8.2 The State party further observes that the author's arguments that he was innocent and slandered by several witnesses, and forced to confess guilt, were examined on numerous occasions by the courts and were not confirmed. |
8.2 Далее государство-участник отмечает, что аргументы автора о том, что он невиновен, что он был оговорен несколькими свидетелями и что его принудили дать показания, неоднократно рассматривались судами и подтверждения не нашли. |
In 1994 and October 2000, he was re-elected and appointed Cabinet Minister in the Peoples Alliance (PA), the Government of Prime Minister (later President) Chandrika Kumaratunge, which was a coalition of the SLFP with several smaller parties. |
Он переизбирался в 1994 году и в октябре 2000 года и был назначен членом кабинета министров Народного альянса (НА), правительства премьер-министра (позднее президента) Чандрики Кумаратунге, представлявшего собой коалицию ПСШЛ с несколькими более мелкими партиями. |
Information indicates that the Lord's Resistance Army is currently attempting to expand its forces by several hundred new "recruits" and so far has brought 200-300 new abductees back to its base in Garamba National Park. |
Информация свидетельствует о том, что ЛРА в настоящее время пытается усилить свой контингент несколькими сотнями «новобранцев» и в настоящее время собрала 200 - 300 новых похищенных лиц на своей базе в национальном парке Гарамба. |
He participated in a task group together with several prominent international experts in the field of solitary confinement, prisons and torture, and an outcome document was produced, the Istanbul Statement on the Use and Effects of Solitary Confinement. |
Совместно с несколькими видными международными экспертами по вопросам одиночного содержания, тюрем и пыток Специальный докладчик участвовал в работе целевой группы, и в результате этих усилий был подготовлен итоговый документ под названием «Стамбульское заявление о применении и последствиях содержания в одиночной камере». |
Bilateral negotiations on markets access have advanced for several countries, contributing to the harmonization of domestic legislation and commercial practices and advances in the reforms of the custom code and the tariff system in some countries, such as Montenegro, the Russian Federation and Kazakhstan. |
Успешно продвигаются двусторонние переговоры с несколькими странами о доступе к рынкам, что способствует согласованию норм национального законодательства и коммерческой практики и достижению прогресса в преобразовании таможенного кодекса и тарифной системы в некоторых странах, таких, как Черногория, Российская Федерация и Казахстан. |
Under article 2, part 7, one of the principles guiding selection is the "continuity of high moral qualities over several generations" and under article 12, part 5, citizens entering government service have to provide information about their close relatives. |
В соответствии с пунктом 7 статьи 2 одним из руководящих принципов отбора является "сохранение высоких нравственных качеств несколькими поколениями", а согласно пункту 5 статьи 12 граждане, поступающие на государственную службу, должны представлять информацию о своих близких родственниках. |
This database, the product of the Terminology and Reference Section, contains more than 80,000 entries in the six official languages, compiled over more than three decades by staff members working with several different database systems. |
Эта база данных, ведущаяся Справочно-терминологической службой, содержит более 80000 словарных статей на шести официальных языках, которые на протяжении более трех десятилетий составлялись сотрудниками, работавшими с несколькими различными системами баз данных. |
Law 1650/86 on the protection of the environment as amended by Law 3010/2002 and implemented by several Presidential Decrees and JMDs is the basic environmental protection law in Greece. |
Основным природоохранным законом в Греции является Закон 1650/86 об охране окружающей среды с поправками, внесенными в него Законом 3010/2002, осуществление которого обеспечивается несколькими указами президента и СМП. |
The Department of Economic and Social Affairs has consulted with several United Nations entities to reclassify their financial data to improve comparability to the data of other United Nations entities. |
Департамент по экономическим и социальным вопросам провел консультации с несколькими организациями системы Организации Объединенных Наций для изменения классификации финансовых данных с целью повышения сопоставимости с данными других организаций системы Организации Объединенных Наций. |
The experiences of several countries and the concerns of major groups regarding genetically modified organisms and biosecurity issues showed that, in general, the benefits of such seeds for small farmers, general poverty reduction objectives and genetic diversity were not confirmed. |
Опыт нескольких стран и высказанная несколькими группами озабоченность в отношении генетически модифицированных организмов и факторов биобезопасности свидетельствуют о том, что, в целом, выгодность такого семенного материала для мелких фермеров, для целей сокращения масштабов нищеты в целом и для обеспечения генетического многообразия подтвержденной не является. |
For example, if a single agency is the host for the secretariat, what is needed will be very different from what would be needed if the secretariat function is shared among several agencies. |
Например, если секретариат будет располагаться в каком-либо одном учреждении, то потребности будут весьма отличными от тех, которые возникнут в том случае, когда функции секретариата будут распределены между несколькими учреждениями. |
That draft resolution, among several other nuclear disarmament resolutions, garners the highest number of supporting votes at the General Assembly every year, including those from some nuclear-weapon States - reaching 173, the highest ever, last year. |
Этот проект резолюции, наряду с несколькими другими резолюциями по вопросам ядерного разоружения, каждый год получает наибольшее число голосов на Генеральной Ассамблее, в том числе голосов некоторых обладающих ядерным оружием государств, причем самый высокий показатель - 173 голоса - был отмечен в прошлом году. |
(c) Acte d'engagement for South Kivu between several armed groups in South Kivu of 23 January 2008; |
с) акт о принятии обязательств в отношении Южного Киву между несколькими вооруженными группами Южного Киву от 23 января 2008 года; |
The current version of the ITL software is presently undergoing pilot testing against several registries, in particular those established for the CDM, and for Japan and New Zealand. |
Нынешняя версия программного обеспечения МРЖО в настоящее время проходит экспериментальную проверку во взаимодействии с несколькими реестрами, в частности реестрами для МЧР, а также для Японии и Новой Зеландии. |
Principles of aid effectiveness have been agreed in the Paris Declaration of March 2005, signed by 91 participating donor and partner countries and several dozen international organizations, including the international financial institutions and civil society organizations. |
Принципы повышения эффективности внешней помощи были согласованы в Парижской декларации, которая была принята в марте 2005 года и подписана 91 страной-участницей из числа доноров и партнеров и несколькими десятками международных организаций, включая международные финансовые учреждения, и организациями гражданского общества. |
While in Togo, the mission met with the new President, the new Prime Minister, several members of the former and the new Government, the United Nations country team, members of the diplomatic community, representatives of civil society, religious leaders and non-governmental organizations. |
Находясь в Того, миссия встретилась с новым президентом и новым премьер-министром, несколькими членами бывшего и нового правительства, страновой группой Организации Объединенных Наций, членами дипломатического корпуса, представителями гражданского общества, религиозными лидерами и неправительственными организациями. |
As to the right to participation in higher education the Constitutional Court declared that the right to culture in the sphere of higher education can be realized in several ways. |
Что касается права на получение высшего образования, то Конституционный суд провозгласил, что право на доступ к культуре в сфере высшего образования может быть обеспечено несколькими путями. |
The aim of the project is to support local projects where school segregation of severely disadvantaged children is decreased in a settlement or a network of settlements by cooperation between several schools and their maintainers. |
Цель данного проекта состоит в оказании поддержки местным проектам там, где в результате сотрудничества между несколькими школами и их попечителями снижается школьная сегрегация остро нуждающихся детей в отдельных населенных пунктах или в ряде населенных пунктов. |
There are several reasons behind this, i.e., lack of irrigation facilities, droughts, floods and natural calamities, lack of timely supply of quality seeds, fertilizer, tools, low productivity and physical works. |
Это обусловлено несколькими причинами, включая отсутствие ирригационных сооружений, частные засухи, наводнения и стихийные бедствия, несвоевременные поставки качественных семян и удобрений, отсутствие орудий труда, низкую производительность и тяжелый физический труд. |
This case study is based on reports of the incidents made available to the Panel by several sources, transcripts of interviews contained in some of those reports and a limited number of primary interviews. |
Этот конкретный пример основывается на сообщениях об инцидентах, представленных Группе несколькими источниками, записях бесед, содержащихся в некоторых из этих сообщений, а также на ограниченном числе личных бесед. |
During the interview with the Group he admitted that he had dealt in diamonds prior to the conflict and had worked with several diamond companies based in Antwerp. |
В ходе беседы с Группой он признал, что до конфликта он занимался торговлей алмазами и работал с несколькими алмазообрабатывающими компаниями, которые базируются в Антверпене. |
According to the police officer in charge of the armoury, the remainder of the helmets delivered in January 2007 had been distributed to several police posts in different localities of the country; however no documentation to substantiate such internal transfers was made available. |
Как сообщил дежурный офицер арсенала, остальные шлемы, поставленные в январе 2007 года, были распределены между несколькими полицейскими постами в различных районах страны, однако никаких документов, подтверждающих такие внутренние перемещения, представлено не было. |
In developing the programme of work UNEP held consultations with several United Nations bodies, including the Framework Convention on Climate Change, to ensure that its work would complement the work of those bodies. |
В процессе составления программы работы ЮНЕП консультировалась с несколькими органами Организации Объединенных Наций, включая секретариат Рамочной конвенции об изменении климата, стремясь обеспечить, чтобы ее деятельность дополняла деятельность этих органов. |
Countries often could not identify a single expert who could respond to multiple requirements; at the same time, countries could not afford to be represented by several experts at the meetings. |
Страны зачастую не смогли привлечь ни одного эксперта, который мог бы отвечать разнообразным требованиям; в то же время страны не могут позволить себе быть представленными на совещаниях несколькими экспертами. |
Article 184, for example, punished as a criminal offence the behaviour of anyone who, in a public meeting or communicating with several persons, offended the honour of a person present or absent. |
Статья 184, например, рассматривает в качестве уголовно наказуемого деяния поведение любого лица, которое публично или в ходе контактов с несколькими лицами оскорбляет честь присутствующего или отсутствующего лица. |