To enable it to achieve these objectives, the unit has also been assigned the responsibility of planning and coordinating all capital mobilization activities, introducing nuclear technologies to the public, negotiating the sale of technologies and arranging partnerships with relevant stakeholders. |
На этот отдел возлагается задача по проведению основанной на потребностях научно-исследовательской работы, принятию мер в области развития и предоставлению услуг, а также по подготовке экономических планов и расчетов, с тем чтобы мы могли наиболее рентабельно заниматься такой деятельностью и оказывать эти услуги. |
When they enter into force, the regulations -along with existing regulations related to export control - will establish a comprehensive non-proliferation and export control system covering all sensitive items in the nuclear, biological, chemical and missile fields. |
Это еще более усовершенствует юридические рамки для экспортного контроля и тем самым существенно поможет Китаю в деле выполнения его международных обязательств в области нераспространения, а также обеспечит нормальное развитие его международной торговли и экономической деятельности. |
With regard to the financing of compensation, recent practice had developed a three-tiered approach with three different sources of financing: the polluter, a collective fund, or the State, although the last possibility was limited to exceptional cases, such as nuclear pollution. |
Что же касается финансирования компенсации, то сегодня в этой области применяется трехуровневый подход, с тремя разными источниками финансирования: виновник загрязнения, коллективный фонд или государство, хотя последний вариант ограничен исключительными случаями, такими, как загрязнение из ядерных источников. |
Exploding bridgewire (EBW) detonator studies, particularly involving applications necessitating high simultaneity: possible nuclear significance of the use of EBW detonators. |
исследования в области токовых электродетонаторов (ЕВШ), особенно в отношении применений, вызывающих необходимость высокой точности одновременности: возможное ядерное значение использования детонаторов ЕВШ; |
Round-table session: regional nuclear energy projects, 9 June 2010, Vilnius (most costs covered by organizer, Lithuania) |
Совещание за "круглым столом": региональные проекты в области атомной энергетики, 9 июня 2010 года, Вильнюс (большая часть расходов покрывается организатором - Литвой) |
Participants underlined that capacity-building programmes should include education and training and exercises at the national, regional and international levels, and that such programmes should cover all the nuclear safety-related areas, including emergency preparedness and response. |
Участники подчеркнули, что программы наращивания потенциала должны включать образование и подготовку кадров и учебные мероприятия на национальном, региональном и международном уровнях и что такие программы должны охватывать все области, связанные с обеспечением ядерной безопасности, включая обеспечение готовности к аварийным ситуациям и аварийное реагирование. |
As far as the nuclear issue on the Korean peninsula is concerned, it is of great importance that it be regarded with a fair and full understanding of the security situation prevailing on the peninsula. |
В том, что касается ядерного вопроса на Корейском полуострове, весьма важно рассматривать его при полном и взвешенном понимании сложившейся на полуострове ситуации в области безопасности. |
But even greater efforts are needed, including deep cuts in nuclear arsenals, better understanding of measures already taken, operational plans for disarmament, the entry into force of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty (CTBT), and negotiation of a fissile material treaty. |
Однако требуются еще более активные усилия, включая заметные сокращения ядерных арсеналов, более глубокое осмысление уже принятых мер, оперативные планы в области разоружения, вступление в силу Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний (ДВЗЯИ) и переговоры по договору о прекращении производства расщепляющегося материала. |
Roughly one third of megamaser hosts are classified as starburst galaxies, one quarter are classified as Seyfert 2 galaxies, and the remainder are classified as low-ionization nuclear emission-line regions, or LINERs. |
Примерно треть содержащих мегамазеры галактик были классифицированы как галактики со вспышками звездообразования, четверть - как сейфертовские галактики второго типа, остальные - как объекты LINER (англ. Low-ionization nuclear emission-line region, эмиссионные области с малой ионизацией в ядре галактики). |
Achievements reported by certain countries in refrigeration systems, advanced carbonous materials, thermal energy performance, energy generation from sugar cane biomass, hydropower and nuclear energy |
Некоторые страны сообщили об успехах в области создания холодильных систем, разработки углеродных материалов с высокими эксплуатационными характеристиками, повышения эффективности использования тепловой энергии, производства электроэнергии из биомассы, полученной из сахарного тростника, освоения гидроэнергии и ядерной энергии |
A milestone Treaty now exists - the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty (CTBT) - which bans all nuclear-weapon test explosions and all other nuclear explosions. |
В настоящее время существует договор, который явился вехой в этой области, - Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний (ДВЗЯИ), который запрещает все взрывы по испытанию ядерного оружия, а также все другие ядерные взрывы. |
These included the slow pace of disarmament, violations of non-proliferation commitments, evidence of a clandestine nuclear network and the threat of terrorism. |
К ним относятся медленные темпы разоружения с точки зрения оружия массового уничтожения, нарушения обязательств в области нераспространения, свидетельства существования подпольной ядерной сети и угроза терроризма с использованием оружия массового уничтожения. |
A panel discussion was held, with the following panellists providing insights into how the Convention was applied to nuclear energy-related projects likely to have significant adverse transboundary impact: |
В ходе состоявшегося обсуждения с сообщениями о методах применения Конвенции к проектам в области атомной энергетики, способным оказать значительное неблагоприятное воздействие в трансграничном контексте, выступили следующие члены дискуссионной группы: |
Nuclear-weapon-free zones can act as disarmament measures, providing an incentive for nuclear-armed or aspiring States to pull back from the nuclear option, as well as contributing to non-proliferation efforts. |
Создание зон, свободных от ядерного оружия, может служить в качестве меры по разоружению, направленной на стимулирование государств, обладающих ядерным оружием или стремящихся к обладанию ядерным оружием, отказаться от ядерного выбора, а также в качестве меры по содействию усилиям в области нераспространения. |
Nuclear Physics and High-Energy Physics. |
Специалист в области ядерной физики и физики высоких энергий. |
The positive outcome of the Agency's effort to strengthen nuclear safety was evident this spring at the first review meeting of the contracting parties to the Convention on Nuclear Safety, where States' reports on their safety practices were subject to peer review. |
Позитивный результат усилий Агентства по укреплению ядерной безопасности проявился на первой встрече государств - участников Конвенции о ядерной безопасности по рассмотрению действия Конвенции, на которой был проведен обзор сообщений государств об их практике в области безопасности. |
The decision of the Government of India to go ahead with nuclear testing runs counter to the efforts of the international community in the field of disarmament and non-proliferation and is contrary to the Comprehensive Nuclear Test-Ban Treaty. |
Решение правительства Индии о проведении ядерных испытаний идет вразрез с усилиями международного сообщества в области разоружения и нераспространения и противоречит Договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
In this context, IAEA offers a number of services including the International Physical Protection Advisory Service (IPPAS) and the Integrated Nuclear Security Support Plans to assist States in consolidating their nuclear security needs into comprehensive plans. |
В этой связи МАГАТЭ благодаря услугам, предоставляемым, в частности, Международной консультативной службой по физической защите (ИППАС), и комплексным планам содействия обеспечению физической ядерной безопасности оказывает государствам помощь в укреплении физической ядерной безопасности путем инкорпорирования потребностей в этой области во всеобъемлющие планы. |
We reiterate our support for the Regional Co-operative Agreement for the Advancement of Nuclear Science and Technology in Latin America and the Caribbean as a key mechanism to foster cooperation in matters of nuclear energy for peaceful purposes among the countries of Latin American and the Caribbean. |
Мы хотели бы вновь заявить о нашей поддержке Регионального соглашения о сотрудничестве в области развития ядерной науки и техники в Латинской Америке и Карибском бассейне как ключевого механизма развития сотрудничества в вопросах использования ядерной энергии в мирных целях между странами Латинской Америки и Карибского бассейна. |
The NEC regulates the activities envisaged in the Asia-Pacific regional treaty on cooperation of nuclear scientific and technological research, development and training, in agreements of the International Joint Institute for Nuclear Research/IJINR/ and in IAEA agreements. |
КЯЭ регулирует деятельность, предусмотренную в Азиатско-тихоокеанском региональном договоре о сотрудничестве в области научно-технических исследований, разработок и подготовке персонала в ядерной сфере, в соглашениях Международного объединенного института ядерных исследований (МОИЯИ) и в соглашениях МАГАТЭ. |
The Semipalatinsk test site territory refers to all the areas affected by the nuclear testing programme, namely, Semipalatinsk and East Kazakhstan (Ust-Kamenogorsk) and the Departments of East Kazakhstan Oblast, Karaganda Oblast and Pavlodar Oblast. |
Семипалатинский испытательный полигон охватывает все районы, пострадавшие в результате программы ядерных испытаний, а именно: Семипалатинск и Восточный Казахстан (Усть-Каменогорск), районы Восточно-Казахстанской области, Карагандинскую и Павлодарскую области. |
Major developments on the positive side include the Six-Party Talks announcement that a deal has been struck that would see the Democratic People's Republic of Korea shut down its nuclear facilities and make a complete |
Г-н Да Сильва: За последний год в области ядерного разоружения, нераспространения и контроля над вооружениями достигнуты неоднозначные результаты. |
The Institute deals with research in the area of physical electronics, physics of solid body, physics of semiconductors, nuclear physics, physics of cosmic rays, physics of fiber substances, solar engineering and high temperature material science. |
В институте получили развитие научные исследования в области физической электроники, физики твердого тела, физики полупроводников, ядерной физики, физики космических лучей, физики волокнистых веществ, гелиотехники, высокотемпературного материаловедения. |
Poland, which was also at the receiving end of technical cooperation and assistance in the civilian nuclear field and, to the extent of its possibilities, rendered assistance to others, was vitally interested in enhancing such cooperation. |
Пользуясь результатами сотрудничества и технической помощи в ядерной области в гражданских целях и сама предоставляя помощь в меру своих возможностей, Польша в первую очередь заинтересована в расширении такого сотрудничества. |
The utility model relates to the field of nuclear engineering, and more particularly to a lifting or moving device suitable for handling fuel rods or control rods, and even more particularly to a gripper drive. |
Полезная модель относится к области атомной энергетики, в частности к устройству для вынимания или перемещения, приспособленному для тепловыделяющих или управляющих элементов, в частности к приводу захватов. |