The IAEA's activities in nuclear techniques for food and agriculture, apart from contributing to increased food production and food conservation, deal effectively with the protection of the environment. |
Деятельность МАГАТЭ по использованию ядерных методов в области производства продуктов питания и сельского хозяйства, помимо содействия росту производства и хранению продуктов питания, позволяет эффективно решать проблемы защиты окружающей среды. |
Such problems demand long and painstaking efforts, devoted not so much to solving technical problems as to bringing about radical changes in the economics, management and development of a nuclear regulatory regime. |
Решение таких проблем требует длительных и напряженных усилий, направленных не столько на решения технических проблем, сколько на радикальное изменение регулирующего режима в экономике, управлении и развитии регулирующего режима в области ядерной энергетики. |
Bulgaria is of the opinion that beyond the obligation of providing information on their nuclear programmes, Member States should supply the Agency with relevant information which may help the safeguards operations to become more effective. |
Болгария придерживается мнения, что, помимо обязательства предоставлять информацию в отношении своих программ в ядерной области, государства-члены должны предоставлять Агентству соответствующую информацию, которая будет содействовать повышению эффективности операций в области гарантий. |
The United States continues to believe that more progress needs to be made on conventional disarmament matters and that the international disarmament agenda should reflect a better balance between conventional and nuclear issues. |
Соединенные Штаты по-прежнему убеждены в том, что в вопросах обычного разоружения необходимо добиться большего прогресса и что в международной программе в области разоружения должны быть более сбалансированно отражены проблемы обычных и ядерных вооружений. |
The enhancement of international cooperation and coordination in law enforcement and intelligence sharing, and in preventing the illicit traffic in and use of explosives, weapons and nuclear, chemical and biological materials; |
расширению международного сотрудничества и координации в области правоприменения и обмена разведывательной информацией и в области предотвращения незаконного оборота и использования взрывчатых веществ, оружия и ядерных, химических и биологических материалов; |
Among the many civilian areas in which nuclear energy can be used are those involving hydrogeology, the desalination of sea water and studies on the use of small and medium-sized reactors, which can be adapted to the needs of developing countries, including Tunisia. |
Среди многочисленных сфер гражданского применения, в которых можно использовать атомную энергию, можно выделить гидрогеологию, опреснение морской воды и исследования в области применения малых и средних реакторов, которые можно приспособить к потребностям развивающихся стран, включая Тунис. |
As a country that has greatly benefited from the Agency's technical cooperation programme, the Republic of Korea is endeavouring to make a meaningful contribution to the advancement of nuclear technology and to the strengthening of IAEA technical cooperation activities. |
Будучи страной, которая извлекла большую пользу из программы Агентства в области технического сотрудничества, Республика Корея стремится внести значимый вклад в дело прогресса ядерной технологии, а также в дело укрепления деятельности МАГАТЭ в области технического сотрудничества. |
The 1998 report cited specific examples in the fields of nuclear technology, space technology, materials technology, information technology and biotechnology to highlight the fact that the application of advances in science and technology in the military field was a continuing phenomenon. |
В докладе 1998 года приводятся конкретные примеры в таких областях, как ядерная технология, космическая техника, материаловедение, информационная технология и биотехнология, с целью подчеркнуть тот факт, что применение современных достижений науки и техники в военной области продолжается непрерывно. |
We are thinking in particular of the banning of nuclear tests, of effective international arrangements to assure non-nuclear-weapon States against the use or threat of use of those weapons, the prevention of an arms race in outer space, and the question of transparency in armaments. |
Мы, в частности, имеем в виду запрещение ядерных испытаний, эффективные международные соглашения о предоставлении гарантий государствам, не обладающим ядерным оружием, против применения или угрозы применения этого оружия, предотвращение гонки вооружений в космосе и вопрос о транспарентности в области вооружений. |
They are: The Energy Research Centre of the Netherlands, which performs research in the fields of nuclear and other forms of energy, energy and the environment, and materials. |
К их числу относятся: - Нидерландский центр энергетических исследований, который занимается исследованиями в области ядерной и других форм энергии, в сфере энергетики и окружающей среды и исследованиями в области материалов. |
Colombia's Energy-Mining Policy and the National Policy on Clean Production are aimed at optimal use of energy resources, pollution prevention, energy efficiency and conservation, and research and development of clean technologies in fossil fuel, nuclear and renewable energy. |
В Колумбии политика добычи энергоресурсов и национальная политика в области экологически безопасного производства направлены на оптимальное использование энергоресурсов, предупреждение загрязнения, повышение энергоэффективности и энергосбережения, а также проведение НИОКР по вопросам экологически безопасных технологий, использования горючих полезных ископаемых, атомной энергии и возобновляемых источников энергии. |
In our view, we must increase interaction among international and national organizations to counter the illegal trade in nuclear and radioactive materials, devoting attention to strengthening the database related to the illicit trade in such materials. |
Мы считаем, что необходимо расширять взаимодействие между международными и национальными организациями в области предупреждения незаконной торговли ядерными и радиоактивными материалами, уделяя особое внимание развитию базы данных по незаконной торговле подобными материалами. |
Her Government would continue to promote international cooperation on the peaceful uses of nuclear energy in accordance with the Treaty and to encourage the exchange of scientific information, particularly in Africa, with a view to the further development of the peaceful application of atomic energy. |
Правительство Южной Африки будет продолжать содействовать международному сотрудничеству в области использования ядерной энергии в мирных целях в соответствии с Договором и способствовать обмену научной информацией, особенно в Африке, в целях дальнейшего развития мирного использования атомной энергии. |
Simultaneously, article II of the Moscow Treaty on Strategic Offensive Reductions - which provides, in particular, for using the START Treaty to ensure control in the field of strategic nuclear forces - will cease to be in effect. |
Одновременно прекратит свое действие статья II Московского договора о сокращении стратегических наступательных потенциалов, которая, в частности, предполагает использование положений Договора о СНВ в целях обеспечения контроля в области стратегических ядерных сил. |
In the nuclear sphere itself there are three main kinds of State: the nuclear-weapon States party to the Non-Proliferation Treaty, the non-nuclear-weapon States party to the Non-Proliferation Treaty and the States not party to the Non-Proliferation Treaty. |
В самой ядерной области существует три основные категории государств: обладающие ядерным оружием государства-участники Договора о нераспространении ядерного оружия, не обладающие ядерным оружием государства-участники Договора о нераспространении ядерного оружия и государства, не являющиеся участниками Договора о нераспространении ядерного оружия. |
However, many States were not parties to those conventions, certain key areas of nuclear safety were still not subject to conventions and some of the existing conventions were not sufficiently comprehensive in their coverage. |
Однако многие государства не являются участниками этих конвенций, некоторые ключевые области ядерной безопасности по-прежнему не предусмотрены конвенциями, а некоторые существующие конвенции не являются достаточно всеобъемлющими по своему охвату. |
In that connection, it is important that North Korea implement the IAEA safeguards agreement fully and allow the Agency to take the necessary actions to draw conclusions on the situation regarding nuclear development programmes in North Korea. |
В этой связи важно обеспечить соблюдение Северной Кореей в полном объеме соглашения с МАГАТЭ о гарантиях, а также обеспечить, чтобы Агентство приняло необходимые меры, направленные на то, чтобы оценить ситуацию, сложившуюся в области ядерных программ в Северной Корее. |
Article 1 provides: "Any person who by virtue of an international convention or national law applicable in the field of maritime transport might be held liable for damage caused by a nuclear incident shall be exonerated from such liability: |
Статья 1 гласит: "Любое лицо, которое в силу международной конвенции или национального права, применяемых в области морского транспорта, может быть признано ответственным за ущерб, причиненный ядерным инцидентом, освобождается от такой ответственности: |
The International Atomic Energy Agency plays a major role in the organization and implementation of the multilateral cooperation stipulated by the Treaty. IAEA was established in 1957 to be the global intergovernmental organization for international cooperation in the peaceful use of nuclear energy. |
Международное агентство по атомной энергии играет важную роль в организации и осуществлении многостороннего сотрудничества, предусматриваемого Договором. МАГАТЭ было создано в 1957 году в качестве всемирной межправительственной организации по международному сотрудничеству в области использования ядерной энергии в мирных целях. |
Such a culture should include, inter alia, enhancing the safety standards and regulations applied by all States, and increasing public awareness and conscience to safety aspects of nuclear energy and technology and its benefits to society and the attainment of developmental objectives. |
Такая культура должна предусматривать, в частности, повышение эффективности стандартов и норм безопасности, применяемых всеми государствами, и повышение уровня осведомленности и осознания общественностью аспектов безопасности ядерной энергии и технологии и их преимуществ для общества и достижения целей в области развития. |
Furthermore, there must be no nuclear cooperation with any State not a party to the Treaty, particularly a State which ignored international legitimacy and used such cooperation to develop its nuclear-weapon capability. |
Кроме того, недопустимо сотрудничество в ядерной области с каким-либо государством, не являющимся участником Договора, в особенности с государством, игнорирующим международные правовые нормы и использующим такое сотрудничество для развития своего потенциала производства ядерного оружия. |
Due to time limitations, it will be difficult for us to discuss some important areas mentioned in the report, such as nuclear safety, radioactive safety, the safety of radioactive waste and of security material. |
Из-за нехватки времени нам будет трудно обсудить некоторые важные области, упомянутые в докладе, такие, как ядерная безопасность, радиоактивная безопасность, безопасность радиоактивных отходов и безопасность материалов. |
A few months ago, we, like the entire world, were shocked by the disturbing developments arising from the exchange of nuclear-weapons tests by India and Pakistan and by their inherent threat of unleashing a conventional and nuclear arms race between those two large neighbours. |
Несколько месяцев тому назад мы, как и весь мир, были потрясены тревожными событиями, связанными с проведением Индией и Пакистаном испытаний ядерного оружия, и возникшей в этой связи угрозой развязывания гонки вооружений в области обычных вооружений и ядерного оружия между этими двумя крупными соседними странами. |
If the international community forgets this, we will, in effect, be redefining the international community in the nuclear field with all of the challenges and all of the dangers that that will include. |
Если международное сообщество забудет об этом, то нам, по сути, нужно будет дать новое определение международному сообществу в ядерной области со всеми вытекающими отсюда проблемами и опасностями. |
The group interviewed the Dean of the Faculty and asked about the Faculty's departments, its self-financing, the research being carried out with government agencies and the types of research, particularly in the nuclear field. |
Группа провела беседу с деканом факультета и попросила у него представить информацию об отделениях факультета, о его системе самофинансирования, об исследованиях, проводимых совместно с правительственными учреждениями, о типе исследований, особенно в ядерной области. |