However, if, for example, more than one African State were to obtain a permanent seat, the same dilemma as that faced with the EU would arise, namely, having several seats for the same political entity. |
В то же время, если, например, более чем одно африканское государство сумеет получить место постоянного члена, возникнет та же дилемма, с которой сталкивается Европейский союз, а именно: одно и то же политическое образование будет располагать несколькими местами. |
Additional activities that comply with one or several of the above-mentioned instruments, should be explored for their potential to link up with and strengthen the combat against desertification when integrated with other activities and measures prescribed by the plan, programme or project. |
Следует провести изучение дополнительных видов деятельности, согласующихся с одним или несколькими из вышеупомянутых документов, на предмет наличия потенциальной связи с борьбой против опустынивания и возможности ее усиления в случае их интегрирования с другими видами деятельности и мерами, предусмотренными планом, программой или проектом. |
As a result of the consultations held by this co-facilitator and the statements of several governmental delegations, broad agreement was reached on, at least, the following seven points: |
В результате консультаций, проведенных содокладчиком, и заявлений, сделанных несколькими правительственными делегациями, достигнуто широкое согласие по крайней мере по семи вопросам. |
In advance of the mission, the office of the Representative had advised IASC members of his plans and requested information on their respective activities relating to the internally displaced in the country, consulting with several of their headquarters country desks. |
Накануне этой миссии канцелярия Представителя сообщила членам МПК о его планах и запросила информацию об их соответствующей деятельности в интересах перемещенных внутри этой страны лиц, проконсультировавшись с несколькими подразделениями по этой стране в их штаб-квартирах. |
The Secretariat is in the process of reviewing the present capacity of the liaison office in order to equip it with the resources required to meet the increasing challenges of several peace processes in Africa in which the United Nations is collaborating with OAU. |
Секретариат в настоящее время производит обзор существующего потенциала Отделения связи, с тем чтобы в последующем наделить его требуемыми ресурсами для решения все более сложных задач, связанных с несколькими мирными процессами в Африке, в рамках которых Организация Объединенных Наций сотрудничает с ОАЕ. |
However, following the signing of a number of agreements on mutual cooperation and the exchange of several official visits between authorities of the host Government and Albania, a better understanding and better cooperation have developed in the two countries' mutual relations. |
Однако после подписания ряда соглашений о взаимном сотрудничестве и обмена несколькими официальными визитами представителей властей принимающей страны и правительства Албании уровень взаимопонимания и сотрудничества в отношениях между этими двумя странами повысился. |
Existing differences in the fiscal and state security sectors combined with non-harmonized social, environmental and safety standards are the main reasons why international road transport will in the foreseeable future be governed by several bilateral regimes. |
Существующие различия в налоговых правилах и сфере государственной безопасности, а также несогласованность норм по социальным и экологическим вопросам и стандартов безопасности являются основными причинами, в силу которых в обозримом будущем международные автомобильные перевозки будут регулироваться несколькими режимами на двухсторонней основе. |
The consultation was followed by a half-day dialogue among several members of the Committee on the Elimination of Discrimination against Women and the Committee on the Rights of the Child, during which proposed joint strategies to address family violence were addressed. |
Консультативному совещанию предшествовал проводившийся полдня диалог между несколькими членами Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин и Комитета по правам ребенка, в ходе которого были обсуждены предложенные совместные стратегии решения проблемы насилия в семье. |
In Ukraine, mineral resources are governed by the national Constitution, the Law on Subsoil, Mining Law, Oil Act and several supportive regulatory acts and texts. |
В Украине вопросы использования минеральных ресурсов регулируются Конституцией страны, Законом о недрах, Горным законодательством, Законом о нефти и несколькими подзаконными актами и текстами. |
The fact that an issue had been raised by one member only did not mean it was any less important than that raised by several members. |
Тот факт, что какой-то вопрос поднят только одним членом, отнюдь не означает, что он менее важен, чем вопрос, который поднят несколькими членами. |
In rejecting the appeal, the Justices said that there was no justification for several soldiers to fire simultaneously. (Ha'aretz, 8 March) |
Отклонив апелляцию, судьи заявили, что для одновременного ведения огня несколькими солдатами оснований не было. ("Гаарец", 8 марта) |
The Commission highlighted the situation of women, or particular forms of human rights violations suffered by women, in conjunction with several issues and stressed the importance of systematically taking into account a gender perspective when dealing with such issues or topics. |
Комиссия затронула вопрос о положении женщин или, точнее, о конкретных формах нарушений прав человека женщин в связи с несколькими вопросами и подчеркнула важность обеспечения на систематической основе учета гендерных факторов в тех случаях, когда речь идет об этих вопросах или темах. |
the national long-term prospective strategies and several national human development reports, these activities represent an intensive effort to progress on assessing UNDP operations in terms of poverty eradication. |
национальными исследованиями долгосрочных перспектив и несколькими национальными докладами о развитии человеческого потенциала, эти мероприятия представляют собой энергичную попытку перейти к оценке операций ПРООН с точки зрения искоренения нищеты. |
Regarding the implementation of the action programme adopted by the 1987 International Conference on the Relationship between Disarmament and Development, no major initiatives - besides a number of studies by several organizations, such as the International Labour Organization on the employment impact of disarmament - were reported. |
Относительно осуществления программы действий, принятой Международной конференцией 1987 года по взаимосвязи между разоружением и развитием, никакие крупные инициативы, помимо ряда исследований несколькими организациями, такими, как МОТ, о воздействии на занятость разоружения, не предпринимались. |
After all, a person may have several nationalities, and yet have only the slightest or no actual connections of home and family with one or more of the States in question. |
Кроме того, человек может иметь несколько гражданств и при этом лишь слабые - или вообще никакие - фактические домашние или семейные узы, связывающие его с одним или несколькими такими государствами. |
In the field of small arms, there are numerous ongoing initiatives and activities organized by international and regional organizations such as the United Nations, UNDP, OAS and the EU, many national governments, including my own, and several non-governmental organizations. |
В сфере стрелкового оружия имеют место многочисленные текущие инициативы и мероприятия, организованные международными и региональными организациями, такими, как ООН, ПРООН, ОАГ и ЕС, многими национальными правительствами, включая и мое собственное, и несколькими неправительственными организациями. |
With regard to a survey of the state of global communications capabilities, the Secretariat has been communicating with several satellite telecommunication organizations on technologies available for data transfer, satellite systems in operation and regulatory and tariff experience. |
В связи с изучением состояния глобальных мощностей в области коммуникации Секретариат сотрудничает с несколькими спутниковыми телекоммуникационными организациями по вопросам существующих технологий в области передачи данных, действующих спутниковых систем, правил и тарифов. |
Rather, article "x" sought to analyse the functions fulfilled by maritime transport documents which were to be replaced by one or several data messages and to determine the conditions data messages should meet so that they had the same legal validity as paper documents. |
В статье "х", в частности, рассматриваются функции морских транспортных документов, подлежащих замене одним или несколькими сообщениями данных, и определяются предъявляемые к сообщениям данных требования, при соблюдении которых они будут иметь такую же юридическую силу, что и бумажные документы. |
In this context, warm welcome was given to the formal acceptance of the Convention by Nigeria, Algeria, the Democratic Republic of the Congo and Suriname, and to the interest expressed by several States not parties in joining the Convention. |
В этой связи было тепло приветствовано официальное принятие Конвенции Нигерией, Алжиром, Демократической Республикой Конго и Суринамом и изъявленная несколькими государствами-неучастниками заинтересованность в присоединении к Конвенции. |
The Ministry of Social Security cooperated closely with women's NGOs; for example, through the Cradle Programme, which provided support for vulnerable pregnant women and newborn children, which was implemented jointly by several NGOs and the Ministry. |
Министерство социального обеспечения осуществляет тесное сотрудничество с женскими НПО; например, министерство участвует в реализации программы «Колыбель», которая осуществляется совместно несколькими НПО и призвана оказывать помощь уязвимым беременным женщинам и новорожденным детям. |
Human Rights Watch noted that in early April 2008, requests from the United Nations High Commissioner for Human Rights and several United Nations Special Rapporteurs to visit the TAR were declined. |
Организация по наблюдению за осуществлением прав человека отметила, что в начале апреля 2008 года были отклонены просьбы о посещении ТАР, представленные Верховным комиссаром Организации Объединенных Наций по правам человека и несколькими специальными докладчиками Организации Объединенных Наций40. |
Together with UNDP and several donors, the Department was involved in the implementation of a programme component to support the implementation in west Africa of the Moratorium of the Economic Community of West African States on the Importation, Exportation and Manufacture of Light Weapons. |
Совместно с ПРООН и несколькими донорами Департамент участвует в осуществлении компонента программы в поддержку осуществления в Западной Африке моратория Эко-номического сообщества западноафриканских госу-дарств на импорт, экспорт и производство легких вооружений. |
This alternative way of working, already practised by several Joint Meeting countries, requires no special working group, just improved harmony between the organisations and the application of working principles already in place, which is in any case an end desirable in itself. |
Этот альтернативный метод работы, уже применяемый несколькими странами - участницами Совместного совещания, не требует учреждения специальной рабочей группы, а требует лишь более четкой координации между организациями и применения уже существующих принципов работы, что в любом случае само по себе является желательным. |
This approach has been characterized by several stages: the establishment of a multi-party system; the organization of a Sovereign National Conference; the liberation of the private press; and the adoption of the constitution of the Republic, which enshrines the principle of gender equality. |
Такой подход был охарактеризован несколькими этапами: созданием многопартийной системы; организацией Суверенной национальной конференции; освобождением частной прессы; и принятием конституции Республики, в которой закреплены принципы равенства между мужчинами и женщинами. |
(e) Situations should be avoided whereby an individual makes several interventions in the name of different NGOs under the same agenda item. |
е) следует избегать таких ситуаций, при которых то или иное лицо выступает с несколькими заявлениями от имени различных НПО по одному и тому же пункту повестки дня. |