The Group's report is an attempt not only to create a wedge among friendly nations but also to unjustly penalize Eritrea by falsely linking it with several armed groups and countries that are at odds with certain members of the Council. |
Доклад Группы является попыткой не только вбить клин между дружественными народами, но и несправедливо наказать Эритрею, ложно изобразив ее связанной с несколькими вооруженными группами и странами, которые не в ладах с определенными членами Совета. |
The Team has worked with several States where informal value transfer systems are common, and with the owners of such businesses to see how they might assist the implementation of the assets freeze, rather than undermine it. |
Группа работала с несколькими государствами, где неформальные системы перевода ценностей широко распространены, и с владельцами таких предприятий, дабы посмотреть, как они могут содействовать осуществлению замораживания активов, а не подрывать его. |
A questionnaire on the Framework Code had been circulated and returned to the co-chairs of the panel, along with several offers of support in the further development of the document. |
Был распространен вопросник по Рамочному кодексу, который был возвращен сопредседателям Группы с несколькими предложениями об оказании поддержки в дальнейшем совершенствовании этого документа. |
The estimates were most sensitive to assumed farm size, with substantially improved economies of scale on larger farms, where low-emission equipment was shared between several farms, or where specialist contractors were used. |
Оценки были наиболее чувствительны к предполагаемому размеру ферм, причем значительная экономия в связи с масштабами производства на крупных фермах возникала тогда, когда оборудование с низким уровнем выбросов совместно использовалось несколькими фермами или привлекался специализированный подрядчик. |
One country team noted that the different requirements and procedures made it very inefficient to recruit area coordinators co-sponsored by several organizations, since recruitment action cannot be finalized at the country level but must go through parallel processes in the regional office or at headquarters. |
Одна страновая группа отметила, что различные требования и процедуры делают неэффективным набор районных координаторов, совместно финансируемых несколькими организациями, поскольку набор не может быть завершен на страновом уровне, а должен осуществляться через параллельные процессы в региональном отделении или в штаб-квартире. |
This can be done in several ways - for example, through community panels, staff surveys, industrial relations, consumer surveys, opinion polls, workshops involving dialogue on specific issues, and meetings with external experts. |
Это можно делать несколькими путями, например посредством создания общественных групп, опросов сотрудников, изучения производственных отношений, опросов потребителей и общественного мнения, проведения рабочих совещаний для обсуждения конкретных вопросов и организации встреч с участием внешних экспертов. |
In the area of women and peace, UNMIS has initiated discussions with several academic institutions, peace centres, non-governmental organizations, and United Nations agencies on the implementation of resolution 1325 (2000). |
По вопросу о роли женщин в поддержании мира МООНВС провела переговоры с несколькими учебными заведениями, центрами защиты мира, неправительственными организациями и учреждениями системы Организации Объединенных Наций, указав на необходимость осуществления резолюции 1325 (2000). |
The Commission interviewed several eyewitnesses who confirmed that, following the joint attacks by Government soldiers and Janjaweed in the area, up to 30,000 people were confined in Kailek, Southern Darfur, for about 50 days. |
Комиссия побеседовала с несколькими очевидцами, которые подтвердили, что после совместных нападений правительственных военнослужащих и ополченцев «джанджавид» в этом районе в Кайлеке в Южном Дарфуре в течение около 50 дней в заключении удерживалось около 30000 человек. |
Moreover, in the context of confidence-building measures between the two countries, the Commission has established contacts with several multilateral financial and development organizations that would finance projects aimed at promoting cross-border cooperation. |
Кроме того, в контексте мер укрепления доверия между обеими странами Комиссия установила контакты с несколькими многосторонними финансовыми организациями и организациями по вопросам развития, которые будут финансировать проекты, направленные на содействие трансграничному сотрудничеству. |
The convincing results obtained in the field of reforestation/afforestation are explained by several factors, notably the setting-up of mechanisms facilitating access to financial resources, the introduction of remunerative prices for products and the use of conservation technologies. |
Полученные положительные результаты в области лесовосстановления/облесения объясняются несколькими факторами, и в частности созданием механизмов, облегчающих доступ к финансовым ресурсам, установлением цен на продукцию, обеспечивающих рентабельность производства, и использованием сберегающих технологий. |
The emphasis is on flexibility in the taking of this leave: parents are able to take their leave in a continuous stretch, or in several shorter periods and/or to take it by working part time. |
Основной акцент делается на гибкий подход к использованию этого отпуска: родители могут брать отпуск на весь период без перерыва или несколькими более короткими периодами и/или работая неполный рабочий день. |
He reported that, currently, the Panel had 15 members from 11 countries and its technical options committees had several hundred members. |
Он сообщил, что в настоящее время в состав Группы входит 15 членов от 11 стран, а членский состав ее комитетов по техническим вариантам замены исчисляется несколькими сотнями. |
South America, Southern Africa, South Asia and South-East Asia are linked through several direct liner shipping services that call at the main ports in the regions. |
Южная Америка, южная часть Африки, Южная Азия и Юго-Восточная Азия связаны несколькими прямыми маршрутами линейных судов, которые заходят в основные порты этих регионов. |
As a result, the Institute has been identified as a partner for several consultative missions at the African Union when sessions have been held for experts and other authorities, including African ministers concerned with crime and development. |
В результате во время проведения совещаний экспертов и других официальных лиц, включая министров африканских стран, занимающихся проблемами борьбы с преступностью и развития, Институт был признан в качестве партнера несколькими консультативными миссиями при Африканском союзе. |
In collaboration with several NGOs, the Office has set up measures for prevention and response to SGBV in IDP camps and villages of origin, including through the establishment of women's centres and delivery of protection training for other humanitarian workers. |
В сотрудничестве с несколькими НПО Управление определило меры по предупреждению СННГ и принятию ответных мер в лагерях ВПЛ и их родных деревнях, в том числе путем создания женских центров и проведения учебных занятий по вопросам защиты для других гуманитарных работников. |
The Centre has developed and organized, in cooperation with several partners, various training courses for law enforcement officials, members of parliament and their advisers, as well as NGO representatives in the region. |
Совместно с несколькими партнерами Центр разработал и организовал ряд учебных курсов для должностных лиц из правоохранительных органов, парламентариев и их советников, а также для представителей неправительственных организаций данного региона. |
Problems with the judicial system, the low level of independence of judges and the absence of trust in the judiciary were problems noted by several EECCA countries. |
К числу проблем, отмеченных несколькими странами ВЕКЦА, относятся проблемы с судебной системой, низкий уровень независимости судей и отсутствие доверия к судебной системе. |
This means that a man may be married to several wives concurrently whereas a woman may not have multiple husbands. |
Оно означает, что один мужчина может состоять в браке одновременно с несколькими женщинами, в то время как одна женщина не может состоять в браке одновременно с несколькими мужчинами. |
The solution to this problem must be sought from several angles and be multidisciplinary, as it is not the sole problem of health protection but also a problem of social welfare, training and work, which represents action that prevents disability. |
Решение данной проблемы следует искать под несколькими углами зрения, и оно должно быть многосторонним, поскольку это проблема не только здравоохранения, но и социального обеспечения, подготовки кадров и охраны труда, которые являются факторами предотвращения инвалидности. |
Universities are defined as establishments of higher education that encompass one or several areas of science and research, and which have the right to award scientific degrees up to the doctor's degree. |
Университеты - это высшие учебные заведения, занимающиеся одной или несколькими научно-исследовательскими областями и которые имеют право присваивать научные звания до уровня доктора наук. |
The strengthening of the capacity of the airport at Entebbe, Uganda, which was readily accessible overland from several major seaports, would contribute to the smoother operation of other peacekeeping missions in the region. |
Укрепление потенциала аэропорта в Энтеббе, Уганда, который имеет прямое сухопутное сообщение с несколькими крупными морскими портами, будет содействовать бесперебойному функционированию миротворческих миссий в этом регионе. |
The implementation of the project involves joint collaborative work between OHCHR, UNAMSIL, several local NGOs, including the Truth and Reconciliation Working Group and the Centre for Media Education and Technology. |
Осуществление проекта связано с совместной работой по сотрудничеству между УВКПЧ, МООНСЛ, несколькими местными НПО, включая Рабочую группу по установлению истины и примирению и Центр образования и технологии для СМИ. |
In these INE projects of statistical synthesis, a wide set of indicators related to several fields of social concern was presented, including a chapter on a dimension designated as Environment. |
В этих статистических обобщениях НСИ был представлен широкий набор показателей, связанных с несколькими областями социальной сферы, в том числе содержалась одна глава, посвященная экологическому аспекту. |
Upon arrival he was handcuffed to a radiator and beaten up by several police officers, some of whom the complainant knew by their first names or their nicknames. |
По прибытии он был прикован наручниками к отопительной батарее и избит несколькими полицейскими, причем некоторых из них автор жалобы знал по их именам или кличкам. |
UNOSAT works with several United Nations organizations and large non-governmental organizations to improve humanitarian response to crises and natural disasters, as well as post-crisis sustainable recovery and vulnerability reduction. |
ЮНОСАТ совместно с несколькими организациями системы Организации Объединенных Наций и крупными неправительственными организациями занимается вопросами повышения эффективности гуманитарных мер реагирования на кризисы и стихийные бедствия, а также обеспечения устойчивого посткризисного восстановления и уменьшения уязвимости. |