Most vulnerable groups are households with several members, or 48.5 per cent of the poor are households with five or more members. |
Наиболее уязвимыми группами являются домохозяйства с несколькими членами; 48,5% бедных - это домохозяйства, насчитывающие пять и более членов. |
The HRCSL is heavily involved in public information and awareness campaigns, and has joined with several non-governmental organisations, both local and international, to educate the populace about human rights issues in Sierra Leone. |
КСЛПЧ принимает активное участие в кампаниях по информированию и повышению осведомленности общественности и объединила усилия с несколькими неправительственными организациями, как местными, так и международными, для просвещения населения по вопросам прав человека в Сьерра-Леоне. |
Such containers, which are easily obtainable, can be filled with several tons of illegal goods and hazardous material, while there are generally very few safeguards for checking their contents. |
Такие контейнеры являются легкодоступными и могут быть заполнены несколькими тоннами незаконных товаров и опасных материалов, и при этом, как правило, практически отсутствуют процедуры контроля их содержимого. |
There might be several reasons for lack of progress on Goal 7, including its limited scope, which addresses only one pillar of sustainable development; decisions on the part of countries to give priority to other Goals; and lack of resources and knowledge. |
Отсутствие прогресса в достижении цели 7 может объясняться несколькими причинами, включая ее узкую сферу охвата, связанную лишь с одним компонентом устойчивого развития; решение стран уделить приоритетное внимание другим целям; и отсутствие ресурсов и знаний. |
Undertake appropriate consultations in cases where several States parties are conducting an investigation, prosecution or judicial proceeding in respect of the same conduct (art. 42(5)). |
Проводить соответствующие консультации в тех случаях, когда расследование, уголовное преследование или судебное разбирательство в отношении одного и того же деяния осуществляется несколькими государствами-участниками (ст. 42 (5)). |
Embezzlement, misappropriation and other diversion of any property by public officials are criminalized by several provisions of the Aggravating Punishment Act and the IPC. |
Уголовная ответственность за хищение, неправомерное присвоение или иное нецелевое использование имущества публичным должностным лицом предусматривается несколькими положениями Закона об ужесточении наказания и Исламского уголовного кодекса. |
Plaintiffs (India) entered into a Joint Venture agreement with several companies located in various countries and agreed to arbitrate any disputes at the ICC in Paris under Indian law. |
Истцы (из Индии) заключили соглашение о создании совместного предприятия с несколькими компаниями из разных стран и договорились урегулировать все споры в МТП в Париже в соответствии с индийским правом. |
Three UFRC members told the Group that, through the coalition, M23 leaders intended to form alliances with several Raia Mutomboki factions operating in South Kivu and mobilize Banyamulenge young people, together with Lt Col. Bede Rusagara's group under the command of Kahasha. |
Три члена СРСК сообщили Группе о том, что с помощью коалиции лидеры Движения намеревались создать союзы с несколькими фракциями «Райя Мутомбоки», действующими в Южном Киву, и мобилизовать молодежь общины баньямуленге вместе с группой подполковника Беде Русагара под командованием Кахаша. |
My Special Representative consulted with several troop-contributing countries who expressed their support for the consolidation plan and their commitment to the process of stabilization, democratic consolidation and strengthening of the rule of law in Haiti. |
Мой Специальный представитель консультировался с несколькими странами, предоставляющими войска, которые выразили свою поддержку плана консолидации и их приверженность процессу стабилизации, демократической консолидации и усиления законности на Гаити. |
The Portuguese Institute for Sports and Youth is coordinating, in collaboration with ACIDI, CIG, the Directorate General for Education and several civil society organisations, the implementation of CoE's "No Hate Speech Movement" campaign. |
Португальский институт спорта и по делам молодежи в сотрудничестве с ВКИМД, КГГР, Главным управлением образования и несколькими организациями гражданского общества координирует проведение кампании СЕ под названием "Движение по борьбе с ненавистническими высказываниями". |
The Panel has been informed on multiple occasions, in 2012 and 2013, by several high-ranking officials of the Government of Liberia that Yeaten resides in Togo. |
В 2012 и 2013 годах Группа была многократно информирована несколькими высокопоставленными должностными лицами правительства Либерии о том, что Итен проживает в Того. |
The Panel contacted several Member States to request their assistance in tracing materiel found in Libya and elsewhere to better understand arms flows into and out of the country. |
Группа связалась с несколькими государствами-членами, чтобы просить их о помощи с отслеживанием материальных средств, обнаруженных в Ливии и других местах, с тем чтобы составить более четкое представление о потоках оружия, направляющегося в страну или из нее. |
Approximately 50 children were reportedly among the 200 persons taken hostage by several opposition armed groups during the "Barouda" offensive, which began on 4 August 2013 in Latakia governorate. |
По сообщениям, среди 200 человек, захваченных в качестве заложников несколькими вооруженными группами оппозиции в ходе наступательной операции «Баруда», начавшейся 4 августа 2013 года в мухафазе Латакия, насчитывается около 50 детей. |
For export controls, United States officials offered the Committee several effective practices in addition to those mentioned above, including: |
В дополнение к вышеупомянутому должностные лица Соединенных Штатов ознакомили Комитет еще с несколькими видами эффективной практики в области экспортного контроля, в том числе: |
The result of a three-year research project undertaken by several legal teams from around the world and coordinated by OHCHR-Cambodia, it is the first publication in recent Cambodian history annotating a law with relevant national and international jurisprudence. |
Данная публикация представляет собой результат трехлетнего исследовательского проекта, проведенного несколькими группами юристов из различных стран мира при координации отделения УВКПЧ в Камбодже, и первое в новейшей истории Камбоджи издание пояснений к закону с примерами из соответствующей национальной и международной судебной практики. |
The Solutions Centre is involved with the SE4ALL mission and works closely with several ECE member states, recently responding to a request for assistance from the Regional Centres of Expertise on Education for Sustainable Development Albania. |
Центр технических решений участвует в осуществлении миссии УОВ и работает в тесном сотрудничестве с несколькими государствами - членами ЕЭК, недавно дав ответ на просьбу о предоставлении помощи, поступившую от регионального экспертного центра по образованию в интересах устойчивого развития Албании. |
UNOPS was committed to the highest performance standards and had been awarded several prestigious certificates of excellence in 2013 in areas such as project management and procurement. |
ЮНОПС стремится соответствовать самым высоким стандартам служебной деятельности и в 2013 году было награждено несколькими престижными почетными грамотами в таких областях, как управление проектами и закупки. |
UNODC also strengthened its partnerships with the business community and increased its work to promote public-private partnerships, with several projects being finalized on the basis of the leadership of and financial contributions received from the Russian Federation. |
УНП ООН также укрепляло свои партнерские отношения с предпринимательским сообществом и расширяло свою работу по продвижению государственно-частного партнерства, и под руководством Российской Федерации и благодаря полученным от нее финансовым взносам завершена работа над несколькими проектами. |
OECD is also working on several issues such as return migration, which is looked at carefully, especially in times of crisis, although it is difficult to adequately assess the magnitude of the phenomenon. |
В настоящее время ОЭСР также занимается несколькими вопросами, такими как обратная миграция, к которой приковано пристальное внимание, в частности в период кризиса, хотя сложно должным образом оценить масштабы этого явления. |
In the area of access to finance for entrepreneurs and small and young businesses, OECD is aiming at addressing the substantial data gap; a strand of work on debt finance is currently conducted in co-ordination with Central Banks and several international financial institutions. |
В области доступа к финансированию для предпринимателей и малых и молодых предприятий ОЭСР ставит цель ликвидацию существенного пробела в данных; в настоящее время ведется работа по направлению долгового финансирования в сотрудничестве с центральными банками и несколькими международными финансовыми учреждениями. |
Currently, the primary characteristic of many of the regional projects is that they are implemented among several countries, rather than being focused on generating results at the regional level. |
В настоящее время основной характеристикой многих региональных проектов является их осуществление несколькими странами, а не то, что они ориентированы на получение результатов на региональном уровне. |
It is currently engaged in discussions with several Member States on the future of these funds as part of the consultations on the development of the 2014-2017 strategic plan. |
В настоящее время он обсуждает с несколькими государствами-членами будущее этих фондов в рамках консультаций по разработке стратегического плана на 2014 - 2017 годы. |
You're talking about the fact that Pope's been linked to several powerful men? |
Имеете в виду тот факт, что Поуп имела связь с несколькими влиятельными мужчинами? |
They criticize the authorities of the Democratic Republic of the Congo for having betrayed agreements with several Ituri commanders who have been arrested and demand ranks in the national army. |
Они критикуют власти Демократической Республики Конго за нарушения соглашений с несколькими командирами в Итури, которые были арестованы, и требуют должностей в национальной армии. |
In the course of our high-level discussion, I welcomed new efforts by several Member States, including the United States, as announced at the meeting by Secretary of State Hillary Clinton, and European Union members, to engage directly with Myanmar. |
В ходе наших обсуждений на высоком уровне я выразил удовлетворение по поводу новых усилий, предпринятых несколькими государствами-членами, в том числе Соединенными Штатами, о которых рассказали на заседании государственный секретарь Хиллари Клинтон и представители Европейского союза и которые направлены на налаживание прямого взаимодействия в Мьянмой. |