Mr. SHERIFIS thanked Poland for having given effect to the Committee's conclusions by submitting a report that met the Committee's guidelines and contained demographic data. |
Г-н ШЕРИФИС выражает признательность Польше за учет рекомендаций Комитета и представление доклада в соответствии с его руководящими принципами, а также включение в него демографических сведений. |
It was also interesting to note that the objectives of several United Nations instruments, including the Convention, had been taken into account in laying the foundations of general education in Poland. |
Кроме того, интересно отметить, что цели различных договоров Организации Объединенных Наций, в частности Конвенции, были приняты во внимание при разработке принципов, определяющих основы общей системы образования в Польше. |
As Country Rapporteur for Poland, he had refrained from asking the State party, during the discussion of its report, to include a definition of racial discrimination in its Constitution or other legislation. |
В качестве докладчика по Польше он воздержался от просьбы к государству-участнику в ходе обсуждения его доклада включить определение расовой дискриминации в Конституцию страны или в другие законодательные акты. |
Before World War II, other branches were established in the United States, Austria, Belgium (with Luxembourg), Denmark, France, Italy, Japan, Norway, Poland, Sweden, Switzerland and Yugoslavia. |
До Второй мировой войны были созданы также отделения в Соединенных Штатах, Австрии, Бельгии (с Люксембургом), Дании, Италии, Норвегии, Польше, Франции, Швейцарии, Швеции, Югославии и Японии. |
Following the signing of a memorandum of understanding at Prague on 5 October 1995, UNDCP provided assistance to strengthen the operational cross-border cooperation among drug law enforcement agencies in Czech Republic, Hungary, Poland, Slovakia and Slovenia. |
В соответствии с меморандумом о взаимопонимании, подписанным в Праге 5 октября 1995 года, ЮНДКП оказала помощь в укреплении трансграничного сотрудничества правоохранительных органов в оперативной работе по контролю над наркотиками в Чешской Республике, Венгрии, Польше, Словакии и Словении. |
The direct influence of air pollution on forest health was shown to be the result of local sources (e.g. Hungary, Lithuania, Poland, Russian Federation, Slovakia and the United Kingdom). |
Согласно полученной информации, загрязнение воздуха из местных источников оказывает непосредственное воздействие на жизнеспособность лесов (например, в Венгрии, Литве, Польше, Российской Федерации, Словакии и Соединенном Королевстве). |
The lack of such a structure at the start of the project meant that during the pilot stage considerable time was given to professional discussion, both within the international expert team and between this team and national experts in Bulgaria and Poland. |
Отсутствие такого плана в начале осуществления проекта подразумевало, что на экспериментальном этапе много времени было отведено профессиональным дискуссиям, проходившим как в самой международной группе экспертов, так и между этой группой и национальными экспертами в Болгарии и Польше. |
In the Baltic States and Poland, some work is still going on as countries harmonize their national regulatory framework according to the European Community (EC). |
В Балтийских странах и Польше работа в этом направлении продолжается, поскольку страны приводят свои национальные регламентирующие рамки в соответствие с требованиями Европейского сообщества (ЕС). |
c) Three studies on Migrant Trafficking in Poland, Ukraine and Hungary have been completed and will be published in mid-1999. |
с) Завершены и будут опубликованы в середине 1999 года три исследования о незаконном провозе мигрантов в Польше, Украине и Венгрии. |
Armenia, Bulgaria, Estonia, Kazakhstan, Latvia, Lithuania, Poland, Republic of Moldova and Ukraine carried out various types of surveys or assessments of poverty. |
Различные виды обследований или оценок уровня нищеты были проведены в Армении, Болгарии, Казахстане, Латвии, Литве, Польше, Республике Молдова, Украине и Эстонии. |
During the reporting period, UNDCP began implementation of a package of six regional and national projects covering control measures, demand reduction and drug-policy formulation in Czech Republic, Hungary, Poland, Slovakia and Slovenia. |
В течение отчетного периода ЮНДКП начала осуществление шести региональных и национальных проектов, охватывающих меры по контролю, сокращению спроса и разработке политики в отношении наркотиков в Венгрии, Польше, Словакии, Словении и Чешской Республике. |
In Poland, a new employment law, which provided recognized refugees with access to legal employment, had been promulgated in 1995. |
В Польше в 1995 году был обнародован новый закон о занятости, в соответствии с которым лицам, признанным беженцами, предоставляется доступ к легальной сфере занятости. |
Norway is exploring cost-effective energy policies, for example through AIJ projects in Mexico and Poland, as well as options for verifying GHG reductions as a concrete contribution to the pilot phase of AIJ. |
Норвегия занимается поиском эффективных с точки зрения затрат вариантов энергетической политики посредством, в частности, реализации проектов МОС в Мексике и Польше, а также изыскивает возможности для осуществления контроля за сокращением выбросов ПГ в качестве одного из конкретных вкладов в осуществление экспериментального этапа МОС. |
For example, the Programme on Cooperation with Eastern Europe (PSO Programme) in the Netherlands supported the development of national energy efficiency policy plans in Poland and Hungary. |
Например, Программа сотрудничества с Восточной Европой (Программа СВЕ) в Нидерландах обеспечивает поддержку разработке национальных планов эффективного использования энергии в Польше и Венгрии. |
For example, in the verdict delivered on 28 February 1994 concerning permits for aliens to be domiciled in Poland, the High Administrative Court referred directly to the provisions included in article 23 of the Covenant. |
Например, в своем постановлении от 28 февраля 1994 года о выдаче иностранным гражданам разрешений на проживание в Польше Высший административный суд непосредственно сослался на положения статьи 23 Пакта. |
At present in Poland the problem of forced labour of detained persons which could be considered as a derogation from the principles of article 8 of the Covenant does not exist. |
В настоящее время в Польше не существует практики использования принудительного труда заключенных, которая могла бы рассматриваться как отступление от принципов статьи 8 Пакта. |
The administrative restrictions of freedom of expression, ideas and opinions that took place in Poland until 1990, presented in the previous report, belong to the past. |
Изложенные в предыдущем докладе административные ограничения свободы слова, идей и мнений, действовавшие в Польше до 1990 года, стали достоянием прошлого. |
In the previous report the process of setting up in Poland a new legal system enabling every citizen to take part in full and without any restrictions in the conduct of public affairs was presented. |
В предыдущем докладе сообщалось о процессе создания в Польше новой правовой системы, обеспечивающей каждому гражданину возможность полноправно и без каких-либо ограничений принимать участие в ведении государственных дел. |
Since my country has associated itself with the statement just made by the Ambassador of Ireland on behalf of the European Union, I shall confine my intervention to some questions of more direct concern to Poland. |
Поскольку моя страна присоединилась к заявлению, с которым только что выступил от имени Европейского союза представитель Ирландии, я остановлюсь в моем выступлении лишь на вопросах, имеющих более непосредственное отношение к Польше. |
With regard to penalties, his Government would have great difficulty in supporting any proposal for the inclusion of the death penalty, which had recently been eliminated in Poland. |
Что касается мер наказания, то его правительство вряд ли смогло бы поддержать любое предложение о включении смертной казни, которая недавно была в Польше отменена. |
Speaking as Country Rapporteur, he requested a brief account of how the judicial system in Poland was organized, how judges were recruited and what the procedure was for dismissing them. |
Выступая как Докладчик по стране, он просит дать краткое пояснение относительно того, как организована система судебных органов в Польше, как назначаются судьи и какова процедура их освобождения от должности. |
In Poland, the ability of businessmen to finance themselves was still limited, especially in the industrial sector, and the credit terms offered by banks were one of the main barriers to the development of SMEs. |
В Польше возможности самофинансирования предпринимательской деятельности по-прежнему ограничены, особенно в секторе промышленности, и условия кредитования, предлагаемые банками, являются одним из главных барьеров, препятствующих развитию МСП. |
For example, the use of ionizing radiation to clean flue gases from coal-fired plants - a technology catalysed by the Agency - is now being demonstrated or under development in Bulgaria, China, Japan and Poland. |
Например, методика использования ионизирующей радиации для очистки отходящих газов, выбрасываемых заводами, работающими на угле - технология, поощряемая Агентством, - в настоящее время либо уже применяется, либо разрабатывается в Болгарии, Китае, Японии и Польше. |
Measures to attract the private sector, including concession agreements, have been adopted in Argentina, Colombia, Morocco, Mozambique, Peru and Poland. High-capacity public rail transport could become indispensable in very large cities with strong and intensively developed centres. |
Меры по привлечению частного сектора, в том числе концессионные соглашения, принимались в Аргентине, Колумбии, Марокко, Мозамбике, Перу и Польше. Высокоэффективный общественный железнодорожный транспорт мог бы стать неотъемлемой частью очень крупных городов с сильными и активно развитыми центрами. |
Together with the growing stock in Finland, Sweden, Germany, France, Poland, Italy and Ukraine, this represents 88% of all forest resources in Europe. |
С учетом запасов леса на корню в Финляндии, Швеции, Германии, Франции, Польше, Италии и Украине на их долю приходится 88% всех лесных ресурсов в Европе. |