Although he also admitted possessing several weapons, he denied his involvement in the other crimes with which he was charged and also that he had received military training or had gone to Albania. |
Признав факт владения несколькими стволами оружия, он тем не менее отрицал свое участие в других вменяемых ему в вину преступлениях, а также то, что он прошел военную подготовку в Албании или ездил в эту страну. |
The term "culture" referred inter alia to a given set of values, norms, ideas and modes of behaviour that might be associated with one or several social or national groups. |
Понятие "культура", применяемое, в частности, к определенному набору ценностей, норм, идей и видов поведения, может ассоциироваться с одной или несколькими социальными или национальными группами. |
Together with several higher-income developing countries that grew by more than 2 per cent a year, these countries accounted for about two thirds of all people living in developing countries. |
Вместе с несколькими развивающимися странами с высоким уровнем доходов, темпы роста которых составляли свыше 2 процентов в год, на долю этих стран приходилось примерно две трети всех людей, живших в развивающихся странах. |
These functions are carried out in liaison with several United Nations organizations and agencies as well as with local and international non-governmental organizations. |
Эти функции осуществляются в сотрудничестве с несколькими организациями и учреждениями системы Организации Объединенных Наций, а также местными и международными неправительственными организациями. |
Given the complexity of the issues and the fact that those profiles would be used by several countries, their preparation would be best coordinated and supervised by an international organization. |
Учитывая сложность таких вопросов и то, что такие обзоры будут использоваться несколькими странами, представляется целесообразным, чтобы координация и контроль за их подготовкой осуществлялись международной организацией. |
During his visit to the Ratanakiri prison in January 1999, the Special Representative met several under-age detainees, one of whom was only 13 years old. |
В ходе посещения тюрьмы в Ратанакири в январе 1999 года Специальный представитель встретился с несколькими содержащимися в этой тюрьме подростками, одному из которых было всего 13 лет. |
Indicator set: MDG indicators as defined in the UN Road Map towards the Implementation of the United Nations Millennium Declaration, provided by several sources, inter alia the UN Statistics Division, the World Bank, and UNDP. |
Набор показателей: Показатели ЦРДТ, как они определены в Плане осуществления Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций, представлены несколькими источниками, в частности Статистическим отделом ООН, Всемирным банком и ПРООН. |
Along with an estimated 600-800 defectors and their several thousand family members, two of the three remaining senior leaders of the Khmer Rouge eventually surrendered to the Government. |
Вместе с приблизительно 600-800 дезертирами и несколькими тысячами членов их семей на милость правительству в конечном счете сдались два из трех оставшихся главных лидеров "красных кхмеров". |
There had been some question of dividing the task of country rapporteur among several members: if Mr. Nobel wished, Ms. McDougall was willing to be responsible for the land rights issue in respect of Australia, and he himself would deal with housing and health. |
Определенные вопросы возникли в отношении разделения функций докладчика по стране между несколькими членами: если г-н Нобель желает, то г-жа Макдугалл готова взять на себя проработку вопроса о земельных правах в Австралии, а он сам мог бы охватить вопросы жилья и здравоохранения. |
Norway reported having entered into bilateral agreements with several countries regarding the temporary training of foreign nationals and Spain had approved a resolution on the admission of temporary labourers from developing countries. |
Норвегия сообщила о том, что она заключила с несколькими странами двусторонние соглашения, касающиеся краткосрочной профессиональной подготовки иностранных граждан, а правительство Испании утвердило решение о приеме на временную работу граждан из развивающихся стран. |
Consequently, Parties may wish to consider the report in several different ways, depending on their interests and the time available, as suggested below: |
Поэтому Стороны, возможно, пожелают с учетом своих интересов и наличия времени рассмотреть доклад несколькими различными способами, как предлагается ниже: |
The Special Rapporteur thanks the Government of Sri Lanka for the replies it provided in regard to several cases transmitted to it and the information concerning the situation on the Jaffna Peninsula. |
Специальный докладчик благодарит правительство Шри-Ланки за ответы, которые оно представило в связи с препровожденными ему несколькими случаями, а также за информацию о положении на полуострове Джафна. |
A few weeks later, he tried to escape without success, as a result of which he was allegedly beaten by the prison director and several guards for approximately three hours. |
Через несколько недель он предпринял неудавшуюся попытку к бегству, за что в течение приблизительно трех часов он подвергался избиению директором тюрьмы и несколькими охранниками. |
During her visit to Pristina on 2 and 3 May 1996, the Special Rapporteur had the opportunity to speak with several Albanians who had witnessed or personally experienced ill-treatment and other arbitrary measures by local law enforcement authorities. |
В ходе своего визита в Приштину 2 и 3 мая 1996 года Специальный докладчик имела возможность побеседовать с несколькими албанцами, которые были свидетелями или лично подвергались плохому обращению и другим произвольным мерам со стороны местных правоохранительных органов. |
Despite various management measures introduced by several countries, e.g., closed seasons, closed areas and mesh size regulations, fishing pressure has continued to increase. |
Несмотря на разные рыбохозяйственные меры, введенные несколькими странами, например закрытые сезоны, закрытые районы и регулирование размера ячеи сети, промысловая активность по-прежнему увеличивалась. |
Reports from the United Nations development system coupled with information provided by several countries indicate that there has been noteworthy growth in technical cooperation between developing countries and the transitional economies. |
Доклады системы развития Организации Объединенных Наций в сочетании с информацией, представленной несколькими странами, свидетельствуют о заметном росте технического сотрудничества между развивающимися странами и странами с переходной экономикой. |
Instead, Mr. Livanios noted that Ilex Ventures contacts with GLBC were "limited to several supplies of aircraft spare parts and units and single deal in resale of aircraft". |
При этом г-н Ливаниос отметил, что контакты «Илекс венчурс» с ГЛБК «ограничиваются несколькими поставками авиационных запасных частей и агрегатов и одной сделкой по перепродаже воздушных судов». |
Mindful of the concept to hold today's meeting in the form of an interactive dialogue with the Special Envoy, I would like to limit my remarks to the following several points. |
С учетом предложения о проведении сегодняшнего заседания в форме интерактивного диалога со Специальным посланником я хотел бы ограничиться следующими несколькими замечаниями. |
It is recalled that several States had noted during the General Assembly debates on oceans and the law of the sea that certain declaration and statements appeared not to be in conformity with article 309. |
Стоит напомнить, что в ходе проводившихся Генеральной Ассамблеей прений по Мировому океану и морскому праву несколькими государствами отмечалось, что некоторые декларации и заявления, видимо, не соответствуют статье 309. |
The Nordic Maritime Codes, for example, relate volume contracts to carriage on board ship of a definite quantity of goods divided into several voyages during a provided period. |
Согласно, например, морским кодексам стран Северной Европы договоры на массовые грузы связаны с перевозкой на борту судов определенного объема грузов несколькими рейсами за оговоренный период. |
End-use of fuels and energy: by minimizing costs, diminishing losses, providing consumers with an opportunity to choose among several options and improved end-use efficiency. |
конечное использование топлива и энергии: путем минимизации издержек, сокращения потерь, предоставления потребителям возможности делать выбор между несколькими вариантами и повышение эффективности конечного использования; |
While there, it met and had discussions with several official interlocutors, including President Gbagbo, Prime Minister Diarra and a number of his ministers, the commanders of the national armed forces), as well as leaders of all political parties. |
Будучи там, она встретилась и провела беседы с несколькими официальными лицами, включая президента Гбагбо, премьер-министра Диарру и ряд министров, командный состав национальных вооруженных сил), а также лидеров всех политических партий. |
In a brief response to the discussion, the Executive Director said that he very much agreed with the sentiments expressed by several representatives, that Governments should do all possible to ratify the existing conventions dealing with chemicals as a matter of priority. |
В кратком ответе по ходу обсуждения Директор-исполнитель сказал, что он вполне согласен с выраженными несколькими представителями пожеланиями о том, что правительствам следует сделать все возможное для ратификации существующих конвенций, касающихся химических веществ, в качестве первоочередного вопроса. |
Discussions are also under way with several international partners for the creation of 1,400 additional places for ex-combatants in the areas of agriculture, vocational training and small enterprise development, formal education and public works. |
С несколькими международными партнерами ведутся обсуждения по вопросу о создании для бывших комбатантов дополнительных 1400 мест в областях сельскохозяйственного производства, профессионально-технической подготовки и развития мелкого предпринимательства, формального образования и в секторе коммунальных услуг. |
The database is used by several divisions to raise their awareness of common strengths and weaknesses in country office practices, and it has simplified regional office monitoring of country office actions to address audit recommendations. |
Эта база данных используется несколькими отделами в целях лучшего ознакомления с общими сильными и слабыми сторонами практической деятельности страновых представительств, а также упрощает контроль со стороны региональных отделений за осуществлением страновыми представительствами мер по выполнению рекомендаций, вынесенных по результатам ревизий. |