The Conference underlines the role of IAEA in assisting developing countries in the peaceful use of nuclear energy through the development of effective programmes aimed at improving their scientific, technological, and regulatory capabilities. |
Конференция подчеркивает роль МАГАТЭ в оказании развивающимся странам помощи в использовании ядерной энергии в мирных целях путем разработки эффективных программ, направленных на усиление их потенциала в научной и технической областях и в области регулирования. |
There is an obvious need for a new and universal consensus on non-proliferation, disarmament and peaceful nuclear cooperation that eliminates dangers and risks and establishes cooperation on an equitable basis. |
Налицо настоятельная необходимость формирования нового универсального консенсуса в области нераспространения, разоружения и сотрудничества в ядерной сфере в мирных целях, с тем чтобы устранить существующие риски и опасности и наладить сотрудничество на равноправной основе. |
The IAEA comprehensive safeguards regime combined with the Additional Protocol constituted the verification standard, and ratification and implementation of the Additional Protocol should be seen as a precondition for taking part in peaceful nuclear cooperation activities. |
Режим всеобъемлющих гарантий МАГАТЭ в сочетании с Дополнительным протоколом устанавливает стандарт проверки, и ратификацию и осуществление Дополнительного протокола следует рассматривать в качестве одного из необходимых предварительных условий участия в мероприятиях по сотрудничеству в области использования ядерной энергии в мирных целях. |
Under the umbrella of the six-party talks, progress in the disablement of the nuclear programme of the Democratic People's Republic of Korea is welcome and is expected to have a positive impact on the human rights situation in the country. |
Вызывает удовлетворение развитие процесса свертывания ядерной программы Корейской Народно-Демократической Республики под эгидой шестисторонних переговоров, что должно оказать позитивное воздействие на положение в области прав человека в стране. |
It ensures that exports of nuclear items are not authorized where there is found to be an unacceptable risk of diversion to a weapons of mass destruction programme or when an export would be counter to Canada's non-proliferation policy and international commitments and obligations. |
Система гарантирует невыдачу разрешения на экспорт ядерных материалов и средств в том случае, если обнаруживается, что риск переключения на программу производства оружия массового уничтожения является неприемлемым, или когда такой экспорт будет противоречить политике и международным приверженностям и обязательствам Канады в области нераспространения. |
The recommendations that the Commission will make next year at the conclusion of its three-year-long discussion will indeed be of great value to all Member States in framing their policies on disarmament, both nuclear and conventional. |
Рекомендации, которые Комиссия вынесет на следующий год по завершении своего трехлетнего обсуждения, будут весьма полезны для всех государств-членов с точки зрения разработки их политики в области как ядерного, так и обычного разоружения. |
Indeed, the year 2000 should be remembered for the significant events that served to infuse a new spirit into the dialogue on the maintenance of international peace and security and that renewed collective commitment to both nuclear and conventional non-proliferation and disarmament. |
Действительно, 2000 год запомнится знаменательными событиями, которые вдохнули новую жизнь в диалог по вопросам поддержания международного мира и безопасности и подтвердили коллективное обязательство в области нераспространения как ядерных, так и обычных вооружений и разоружения. |
For its part, for the past several years, Pakistan has called for evolving a new consensus on disarmament and non-proliferation which would encompass the new framework for the peaceful uses of nuclear energy. |
Со своей стороны, Пакистан в течение последних нескольких лет призывает к достижению нового консенсуса в области разоружения и нераспространения, который предусматривал бы новые рамки для мирного использования ядерной энергии. |
Withdrawal by a party in breach of NPT commitments raises particular concerns because other Parties may have based their security calculations and decisions regarding nuclear cooperation on the withdrawing party's compliance with those commitments. |
Выход из Договора участника, нарушившего обязательства по ДНЯО, вызывает особую озабоченность, поскольку другие участники могли строить свои расчеты в вопросах безопасности и принимать решения относительно сотрудничества в ядерной области исходя из того, что выходящий из Договора участник будет эти обязательства выполнять. |
The negotiation of the civil nuclear cooperation agreement between the United States and India offered, in fact, an opportunity to strengthen non-proliferation, both globally and in South Asia. |
Переговоры по соглашению о сотрудничестве в гражданской ядерной области между Соединенными Штатами и Индией по существу открывали возможность укрепления нераспространения как в глобальных масштабах, так и в Южной Азии. |
The fact that several cases of gross non-compliance with international obligations undertaken in the nuclear sphere have been revealed demonstrates the need for awareness and caution in the future spread of such technologies both globally and regionally. |
Факт выявления нескольких случаев грубого несоблюдения международных обязательств в ядерной области свидетельствует о необходимости проявлять понимание и осторожность в будущем при распространении таких технологий как на глобальном, так и на региональном уровнях. |
One delegation noted that it hoped that the problems of the Semipalatinsk region, which had been affected by nuclear tests, would, as usual, be reflected in the Committee's resolution. |
Одна делегация выразила надежду на то, что проблемы Семипалатинской области, которая пострадала от ядерных испытаний, найдут, как обычно, отражение в резолюции Комитета. |
This Committee is called to work hard to address not only the nuclear danger, but also other issues, such as conventional disarmament, the arms trade and chemical and biological weapons. |
Наш Комитет должен предпринимать настойчивые усилия не только для устранения ядерной угрозы, но и для решения других вопросов, таких, как разоружение в области обычных вооружений, торговля оружием и химическое и биологическое оружие. |
General Assembly resolutions 61/78 and 61/83 specifically focus on the goal of elimination, while Assembly resolution 61/85 reflects many of the traditional priorities of nuclear arms control. |
В резолюциях 61/78 и 61/83 Генеральной Ассамблеи упор делается на цели ликвидации, а в резолюции 61/85 Ассамблеи отражены многочисленные традиционные приоритеты в области контроля над ядерными вооружениями. |
The slow progress in implementing the 13 practical steps adopted at the 2000 Review Conference was a cause for concern, as was the lack of commitment shown by the nuclear Powers in the area of disarmament. |
Медленные темпы осуществления 13 практических шагов, утвержденных на Обзорной конференции 2000 года, вызывают озабоченность, равно как и отсутствие политической воли у ядерных держав в области разоружения. |
It is based also on our belief that nuclear negotiations at all levels, both in bilateral and multilateral forums, can only serve to complement and assist one another in realizing their common goals. |
Она также основана на нашей убежденности в том, что переговоры в ядерной области на всех уровнях, как в двусторонних, так и многосторонних форумах, могут лишь взаимодополнять друг друга и взаимоспособствовать друг другу в реализации их общих целей. |
The international conference on the rehabilitation of the Semipalatinsk region, held in Tokyo in September 1999, had been of great importance for Kazakhstan in broadening cooperation with partner organizations for the benefit of the people affected by the legacy of almost 500 nuclear tests. |
Состоявшаяся в сентябре 1999 года в Токио международная конференция по оздоровлению обстановки в Семипалатинской области имела для Казахстана важное значение с точки зрения расширения сотрудничества с организациями-партнерами в интересах людей, пострадавших от последствий почти 500 ядерных испытаний. |
Ever since its establishment in 1957, the Agency has successfully fulfilled its statutory role in promoting peaceful uses of nuclear energy, acting as a focal point for international cooperation in this field. |
С самого момента своего создания в 1957 году Агентство успешно выполняет определенную его уставом роль в содействии мирному использованию ядерной энергии, действуя в качестве координационного центра международного сотрудничества в этой области. |
We are happy to report that the safety standards at our nuclear installations were found to be of a high quality. |
Мы рады сообщить, что стандарты безопасности на наших ядерных установках были признаны удовлетворяющими самым высоким требованиям в области ядерной безопасности. |
The IAEA has done well to monitor, under difficult circumstances, the freeze, required by the Agreed Framework, of nuclear activities in the Democratic People's Republic of Korea. |
Несмотря на сложные обстоятельства, МАГАТЭ успешно осуществляет контроль за предусмотренным Рамочной договоренностью "замораживанием" деятельности Корейской Народно-Демократической Республики в ядерной области. |
The question of the cessation of nuclear tests, independently of agreement on other disarmament measures, was discussed by the General Assembly as early as the ninth session, in 1954. |
Вопрос о прекращении ядерных испытаний независимо от соглашения о других мерах в области разоружения обсуждался Генеральной Ассамблеей еще на ее девятой сессии в 1954 году. |
While the authority and responsibility for decision-making in the field of nuclear technology is at the national level, the implications of those decisions quite often transcend borders. |
Хотя полномочия и обязанность за принятие решений в области ядерной технологии возлагаются на государства, последствия этих решений довольно часто выходят за национальные границы. |
As will be noted from the description I have given of the many urgent items which require the Agency's attention, the international nuclear agenda is growing, not shrinking. |
Как можно видеть из приведенного мною перечня многочисленных неотложных вопросов, требующих внимания Агентства, международная повестка дня в области ядерной энергетики не сокращается, а становится все более насыщенной. |
One is that of international nuclear law, where attention will have to be given not only to its further development but also to the implementation or strengthening of existing instruments, particularly in the fields of safety and liability. |
Одним из них является вопрос о международном ядерном праве, в рамках которого необходимо будет уделить внимание не только его дальнейшему развитию, но и осуществлению и укреплению существующих документов, в особенности в области безопасности и ответственности. |
Australia encourages all countries which have not yet done so to sign and ratify model protocols with the Agency as soon as possible to ensure that this really powerful international instrument against nuclear proliferation is made as strong as possible. |
Австралия призывает все страны, которые еще не сделали этого, как можно скорее подписать и ратифицировать модельные протоколы Агентства, чтобы, по возможности, обеспечить условия для более решительного укрепления этого действительно важного международного документа в области нераспространения ядерного оружия. |