Featuring characteristics of electronic music, That's the Spirit has been considered electronic rock, and alternative rock and alternative metal album by several online platforms, such as AllMusic, Toronto Sun, and Blunt Magazine. |
Благодаря характеристике электронной музыке, альбом выражен в жанрах электроник-рок, альтернативный рок и альтернативный метал несколькими онлайн-платформами, такими как AllMusic, Toronto Sun и Blunt Magazine. |
Antonino Vadalà, an Italian businessman mentioned in Kuciak's report, was detained along with his two brothers Sebastiano and Bruno, as well as his cousin Pietro Caprotta and several other men of Italian origin. |
Антонино Вадала, итальянский предприниматель, указанный в докладе Куцяка, был задержан вместе с двумя его братьями Марко и Бруно, двоюродным братом Пьетро Цапроттой и несколькими другими мужчинами итальянского происхождения. журналиста |
During the Pussycat Doll's hiatus, Thornton worked on several projects including a cameo on Keri Hilson's music video "Slow Dance" and being a judge at E!'s TV show Bank of Hollywood with the production by Ryan Seacrest. |
Во время перерыва The Pussycat Dolls, Торнтон работала над несколькими проектами, включая камео на клип Кери Хилсон «Slow Dance», а также была судьей на шоу E! |
On the night of May 15-16, 1941, Taubin and several associates were arrested on charges of preserving samples of unfinished weapons and egregiously plotting production of technically unfinished and unsatisfactory weapons systems, namely the 23mm infantry anti-aircraft gun and the 12.7mm machine gun. |
16 мая 1941 года Таубин с несколькими сотрудниками был арестован по обвинению в «консервировании недоработанных образцов вооружения и в запуске в валовое производство технически недоработанных систем: 23-миллиметровой авиапушки, 12,7-мм пулемёта и других». |
According to a report prepared by several NGOs on torture and arbitrary detention in the region, in a large number of the cases studied the detainees were taken to the military installations of the Nueva Granada Battalion headquarters in Barrancabermeja and tortured there. |
Согласно докладу по вопросу о пытках и произвольных задержаниях в регионе, подготовленному несколькими неправительственными организациями, в большинстве изученных случаев задержанные доставлялись в расположение центральной базы батальона Нуэва Гранада в Барранкабермехе |
tanks with several compartments have more openings with more pieces of equipment; for this reason, it would not lead to an improvement in safety in the event of an accident; |
у цистерн с несколькими секциями больше отверстий и больше предметов оборудования; поэтому ограничение вместимости не приведет к повышению надежности в случае аварии; |
(c) Human rights training, provided by several NGOs such as the Observatoire congolais des droits de l'homme (OCDH) (Congolese Human Rights Monitoring Centre). |
с) компонент, связанный с правовой подготовкой персонала, обеспечиваемой несколькими неправительственными организациями, например Конголезским центром по наблюдению за положением прав человека (ЦНППЧ). |
SPLM/A in Opposition, however, has denied having signed the implementation matrix, declaring that the signature on the Rededication meant a re-endorsement of the Cessation of Hostilities Agreement only and not of the implementation matrix, several provisions of which they oppose. |
Однако НОДС/А в оппозиции отрицает факт подписания им документа об осуществлении, заявив, что подписание документа о подтверждении приверженности означало лишь подтверждение приверженности Соглашению о прекращении боевых действий, а не документа о его осуществлении, с несколькими положениями которого оно не согласно. |
Another amendment provides for the proposal of a candidate for Prime Minister by the political party which won the most seats in the election to the Legislative Chamber, or several political parties which won an equal number of seats. |
Другая поправка предусматривает предложение кандидатуры Премьер-министра Республики Узбекистан политической партией, набравшей наибольшее количество депутатских мест на выборах в Законодательную палату Олий Мажлиса Республики Узбекистан, или несколькими политическими партиями, получившими равное количество депутатских мест. |
Of particular note is an innovative partnership between the Vancouver Coastal Health Authority, Aboriginal Health Services - Aboriginal Wellness Program and the Vancouver Police Department to provide services from several downtown Vancouver locations to Aboriginal women experiencing high levels of violence. |
Особенно стоит отметить новый тип партнерства между Береговой службой здравоохранения Ванкувера, Службой здравоохранения аборигенов - программой "Здоровье аборигенов" и Полицейским управлением Ванкувера по предоставлению услуг несколькими учреждениями, расположенными в центре Ванкувера, женщинам-аборигенам, подвергшимся жестокому насилию. |
Taking into account the same study programmes, which are offered by several higher educational institutions, the total number is 556, of which 499 are implemented at state higher educational institutions, 57 - at higher educational institutions founded by legal persons. |
Учитывая наличие одинаковых учебных программ, предлагаемых несколькими высшими учебными заведениями, общее число программ составляет 556 программ, из которых 499 программ преподавались в государственных высших учебных заведениях, а 57 программ - в высших учебных заведениях, финансируемых юридическими лицами. |
An international obligation may be owed by an international organization to the international community as a whole, one or several States, whether members or non-members, another international organization or other international organizations and any other subject of international law. |
З) Международная организация может иметь международно-правовое обязательство перед международным сообществом в целом, одним или несколькими государствами-членами или нечленами, перед другой международной организацией или другими международными организациями и перед любым другим субъектом международного права. |
Moreover, Palau still lacked a United Nations presence on the ground, and had therefore combined with several of its neighbours to create the "UN Presence Initiative" which called for the establishment of a United Nations presence on their territories. |
Кроме того, Палау все еще недостает присутствия Организации Объединенных Наций на своей территории, и поэтому она объединилась с несколькими из своих соседей для создания "инициативы присутствия Организации Объединенных Наций", в которой содержится призыв к созданию присутствия Организации Объединенных Наций на своих территориях. |
The Copyright Act of 1976 is a United States copyright law and remains the primary basis of copyright law in the United States, as amended by several later enacted copyright provisions. |
Закон об авторском праве 1976 года является законом США, регламентирующим авторские права в государстве и остается главным основным документом в этой области права, с несколькими значительными поправками, внесёнными позже. |
If you place a big order and it is divided between several translators, it can be possible, that in different parts of the job different terms will be used for the translation (for example stuffing-box and packing gland). |
Если Вы размещаете большой заказ, и его делят между несколькими переводчиками, то возможна ситуация, когда в половине текста использован один термин (например, "сальник"), а в другой половине - другой термин (например, "резиновая уплотнительная манжета"). |
For example, in following the development of the draft press law and attacks or threats to journalists, close contacts are being maintained with the Khmer Journalists Association (KJA) and several Khmer newspapers. |
Так, например, следя за разработкой проекта закона о печати и за нападками и угрозами в адрес журналистов, Центр поддерживает тесные контакты с Ассоциацией кхмерских журналистов (АКЖ) и несколькими кхмерскими газетами. |
Underlying causes close to direct causes may be fairly easy to recognize, but each direct cause is more often than not linked to several underlying causes that are often interrelated. |
Косвенные причины, тесно связанные с прямыми, легко поддаются определению, однако любая прямая причина чаще всего опосредована несколькими взаимосвязанными косвенными причинами, среди которых можно назвать следующие: |
During his visit to Riga on 1 December, the Special Rapporteur also met with several members of the Latvian Parliament as well as with the Latvian non-governmental organizations Open Society Foundation Latvia, Open Belarus, and European Movement - Latvia. |
Во время визита в Ригу 1 декабря Специальный докладчик встретился с несколькими депутатами латвийского парламента, а также с представителями латвийских неправительственных организаций - латвийского отделения фонда "Открытое общество", организации "Открытая Беларусь" и латвийского отделения Европейского движения. |
The discriminatory provisions of law are being progressively reviewed by several bodies, such as the Law Commission, the Legal Department, DWCD, National Commission for Women and National Human Rights Commission. |
Дискриминационные положения законодательства постепенно пересматриваются несколькими органами, такими как Юридическая комиссия, Правовой департамент, Департамент развития женщин и детей, Национальная комиссия по делам женщин и Национальная комиссия по правам человека. |
Stories on the AP, Reuters and the Scripps Howard News Service wires were picked up by several major papers and online news services, and the Environment News Service carried a one-hour on-line chat with the UNU/INRA Director. |
Информационные сообщения, включенные в информационную линию агентств «Ассошиэйтед Пресс» и «Рейтер», а также службы новостей «Скриппс/Хауэрд», были опубликованы несколькими крупными изданиями и представлялись службами онлайновых новостей, а Служба экологических новостей провела с Директором УООН/ИПРА часовую беседу в режиме онлайн. |
An eco-regional approach is used by IBSRAM and by several centres of the Consultative Group for International Agricultural Research Centres (CGIAR) to assist in resource inventory and management, research and technology transfer. |
Используемый Международным советом по исследованию и рациональному использованию почв (МСИРИП) и несколькими центрами Консультативной группы международных сельскохозяйственных исследований (КГМСИ) экорегиональный подход призван содействовать инвентаризации ресурсов и их рациональному использованию, научным исследованиям и передаче технологии. |
The investigation team received several versions of the facts concerning the number of victims, the identity of the attackers and their sponsors, the motives for these events and the involvement of foreign troops in the events of 3 April 2003 from the above-mentioned actors. |
В связи с этим члены группы по проведению расследования ознакомились с несколькими версиями событий, изложенными теми, с кем они встречались, а также с версиями, касающимися личности нападавших и их командиров, мотивов этих событий и причастности иностранных войск к событиям 3 апреля 2003 года. |
"Michael Wolfmann, one of Los Angeles's most prominent real estate developers... announced at a press conference... he's proceeding with construction of several housing developments... the most immediate to be Channel View Estates." |
"Один из самых именитых строителей Лос-Анджелеса Майкл Вольфманн на пресс-конференции объявил, что продолжает работу над несколькими проектами, в том числе, и над самым актуальным - с видом на канал". |
A transformation of the current structure (with several divisions in charge of regional and sectoral project-management operations and other divisions in charge of support services) into a management system focused on managing client accounts and fully integrating support and operational functions; |
преобразование нынешней структуры (с несколькими отделами, отвечающими за операции по региональному и секторальному управлению проектами, и еще рядом отделов, отвечающих за вспомогательные услуги) в систему управления, в основе которой будет лежать управление счетами клиентов и полная интеграция вспомогательных и оперативных функций; |
To offer a standing invitation to all Special Procedures/To consider extending a standing invitation to all special procedures of the Human Rights Council; and to seek international technical assistance as recommended by several UN |
Направить постоянное приглашение всем специальным процедурам/ изучить возможность направления постоянного приглашения всем специальным процедурам Совета по правам человека; привлекать международную техническую помощь, что было рекомендовано несколькими органами Организации Объединенных Наций, занимающимися наблюдением за соблюдением договоров |