This has been a central tenet of our national security policy as reflected in our foreign policy and in our nuclear policy. |
Таков центральный постулат нашей национальной политики в области безопасности, получивший отражение в нашей внешней и в нашей ядерной политике. |
Its basic message is that all goes well in the nuclear area; however, "problems related to conventional weapons... continue to pose a threat to international security". |
Его основной смысл заключается в том, что в ядерной области все обстоит хорошо, однако "проблемы, касающиеся обычных вооружений... по-прежнему угрожают международной безопасности". |
In the field of disarmament and in its efforts to end the nightmare of nuclear holocaust, the international community has been plagued by unilateralism, secrecy and evasion of the rule of law. |
В области разоружения и в своих усилиях по предотвращению кошмара ядерного уничтожения международное сообщество было поражено односторонностью, секретностью и уклонениями от международного права. |
The foundation of international cooperation under this agreement rests on the IAEA's safeguards system, which builds confidence among States that transfers of nuclear technology and information will not be diverted for military purposes. |
Согласно этому соглашению основой международного сотрудничества является система гарантий МАГАТЭ, способствующая укреплению уверенности государств в том, что передача ядерных технологий и информации в этой области не приведет к их использованию в военных целях. |
My Government commends IAEA efforts to monitor the freeze of nuclear activities and to implement safeguards in the Democratic People's Republic of Korea (DPRK). |
Мое правительство высоко оценивает предпринимаемые МАГАТЭ усилия по осуществлению контроля за прекращением деятельности в ядерной области и выполнению гарантий в Корейской Народно-Демократической Республике (КНДР). |
Another, no less important aspect of the work of the Agency concerns technical assistance and cooperation in the peaceful use of nuclear energy for the benefit of the developing countries. |
Другим не менее важным аспектом деятельности Агентства являются оказание технической помощи и развитие сотрудничества в области использования атомной энергии в мирных целях на благо развивающихся стран. |
We sought election in recognition of the fact that the Agency's non-proliferation and other activities are of increasing relevance to all countries, including countries such as New Zealand, without major nuclear industries. |
Наше стремление к избранию отражает признание того факта, что деятельность Агентства в области нераспространения и других сферах имеет все возрастающее значение для всех стран, в том числе и таких стран, как Новая Зеландия, не обладающих развитой ядерной промышленностью. |
There is a need for the Agency to focus further on meeting the developing countries' requirements and needs for peaceful utilization of nuclear technology, especially in the energy sector. |
Агентству необходимо заострить внимание на необходимости удовлетворения потребностей развивающихся стран и необходимости мирного использования ядерной технологии, особенно в области энергетики. |
The Government of the Republic of Macedonia is aware of the contribution that assistance in the field of peaceful uses of nuclear energy can make to the economic and social development of countries. |
Правительство Республики Македонии признает тот вклад, который помощь в области мирного использования ядерной энергии способна внести в экономическое и социальное развитие стран. |
"One Decade After Chernobyl: Summing up the Radiological Consequences of the Accident", an International Conference held also in Vienna this past April, was an important event in the area of maintaining the proper safety level of nuclear facilities. |
Международная конференция под названием "Десять лет со дня Чернобыля: оценка радиологических последствий катастрофы", которая проходила в Вене также в апреле этого года, стала важным событием в области поддержания надлежащего уровня безопасности ядерных объектов. |
There are still many who need to be convinced that nuclear technology is the inevitable option for satisfying the energy needs of developing countries and that it is worthwhile supporting nuclear-technology based programmes and activities also in the fields of fresh water, food, health and the environment. |
Многих еще надо убедить в том, что ядерная технология является неизбежным вариантом удовлетворения потребностей развивающихся стран и что стоит поддерживать программы, основанные на ядерной технологии, а также меры в области водных ресурсов, продовольствия, здравоохранения и окружающей среды. |
The Indian Atomic Energy Regulatory Board, set up in 1983, meets prevailing international norms of regulatory practice and has executed well its function as watchdog over our nuclear programme and other installations handling radiation. |
Индийский совет по атомной энергии, основанный в 1983 году, действует в соответствии с основными международными нормами в области регламентации и хорошо справляется со своими обязанностями в качестве органа, контролирующего нашу ядерную программу и объекты, связанные с радиацией. |
In particular, the Agency has rendered valuable assistance, both technical and material, to developing countries to meet their special needs in the application of nuclear energy for peaceful purposes and economic development. |
В частности, Агентство оказывало и оказывает развивающимся странам ценную помощь, как техническую, так и материальную, в удовлетворении их специфических потребностей в области использования атомной энергии в мирных целях и обеспечения экономического развития. |
Many developing countries and countries with economies in transition relied on the Technical Cooperation Programme of the International Atomic Energy Agency for the transfer of nuclear knowledge. |
Многие развивающиеся страны и страны с переходной экономикой хотели бы пользоваться возможностями Программы технического сотрудничества Международного агентства по атомной энергии как механизма передачи знаний в ядерной области. |
We call upon all States in a position to do so to contribute to the financing of the IAEA technical cooperation activities, as essential in promoting nuclear energy for peaceful purposes, and represent valuable contributions in that regard, particularly in developing countries. |
Мы призываем все государства, которые в состоянии сделать это, вносить свой вклад в финансирование деятельности МАГАТЭ в области технического сотрудничества, поскольку она имеет большое значение для содействия использованию ядерной энергии в мирных целях и вносит ценный вклад в этом отношении, особенно в развивающихся странах. |
The recommendations should give strong encouragement to new and major reductions in the currently huge nuclear arsenals, and to the effective implementation of all the promises already made in this area. |
Рекомендации должны энергично поощрять новые крупные сокращения чрезмерных в настоящее время ядерных арсеналов и эффективное осуществление всех обещаний, уже данных в этой области. |
Pakistan has stated that, under the circumstances, it would have to rely on nuclear deterrence and stressed the importance of building comprehensive arrangements for peace and security with India, including a conventional arms balance and the resolution of the Kashmir dispute. |
Пакистан заявил, что в этих обстоятельствах ему придется полагаться на ядерное сдерживание, и подчеркнул важное значение разработки всеобъемлющих соглашений с Индией по вопросу о мире и безопасности, включая обеспечение баланса в области обычных вооружений и урегулирование спора о Кашмире. |
In this respect, during 1997, a comprehensive review of the nuclear legislation in 14 countries of Eastern and Central Europe and the newly independent States was carried out. |
В этой связи в 1997 году был проведен всесторонний обзор законодательства в области использования атомной энергии в 14 странах Восточной и Центральной Европы и новых независимых государствах. |
In 1999, IAEA provided assistance in drafting and/or amending national nuclear legislation in response to a number of requests from member States from Africa, Central and Eastern Europe and the newly independent States, the Middle East and Latin America. |
В 1999 году МАГАТЭ оказывало помощь в разработке и/или пересмотре национального законодательства в области использования атомной энергии по просьбе ряда государств-членов из Африки, Центральной и Восточной Европы, из числа новых независимых государств, стран Ближнего Востока и Латинской Америки. |
Of the countries in South Asia, Pakistan has encountered serious payments problems following the economic sanctions imposed on the country in the aftermath of nuclear tests in 1998. |
Что касается стран Южной Азии, то серьезные проблемы в области платежного баланса возникли у Пакистана в результате введения экономических санкций после проведения этой страной в 1998 году ядерных испытаний. |
It aims at reducing proliferation risks and fears through increased transparency of national nuclear technology efforts, and is also significant by virtue of its developing new methods, if not new technical instruments. |
Она преследует цель снижения уровня риска и степени угрозы распространения ядерного оружия путем повышения транспарентности национальных усилий в области ядерной технологии и имеет также важное значение с точки зрения разработки новых методов, хотя и не каких-то новых технических средств контроля. |
The Secretary-General met with the Board at its thirtieth session on 17 March 1998 to share his views on the priority concerns of the international community in the field of nuclear, conventional and regional disarmament, and on how the United Nations contributes to resolving them. |
Генеральный секретарь встретился с членами Совета на его тридцатой сессии 17 марта 1998 года и поделился своими мнениями о первоочередных задачах международного сообщества в области ядерного, обычного и регионального разоружения и о вкладе Организации Объединенных Наций в решение этих задач. |
Another project is being implemented in Belarus with the objective of assisting that country in public information activities relating to nuclear S&T and also of facilitating access to and use of Internet. |
Еще один проект осуществляется в Беларуси в рамках содействия этой стране в области общественной информации, связанной с ядерной НТ, а также в содействии доступу к Интернету и его использованию. |
We have adopted appropriate legislative acts in the field of social security for the people who took a direct part in the nuclear accident mitigation and also for those affected by its consequences. |
Приняты законодательные акты в области обеспечения социальной защиты людей, которые принимали непосредственное участие в ликвидации ядерной аварии, а также потерпевших от ее последствий. |
The non-compliance referred to by the United States delegate is a vivid example of the selectivity and double standards pursued by the United States vis-à-vis nuclear issues. |
Несоблюдение, о котором говорил делегат Соединенных Штатов, является ярким примером избирательного подхода и двойных стандартов, которым следуют Соединенные Штаты в ядерной области. |