It continues to cause untold suffering in the US, where millions of homeowners have lost their homes, and is now threatening millions more in Poland and elsewhere who took out loans in Swiss francs. |
Она по-прежнему возбуждает невыразимые страдания в США, где миллионы домовладельцев потеряли свои дома, и теперь задолженность угрожает миллионам людей в Польше и других странах, которые брали кредиты в швейцарских франках. |
Therefore, let me first present my anticorruption credentials: as Deputy Prime Minister in 1999 I was the first Polish politician to ask the World Bank to prepare a report on corruption in Poland and ways to eradicate it. |
Поэтому позвольте мне сначала представить мой мандат антикоррупции: в качестве заместителя премьер-министра в 1999 году я был первым польским политиком, который попросил Всемирный Банк подготовить доклад о коррупции в Польше и способах борьбы с ней. |
Today, this reserve army of peasants is creating the most serious political conflicts seen in Poland since communism's fall as the country seeks membership in the European Union. |
В Польше в наши дни, когда страна стремится стать членом Евросоюза, эта резервная армия крестьян является источником наиболее серьезного конфликта со времен падения коммунизма. |
Poland's revolution brought civil rights along with increased criminality, a market economy along with failed enterprises and high unemployment, and the formation of a dynamic middle class along with increased income inequality. |
Революция в Польше наряду с гражданскими правами принесла увеличение преступности, наряду с рыночной экономикой обанкротившиеся предприятия и высокий уровень безработицы, наряду с формированием активного среднего класса увеличившееся неравенство доходов. |
Even current EU members feel abandoned by the Union: there is a growing sense in the three Baltic Countries, Poland, and Hungary that the EU is allowing them to be squeezed by Russia, particularly on energy policy. |
Даже сегодняшние члены ЕС чувствуют себя заброшенными Союзом: в трех странах Балтики, Польше и Венгрии растет чувство, что ЕС позволяет им находиться под давлением России, особенно по вопросам энергетической политики. |
What I saw reminded me of my country 20 years ago, just after Poland's first free elections, which, together with the fall of the Berlin Wall barely six months later, came to symbolize the Cold War's end. |
То, что я увидел, напомнило мне мою страну 20 лет назад, сразу после первых свободных выборов в Польше, которые вместе с падением Берлинской стены спустя всего лишь шесть месяцев стали символом конца холодной войны. |
At the outbreak of World War I in August 1914, he was commander of the 25th Infantry Division, with which he fought against Russia in Galicia and southern Poland, as part of the Austro-Hungarian II Corps. |
В начале Первой мировой войны в августе 1914 года он командовал 25-й пехотной дивизией, с которой в составе Второго австро-венгерского корпуса воевал против Российской империи в Галиции и Южной Польше. |
I had started smuggling books across the Iron Curtain to Democratic opposition groups in Eastern Europe, like Solidarity in Poland, when I was in my teens. |
Когда я был подростком, я начал тайно провозить книги через "железный занавес" для таких групп демократической оппозиции в Восточной Европе, как Солидарность в Польше. |
It was the true beginning of a new literary knowledge in Poland. |
Это - начало политической литературы и политической публицистики в Польше. |
The conflict was also motivated by trade considerations: the Knights controlled lower reaches of the three largest rivers (Neman, Vistula and Daugava) in Poland and Lithuania. |
Кроме того, конфликт объяснялся торговыми соображениями: крестоносцы контролировали устья трёх крупных рек: (Немана, Вислы и Западной Двины), протекавших в Польше и Литве. |
Born in Łódź in the Russian Empire (today in Poland), Mintz studied in a Hasidic Ger school, and was a member of Young Agudat Yisrael. |
Родился в Лодзи в Российской империи (ныне в Польше), Минц учился в гурской хасидской школе, а также был членом молодёжной секции «Агудат Исраэль». |
At the beginning of 2014, Stirling's self-titled album hit gold on Poland, received its first platinum certification in Germany and later on in Austria. |
В начале 2014 года альбом «Lindsey Stirling» получил статус золотого в Польше, платинового в Германии а позже и в Австрии. |
He collaborated with many well known specialists in information theory, such as Oskar R. Lange in Poland, Nicolai Vorobiev in the Soviet Union, Günter Menges in Germany, and Heidi Schelbert and Peter Zweifel in Zürich. |
Он работал совместно со многими известными специалистами в области теории информации, в частности, с Николаем Воробьёвым в Советском Союзе, Оскаром Ланге в Польше, Гюнтером Менгесом в Германии, Гайди Шельберт и Петером Цвайфелем в Швейцарии. |
Wenceslaus, who received a gift of 60,000 florins from the knights, declared that Samogitia rightfully belonged to the knights and only Dobrzyń Land should be returned to Poland. |
Венцель, получив от крестоносцев дар в 60 тысяч флоринов, объявил, что Жемайтия полноправно принадлежит крестоносцам, и только Добжинскую землю нужно вернуть Польше. |
There are over 3,000 people of Greek descent living in Poland, and over 20,000 people of Polish descent living in Greece. |
В Польше проживает более 3000 человек греческого происхождения, а в Греции - более 50000 поляков. |
After 1945 the DR in East Germany added a further locomotive from Poland as 555898, and several from Belgium and France as 557251-7260 and 558170. |
После окончания войны Deutsche Reichsbahn (ГДР) выкупила в Польше паровоз Nº 555898, а в Бельгии и Франции - NºNº 557251-7260 и 558170. |
Later Shchetynsky participated in master classes with Edison Denisov and Poul Ruders in Denmark, and summer courses in Poland, where he attended lectures by Louis Andriessen, Witold Lutosławski, Krzysztof Penderecki, Boguslaw Schaeffer, and Magnus Lindberg. |
Позже Щетинский принимал участие в мастер-классах вместе с Эдисоном Денисовым и Поулем Рудерсом (Poul Ruders) в Дании; в летних курсах в Польше, где прослушал лекции Луи Андриссена, Витольда Лютославского, Кшиштофа Пендерецкого, Богуслава Шеффера, Магнуса Линдберга. |
Fidesz in Hungary and the Solidarity Electoral Alliance (AWS) in Poland gained power two years ago because of a reaction to their post-communist predecessors. |
Фидеш в Венгрии и Альянс Изберателей «Солидарность» (АИС) в Польше пришли к власти два года назад из-за реакции на их пост-коммунистических предшественников. |
On this day there were ceremony of laying flowers at monuments to unknown soldiers of the Red Army, in Kiev - a peace march involving military brass bands from Ukraine, Estonia, Lithuania, Poland, and Serbia. |
В этот день состоялись возложение цветов к памятникам неизвестным солдатам Красной армии, в Киеве - марш мира при участии военных духовых оркестров из Украины, Эстонии, Литвы, Польше, Сербии. |
What testifies to efficiency of reliability of our company are our rich achievements in form of projects implemented in Poland and in several countries of the World. |
Свидетельством эффективности и добросовестности нашего бюро является богатое достижение в виде реализации проектов в Польше, а также в более чем десяти странах мира. |
Arthur Szyk, the son of Solomon Szyk and his wife Eugenia, was born in Łódź, in Russian-occupied Poland, on June 16, 1894. |
Артур Шик, сын Соломона Шика и его жены Евгении, родился в Лодзи, в оккупированной русскими Польше, 16 июня 1894 года. |
The foundation was created in 1989 on the initiative of Polish and American teachers, among other the American Federation of Teachers in Poland. |
Фонд начал свою деятельность в 1989 году благодаря сотрудничеству польских и американских педагогов, в частности Американской федерации учителей (American Federation of Teachers) в Польше. |
The next session will be held in conjunction with a meeting on the topic under the auspices of the MCPFE, in Poland in 2001. |
Следующая сессия состоится в 2001 году в Польше в связи с совещанием по данному вопросу, проводимым под эгидой КОЛЕМ. |
The tour could be held in conjunction, if possible, with the proposed joint meeting in Poland of the MCPFE and the Team of Specialists on Countries in Transition. |
Желательно, при возможности, увязать эту поездку с планируемым совместным совещанием КОЛЕМ и Группы специалистов по странам, находящимся на переходном этапе, в Польше. |
See what it says about the things your grandfather suffered in Poland... how he sent your mother and father to the United States... |
Посмотри, что пришлось пережить твоему деду в Польше... и как он отправит тебя с матерью в США... |