A descendant of the version DEC distributed for the PDP-10 is still available on the Internet, along with several partial implementations for the MS-DOS/Microsoft Windows environment. |
Потомок версии, которую DEC распространяла для PDP-10, до сих пор доступен в Интернете, наряду с несколькими частичными реализациями для окружения MS-DOS/Microsoft Windows. |
As the Special Rapporteur has explained in paragraph 47 of his report, there are several reasons to doubt that the sudden major decline of the water level in the marshes this summer can be attributed solely to the construction of these dams. |
Как отмечает Специальный докладчик в пункте 47 своего доклада, резкое и значительное снижение этим летом уровня воды в болотах обусловлено, без сомнения, несколькими причинами, и его нельзя объяснить лишь строительством этих плотин. |
Noting the cease-fire that has been reached between the Government of Myanmar and several groups of ethnic and religious minorities in Myanmar, |
принимая к сведению соглашение о прекращении огня, которое было достигнуто между правительством Мьянмы и несколькими группами этнических и религиозных меньшинств в Мьянме, |
During their mission to Kuwait, the monitors met several persons who knew of missing persons in their extended families or among their friends and neighbours. |
Наблюдатели во время своей миссии в Кувейт встретились с несколькими людьми, которые знали об исчезнувших лицах среди своих родственников или среди своих друзей и соседей. |
Efficiency of water use in irrigation can be enhanced in several ways, namely, (a) Education of farmers on the optimal water needs for crops in various places. |
Эффективность водопользования в рамках ирригационных систем может быть повышена несколькими путями, в частности путем а) обучения фермеров методам оптимального использования водных ресурсов для возделывания конкретных сельскохозяйственных культур в различных районах. |
Field distribution of WFP and most CRS food commodities is performed by several national and international non-governmental organizations at more than 1,500 distribution points. |
Распределение всего продовольствия, поставляемого МПП, и большей части продовольствия, поставляемого КСПБ, на местах осуществляется несколькими национальными и международными неправительственными организациями с помощью более 1500 распределительных центров. |
Along with several non-governmental organizations and UNICEF, WHO participated in the control of the cholera outbreak between July and November 1994 by providing US$ 6,000 worth of intravenous fluids and by supporting an information campaign. |
Вместе с несколькими неправительственными организациями и ЮНИСЕФ ВОЗ участвовала в мероприятиях по борьбе со вспышкой холеры в июле-ноябре 1994 года, предоставив с этой целью внутривенные растворы на общую сумму 6000 долл. США и поддержав организацию информационной кампании. |
He stated that in August 1993 he was sent to Hadrut, Nagorny Karabakh, with several soldiers from his unit, part of the 83 Brigade, Army of Armenia, based in Echmiadzin. |
Он заявил, что в августе 1993 года он был направлен в Хадрут, Нагорный Карабах, с несколькими солдатами из его части, входящей в 83-ю бригаду армии Армении, дислоцирующуюся в Эчмиадзине. |
Owing to the fact that legal persons may have links with several States, the establishment of the "national" status of a company involves a balancing of various factors. |
Поскольку юридические лица могут иметь связь с несколькими государствами, установление "национального" статуса компании предполагает установление равновесия между целым рядом факторов. |
In addition, the ICC Internet server contains or is planning to support information posted by several of the smaller agencies of the common system, obviating the need for each to acquire its own equipment and expertise. |
Кроме того, имеющийся у МВЦ сервер "Интернет" содержит или вскоре будет поддерживать информацию, передаваемую несколькими менее крупными учреждениями общей системы, что позволит им обойтись без закупки своего оборудования и приобретения специального опыта. |
The commitment was reaffirmed directly to the Special Rapporteurs by the President himself and several of his Ministers, in particular those of Defence and the Interior. |
Эти заявления были вновь подтверждены непосредственно при встрече со специальными докладчиками самим президентом и несколькими его министрами, в частности министрами обороны и внутренних дел. |
INSTRAW, in its work, has cooperated with several organizations of the United Nations system, including the Statistical and Population Divisions, the regional commissions, UNFPA, UNDP, UNICEF, ILO and FAO. |
В своей деятельности МУНИУЖ сотрудничал с несколькими организациями системы Организации Объединенных Наций, в том числе со Статистическим отделом и Отделом народонаселения, региональными комиссиями, ЮНФПА, ПРООН, ЮНИСЕФ, МОТ и ФАО. |
has also signed bilateral agreements on the struggle against terrorism with the Russian Federation, the United States of America, Ukraine and several others. |
Армения также подписала двусторонние соглашения о борьбе с терроризмом с Российской Федерацией, Соединенными Штатами Америки, Украиной и несколькими другими странами. |
UNDP, in collaboration with the Ministry of Justice, ICRC and several non-governmental organizations, has relieved prison overcrowding through the extension of existing detention facilities and the construction of new sites, increasing prison capacity by 24,000. |
ПРООН в сотрудничестве с министерством юстиции, МККК и несколькими неправительственными организациями помогла снизить переполненность тюрем путем расширения существующих и строительства новых мест заключения, в результате чего в них стало возможным разместить 24000 заключенных. |
However, on 24 April 1994, several army officers attempted another coup, but this time the entire High Command and the rest of the army explicitly disavowed it, and it was quickly thwarted. |
Тем не менее, 24 апреля 1994 года несколькими армейскими офицерами была совершена новая попытка государственного переворота, однако на этот раз командование и остальная часть армии решительно осудили эту попытку, которая довольно быстро была нейтрализована. |
During his visit to Haiti, the Special Rapporteur met with several persons who had previously been in hiding, who told him that they now felt secure in returning to their homes. |
В ходе своего визита в Гаити Специальный докладчик встретился с несколькими из ранее скрывавшихся лиц, которые заявили ему, что после возращения домой чувствуют себя в безопасности. |
Regional workshops for capacity-building in countries in transition have been prepared by the interim secretariat in collaboration with the United Nations Environment Programme (UNEP) Regional Office for Europe and in consultation with several Governments. |
Временным секретариатом в сотрудничестве с Региональным бюро для Европы Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) и в консультации с несколькими правительствами были организованы региональные рабочие совещания с целью расширения возможностей стран с переходной экономикой. |
In the light of the comments made by several Members of the Organization, in another note by the President, the procedure was further elaborated upon by the Council. |
В свете замечаний, высказанных несколькими членами Организации, эта процедура была доработана Советом в еще одной записке Председателя. |
At the same time, in collaboration with several United Nations agencies, UNDP is developing a regional framework to address both short-term humanitarian needs and the long-term structural causes leading to displacement in the Horn of Africa region. |
Одновременно с этим в сотрудничестве с несколькими учреждениями Организации Объединенных Наций ПРООН разрабатывает региональный механизм для удовлетворения краткосрочных гуманитарных потребностей и решения долгосрочных проблем структурного характера, ведущих к возникновению потоков перемещенных лиц в районе Африканского Рога. |
Another problem that still persists with regard to the Register is the possibility of multiple voting by persons in possession of several voter cards under the same or different identities. |
Еще одной проблемой, которая сохраняется в связи с общим списком избирателей, является возможность многократного голосования лиц, обладающих несколькими избирательными удостоверениями на одну и ту же или на различные фамилии. |
Reconciliation efforts by the elders of both ethnic groups and several other interested people, including the ECOWAS Military Observer Group (ECOMOG) Field Commander and the United Nations Chief Military Observer, have been helpful. |
Усилия по примирению, предпринятые старейшинами обеих этнических групп и несколькими другими заинтересованными лицами, в том числе Командующим Группой наблюдателей за прекращением огня ЭКОВАС (ЭКОМОГ) и Главным военным наблюдателем Организации Объединенных Наций, дали полезные результаты. |
Cooperation among the political leaders led to the formation of a new grouping, the Association of Caribbean States (ACS) in July 1994 by 25 countries and several dependent territories washed by the Caribbean Sea. |
Сотрудничество между политическими лидерами привело к созданию в июле 1994 года 25 странами и несколькими зависимыми территориями, омываемыми Карибским морем, новой группы - "Ассоциации карибских государств" (АКГ). |
An uninhabited continent three decades ago, the region has gradually become populated by several hundred people, whose activities have produced unwanted chemicals and gases that pollute the atmosphere and cause irreparable damage. |
Будучи континентом, необитаемым еще три десятилетия назад, регион постепенно становится населенным несколькими сотнями людей, деятельность которых является причиной выпуска нежелательных химикатов и газов, загрязняющих атмосферу и наносящих непоправимый ущерб. |
(a) Both Governments and United Nations organizations are frequently manifesting their will to support and pursue a programme approach in several ways. |
а) Как правительства, так и организации системы Организации Объединенных Наций часто демонстрируют свое стремление поддерживать и применять программный подход несколькими путями. |
UNCTAD cooperates with several Governments as regards national execution and will continue to do so, to enable interested countries to gain access to the services available through UNCTAD. |
ЮНКТАД сотрудничает с несколькими правительствами в том, что касается национального исполнения, и будет продолжать эту работу, с тем чтобы дать возможность заинтересованным странам получить доступ к услугам, которые оказывает ЮНКТАД. |