Development Account projects "is jointly designed and carried out by several entities of the United Nations" (see General Assembly resolution 56/237, para. 6). |
Генеральная Ассамблея приветствовала тот факт, что проекты Счета развития «совместно разрабатываются и осуществляются несколькими органами Организации Объединенных Наций» (см. резолюцию 56/237 Генеральной Ассамблеи, пункт 6). |
The Alliance's involvement with the special procedures of the Human Rights Council is related to several cases that have been brought to the attention of the Special Rapporteur on freedom of religion or belief. |
Участие Союза в специальных процедурах Совета по правам человека связано с несколькими случаями, информация о которых была доведена до сведения Специального докладчика по вопросу о свободе религии или вероисповеданий. |
Through various projects that the organization undertook, during the years of 2005-2008, ICES worked with several United Nations offices in advancing and strengthening the values of the United Nations. |
В рамках различных проектов, которые были осуществлены организацией в период 2005 - 2008 годов, МЦЭИ сотрудничал с несколькими учреждениями Организации Объединенных Наций в вопросах пропаганды и укрепления ценностей Организации Объединенных Наций. |
The initiative reinforces and complements past and ongoing efforts conducted by several stakeholders, including UNMIK, to find a permanent solution to the plight of the Kosovo Roma, Ashkali and Egyptian communities in the camps, aimed at leading to the eventual closure of the camps. |
Эта инициатива дополняет и поддерживает прошлые и нынешние усилия, предпринимаемые несколькими заинтересованными сторонами, включая МООНК, в целях долговременного решения сложных проблем вышеупомянутых общин, с которыми они сталкиваются в своих лагерях, что должно в конечном счете привести к закрытию этих лагерей. |
Fund-raising represents some 90 per cent of the income of UNICEF generated through PFP, and the overall income growth has been driven by several fund-raising streams, in particular pledge and corporate donations. |
На мобилизацию ресурсов приходится примерно 90 процентов поступлений ЮНИСЕФ, генерируемых через ОМЧП, а общий рост поступлений стимулируется несколькими видами деятельности по сбору средств, в частности поступлениями за счет объявленных взносов и пожертвованиями от корпоративного сектора. |
There were several reasons affecting this, including the imputation assumptions, the identification and treatment of ceased units, and the volatility of sales from month to month for a number of units. |
Это объясняется несколькими причинами, в том числе используемыми посылками, методикой идентификации и учета прекративших свое существование хозяйственных единиц и большими колебаниями в месячных объемах продаж ряда предприятий. |
From time to time questions have arisen about several items that are excluded from total remittances but that are sometimes considered in a remittances context. |
Время от времени встают вопросы в связи с несколькими позициями, которые не включаются в совокупные потоки переводов, но которые иногда учитываются в контексте таких переводов. |
Their implementation poses several practical problems: guidance on their implementation is lacking, and users do not have enough knowledge of how to apply them and effectively explain them to all the partners involved. |
Их применение связано с несколькими практическими проблемами: отсутствует руководство по их осуществлению, и пользователи не обладают достаточными знаниями о том, как применять их и давать эффективные пояснения по ним всем участвующим партнерам. |
The questionnaire asked about the level of satisfaction of participants about several aspects of the annual session of WP. and the use that participants make of WP. recommendations. |
Вопросы касались того, насколько участники удовлетворены несколькими аспектами проведения ежегодной сессии РГ. и как они используют рекомендации РГ.. |
It recognized that today the world is facing not only a financial crisis but also several intersecting crises, some of which are immediate and others which are likely to emerge in the foreseeable future. |
Он признал, что сегодня мир сталкивается не только с финансовым кризисом, но и с несколькими перекрещивающимися кризисами, среди которых некоторые имеют место уже сейчас, а некоторые другие, скорее всего, возникнут в обозримом будущем. |
Women's civil society organizations, as represented by Omani women's associations and several voluntary work organizations, constitute a substantial force which, it is hoped, will be effective in successfully promoting women's political participation, both as voters and candidates. |
Женские организации гражданского общества, представленные ассоциациями женщин Омана и несколькими волонтерскими организациями, образуют значительную силу, которая, как ожидается, поможет повысить число женщин, принимающих участие в политической деятельности, как в качестве избирателей, так и в качестве кандидатов на выборные должности. |
We Colombians are more than willing to cooperate with States that need it, and we are already doing so with several countries in Central America and the Caribbean, with Mexico and even in Afghanistan. |
Мы, колумбийцы, всецело готовы сотрудничать с государствами, которые в этом нуждаются, и мы уже сотрудничаем с несколькими странами Центральной Америки и Карибского бассейна, с Мексикой и даже с Афганистаном. |
The persistent insecurity can be attributed, generally, to several factors, including the prevalence of small arms and light weapons, conflicts over land, and the limited socio-economic reintegration opportunities for demobilized soldiers and ex-combatants, returning refugees, the displaced and other vulnerable groups. |
Устойчивое отсутствие безопасности можно в целом объяснить несколькими факторами, в том числе наличием на руках стрелкового оружия и легких вооружений, земельными конфликтами и ограниченными возможностями социально-экономической интеграции демобилизованных солдат и бывших комбатантов, возвращающихся беженцев, перемещенных лиц и других уязвимых групп населения. |
A reversal of the burden of proof for demonstrating the lawful origin of alleged proceeds of crime or other property (as the relevant provision of the Convention was interpreted by several States parties) had not been introduced in most jurisdictions. |
В большинстве правовых систем не было принято положение о переносе бремени доказывания законности происхождения предполагаемых доходов от преступления или другого имущества (как было истолковано соответствующее положение Конвенции несколькими государствами-участниками). |
It reiterates some of the most important recommendations made by several United Nations human rights mechanisms and assesses the progress made by the Government of the Democratic Republic of the Congo in implementing these recommendations. |
В нем вновь обращается внимание на некоторые наиболее важные рекомендации, вынесенные несколькими правозащитными механизмами Организации Объединенных Наций, и содержится оценка прогресса, достигнутого правительством Демократической Республики Конго в деле осуществления этих рекомендаций. |
The independent expert has engaged in an initial dialogue with several United Nations Member States and will seek a full and constructive engagement with States from all regions on issues relevant to her mandate. |
Независимый эксперт взаимодействует с несколькими государствами - членами Организации Объединенных Наций и стремится к конструктивному сотрудничеству с государствами из всех регионов мира по вопросам, имеющим отношение к ее мандату. |
Human rights situations linked to several ongoing conflicts in the world were deplorable, and he thus urged the United Nations to take immediate action to ensure that the rule of law was upheld, and human rights protected. |
Вызывают сожаление ситуации с правами человека, связанные с несколькими продолжающимися конфликтами в мире, и поэтому оратор призывает Организацию Объединенных Наций незамедлительно принять меры для обеспечения приверженности верховенству закона и защиты прав человека. |
(b) Special procedures of the Human Rights Council: several special procedures have looked at the relevance to their mandates of the issue of access to safe drinking water and sanitation. |
Ь) специальные процедуры Совета по правам человека: несколькими специальными процедурами рассматривался вопрос о том, в какой степени их мандаты касаются вопроса о доступе к безопасной питьевой воде и санитарным услугам. |
Others agreed with the report's observation that many of its options were activities which Parties should already be implementing in accordance with their existing obligations under Article 4B of the Protocol, on licensing systems, and in accordance with several decisions of meetings of the Parties. |
Другие согласились с изложенным в докладе мнением о том, что многие из вариантов представляют собой деятельность, которую Стороны уже должны осуществлять в рамках их существующих обязательств в соответствии со статьей 4В Протокола о системах лицензирования, а также в соответствии с несколькими решениями совещаний Сторон. |
She said that she would transmit to her Government the recommendations made by several Committee members that Antigua and Barbuda should make the declaration under article 14 and ratify the amendment to article 8.6 of the Convention, while making the provisions of that instrument better known. |
Г-жа Фрейтас-Раит говорит, что она сообщит своему правительству рекомендации, сформулированные несколькими членами Комитета в отношении того, чтобы Антигуа и Барбуда сделала заявление, предусмотренное статьей 14, и ратифицировала поправку к пункту 6 статьи 8 Конвенции, обеспечив при этом большую информированность о положениях этого договора. |
Progress has been made in the political and security situation, and military demobilization, supported by the Multi-Country Demobilization and Reintegration Programme funded by several European Union member States, proceeded well. |
Прогресс был достигнут в политической области, в области безопасности, удачно завершилась военная демобилизация при поддержке Многострановой программы демобилизации и реинтеграции, финансируемой несколькими государствами - членами Европейского союза. |