He was in the headquarters of the newspaper with several international observers during the incident, while those outside were being physically abused or arrested. |
Во время инцидента он вместе с несколькими международными наблюдателями находился в редакции газеты, тогда как находившиеся в тот момент на улице подверглись физическому насилию или аресту. |
Additional requirements were attributable to several increases in the volunteer living allowance for United Nations Volunteers during the period, effective from July 2007. |
Дополнительные потребности были обусловлены несколькими увеличениями в данный период, начиная с июля 2007 года, суммы на жизнь для добровольцев Организации Объединенных Наций. |
Hungary also provided a list of bilateral agreements that it had concluded with several States concerning cooperation in the fight against terrorism, organized crime and trafficking in narcotic drugs. |
Венгрия также представила список двусторонних соглашений, которые она заключила с несколькими государствами и которые касаются сотрудничества в борьбе против терроризма, организованной преступности и незаконного оборота наркотических средств. |
Corresponding to outcomes, United Nations "accomplishments" are defined with several subcomponents |
Ожидаемые достижения Организации Объединенных Наций, воплощенные в конечных результатах, определяются несколькими составными компонентами |
At the bilateral level, Indonesia has concluded counter-terrorism cooperation agreements with several countries, particularly neighbours such as Australia, Malaysia, Thailand, the Philippines and Singapore. |
На двустороннем уровне Индонезия заключила с несколькими соседними странами, в частности, с Австралией, Малайзией, Таиландом, Филиппинами и Сингапуром, соглашения о сотрудничестве. |
By the end of the workshop, scientists from developing countries had begun work on several papers, to be published in internationally recognized and refereed journals. |
К концу практикума ученые из развивающихся стран начали работать над несколькими докладами, которые будут опубликованы в признаваемых на международном уровне и часто цитируемых журналах. |
She also mentioned the intensive work being undertaken by several Latin American communities to ensure that health facilities were available to peoples of African descent. |
Она также отметила активную работу, проводимую несколькими латиноамериканскими общинами с целью обеспечению того, чтобы к службам здравоохранения имели доступ лица африканского происхождения. |
It also understood that the delay was caused, inter alia, by the need to coordinate the preparation of the response between several different institutions of the Community involved. |
Он также согласился с тем, что задержка была вызвана, кроме прочего, необходимостью координации подготовки ответа между несколькими различными заинтересованными учреждениями Сообщества. |
At the bilateral level, his Government had engaged in dialogue and technical cooperation with several countries in support of their efforts to promote human rights. |
На двустороннем уровне его правительство ведет диалог с несколькими странами и оказывает им техническую помощь в их усилиях по поощрению прав человека. |
After consultation with several member States, however, I concluded that the concerns would be appropriately addressed by the General Assembly. |
Вместе с тем после консультаций с несколькими государствами-членами я принял решение о том, что эти озабоченности будут надлежащим образом рассмотрены Генеральной Ассамблеей. |
That resolution sought to divert attention away from the blatant cases of non-compliance by several Middle Eastern States with obligations under the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. |
Эта резолюция направлена на то, чтобы отвлечь внимание от вопиющих случаев несоблюдения несколькими ближневосточными государствами обязательств в рамках Договора о нераспространении ядерного оружия. |
The new working methods adopted by several of the newer treaty bodies were welcomed, and other treaty bodies were encouraged to use them. |
Было выражено удовлетворение по поводу новых рабочих методов, взятых на вооружение несколькими новыми договорными органами, и другим договорным органам было рекомендовано использовать их. |
A complementary development that is influencing the situation is the ongoing economic reform leading towards more market-oriented economies, which several Parties are also pursuing. |
Помимо этого, на ситуацию влияют проводимые несколькими Сторонами текущие экономические реформы, которые ведут к формированию экономики с большей рыночной ориентацией. |
This can be attributed to several factors, such as the unpredictable financial resources for implementing the work plan, the poor effectiveness of the coordination mechanism, and low interest showed by participating countries. |
Это можно объяснить несколькими факторами, такими, как непредсказуемость поступления финансовых средств для выполнения плана работы, слабая эффективность механизма координации и низкая заинтересованность участвующих стран. |
OHCHR also spoke to several people who had been displaced from the occupied Syrian Golan, including some who were separated from their families. |
Они также разговаривали с отдельными лицами, которые были изгнаны из оккупированных сирийских Голан, в том числе с несколькими людьми, которые оказались разлученными со своими семьями. |
The outcome of the meeting was a series of recommendations by several working groups, concerning the law, the regulations and the operational structure of the Office of Logistical Support. |
Результатом совещания явилась серия разработанных несколькими рабочими группами рекомендаций, касающихся законодательства, разъясняющих положений и оперативной структуры отдела материально-технического обеспечения. |
In addition, important efficiencies come from using a common approach by many institutions for many users, for example, exchanges with several international organisations and availability via websites. |
Кроме того, значительный прирост эффективности обеспечивается за счет использования общего подхода многими учреждениями для многих пользователей, например в рамках обмена данными с несколькими международными организациями и при обеспечении доступности данных путем их размещения на веб-сайтах. |
The initiative also promotes common training of customs officers with several multilateral environmental agreements (Basel, Stockholm and Rotterdam conventions, and CITES) to enhance synergies between enforcement efforts. |
Данная инициатива также содействует общим программам обучения сотрудников таможни в сотрудничестве с несколькими многосторонними природоохранными соглашениями (Базельская, Стокгольмская и Роттердамская конвенции, а также СИТЕС) с целью укрепления синергических связей между усилиями по обеспечению соблюдения. |
These include regional centres and units or centres and units established jointly by several municipalities. |
Речь идет о региональных центрах и отделениях, или центрах и отделениях, созданных совместно несколькими муниципалитетами. |
In particular, the Commission must do its utmost to prevent uncoordinated programmes that pulled the Government in several directions at once and ensure that commitments were translated into action on the ground. |
В частности, Комиссия должна приложить все усилия для того, чтобы не допустить принятия нескоординированных программ, вынуждающих правительство "разрываться" одновременно между несколькими направлениями деятельности, и принять меры к тому, чтобы провозглашенные обязательства воплощались в конкретные дела на местном уровне. |
A broad consultation process was also held with the stakeholders consisting of several non-governmental organisations involved in human rights related activities along with Ministries in the Government of India. |
Состоялся также и широкий процесс консультаций с заинтересованными сторонами несколькими неправительственными организациями, участвующими в деятельности, связанной с правами человека, а также с министерствами, входящими в структуру правительства Индии. |
The Covenant had been invoked in several cases, but the European Convention on Human Rights had probably been more often, because it was now better known. |
В связи с несколькими делами ссылка делась на Пакт, но гораздо чаще на Европейскую конвенцию о защите прав человека, поскольку в настоящее время она является более известной. |
Good practices were gathered at the consultation through presentations made by several high-ranking police officials from various regional countries, in addition to representatives of national human rights institutions, academic institutions and non-governmental organizations. |
Информация об эффективной практике была получена на этом совещании благодаря сообщениям, представленным несколькими высокопоставленными сотрудниками полиции из стран различных регионов, а также представителями национальных правозащитных учреждений, научных учреждений и неправительственных организаций. |
Based on the interaction with several Dalit organizations and suggestions put forward by them, in November 2008, OHCHR produced a cartoon series on filing a first information report. |
На основе взаимодействия с несколькими далитскими организациями и с учетом выдвинутых ими предложений в ноябре 2008 года УВКПЧ выпустило серию рисунков, посвященных представлению первого информационного доклада. |
Protection against discrimination in Norway has come into being at different times for different areas and is fragmented and dispersed among several different laws. |
В Норвегии положения о защите от дискриминации были приняты в разное время, действуют в разных сферах и фрагментированы и распределены между несколькими разными законами. |