The Group encourages all States to review their emergency preparedness and response capabilities in the light of the nuclear accident in Fukushima and to support efforts to strengthen national, regional and international capacity in this important area. |
Группа призывает все государства провести обзор своего потенциала в области обеспечения готовности к аварийным ситуациям и реагированию на них с учетом ядерной аварии, произошедшей в Фукусиме, и поддерживать усилия по укреплению национального, регионального и международного потенциала в этой важной области. |
Helmut W. Schulz (1912 - 28 January 2006) was a German chemical engineer and professor at Columbia University known for his many works in disparate fields like nuclear physics, rocketry and waste-to-energy processes. |
Гельмут У. Шульц (1912 - 28 января 2006 года) - немецкий инженер-химик и профессор в Колумбийском университете, известный работам в области ядерной физики, ракетной техники и разработкам в области превращения отходов в энергию. |
Call for proposals by the French national research agency as part of the new action entitled "nuclear safety research" under the nuclear component of the "Investissements d'Avenir" (Investments for the future) programme. |
Национальным агентством исследований объявлен конкурс на проекты по профилю «Исследования в области ядерной безопасности» - новому профилю, относящемуся к «ядерной» составляющей программы «Инвестиции будущего». |
The European Union and its member States have developed particular expertise in the forensic analysis of nuclear and radioactive materials, and have implemented training programmes for first front-line responders and national experts in the detection and identification of nuclear materials. |
Европейский союз и его государства-члены накопили особый опыт в области криминалистической экспертизы ядерных и радиоактивных материалов, а также провели учебные программы для организаций, которые первыми реагируют на инциденты, и для национальных экспертов по обнаружению и выявлению ядерных материалов. |
The EU calls for nuclear cooperation to be suspended where the IAEA is not able to provide adequate assurances that a State's nuclear programme is designed exclusively for peaceful purposes, until such time as the Agency is able to provide such assurances. |
Европейский союз призывает приостанавливать сотрудничество в ядерной области в тех случаях, когда МАГАТЭ не в состоянии предоставить достаточные гарантии того, что ядерная программа какого-либо государства предназначена исключительно для мирных целей, до тех пор, пока МАГАТЭ не сможет предоставить такие гарантии. |
Within the framework of the Global Initiative to Combat Nuclear Terrorism, "Strazh-2012" [Guardian-2012], demonstration exercises on countering nuclear terrorism were conducted in the Moscow region in September 2012. |
В сентябре 2012 года в Московской области проведены показательные учения по противодействию ядерному терроризму «Страж-2012» в рамках Глобальной инициативы по борьбе с актами ядерного терроризма с использованием отечественной инструментальной базы в области обнаружения ядерных материалов. |
Through the Nuclear Suppliers Group the United Kingdom has published a set of good practice steps for companies to use to help reduce the risk of inadvertently supplying nuclear or nuclear-related technology to illicit programmes. |
В рамках Группы ядерных поставщиков Соединенное Королевство опубликовало подборку рекомендаций в отношении передовой практики для компаний, чтобы они могли избегать опасности непреднамеренной поставки ядерной технологии или технологии, имеющей отношение к ядерной области, для целей осуществления незаконных программ. |
The Agency's cooperation in the transfer of nuclear science and technology to Africa through the African Regional Cooperative Agreement for Research, Development and Training related to Nuclear Science and Technology (AFRA) has always been valued by my country. |
Моя страна неизменно придает большое значение оказываемой Агентством через Африканское региональное соглашение о сотрудничестве при проведении исследований, разработок и при подготовке кадров в связанных с ядерной наукой и техникой областях (АФРА) помощи в усилиях по передаче африканским странам научно-технических достижений в ядерной области. |
While the Ministry of Economy performs control of trade with sensitive goods and functions as national implementation office for the Chemical Weapons Convention, the Nuclear Regulatory Authority oversees any movement of nuclear and related items involving Slovakia territory or subject. |
Министерство экономики осуществляет контроль за торговлей чувствительными товарами и выступает в качестве национального органа по обеспечению выполнения Конвенции по химическому оружию, а Комиссия по контролю за деятельностью в ядерной области следит за перемещением ядерных и связанных с ними материалов по территории Словакии или ее гражданами. |
Yet the greatest danger threatening the purpose and objectives of the NPT is the threat of amending the guidelines of the Nuclear Suppliers Group (NSG) to allow its members to cooperate with non-NPT States in the nuclear field. |
Однако самая серьезная опасность для целей ДНЯО состоит в угрозе изменения руководящих принципов Группы ядерных поставщиков (ГЯП), с тем чтобы ее члены могли сотрудничать в ядерной области с государствами, не являющимися участниками Договора. |
The long-running Australian-led RCA project on distance-assisted training of nuclear medicine technologists continued to grow in impact. IAEA organized a meeting in March 2007 to formally introduce the training materials in Latin America, using translated materials. |
По-прежнему росло влияние давно осуществляемого под руководством Австралии проекта по линии РСС по дистанционной подготовке технических специалистов в области медицинской радиологии. |
On the 18th anniversary of the accident at the Chernobyl power plant, Mr. Jan Egeland, the UN's Under-Secretary-General for Humanitarian Affairs, is urging the international community not to turn its back on the people still affected by the world's worst nuclear accident. |
Программа развития ООН (ПРООН) объявила о широком наборе на работу специалистов в области демократического управления, предотвращения кризисов и восстановления, окружающей среды и профилактики ВИЧ/СПИДа для того, чтобы придать новый импульс своим усилиям по борьбе с бедностью. |
The Atomic Energy Regulatory Board (AERB) met the prevailing international norms of regulatory practices and had successfully carried out its function as watchdog over the Indian nuclear programme and over other installations handling radiation. |
Совет по регулированию в области атомной энергии, на который возложена задача наблюдать за осуществлением индийской ядерной программы и следить за безопасностью установок, использующих ядерные материалы, отвечает международным нормам в области регламентации и успешно выполняет свои контрольные функции. |
The results achieved at the Sixth Conference on the NPT reaffirm the commitment of the international community to promote, as soon as possible, practical measures designed to achieve disarmament, such as have been proposed by the coalition of countries in favour of a new nuclear agenda. |
Результаты, достигнутые на шестой Конференции государств-участников ДНЯО по рассмотрению действия Договора, подтверждают приверженность международного сообщества делу поощрения в самое ближайшее время практических мер в области разоружения, которые содержались в предложении коалиции стран Новой программы в области ядерного разоружения. |
The first direction is consolidating what has already been achieved, first and foremost in the nuclear field, but also in the conventional field. |
Во-первых, речь идет о консолидации достигнутого - прежде всего в ядерной области, но еще и в области обычных вооружений. |
The areas of cooperation focus on capacity-building, the development of a legal framework to meet international standards on nuclear safety, the establishment of regional networks for early notification, and the development of a regional emergency preparedness and response plan. |
Сотрудничество ориентировано на такие области, как укрепление потенциала, формирование правовой структуры, обеспечивающей соблюдение международных норм в области ядерной безопасности, создание региональных сетей раннего оповещения и разработка регионального плана обеспечения готовности к аварийным ситуациям и реагирования на них. |
Japanese Atomic Energy Commission (AEC) 原子力委員会 - Now operating as a commission of inquiry to the Japanese cabinet, this organization coordinates the entire nation's plans in the area of nuclear energy. |
Комиссия по атомной энергии Японии работает в роли консультационной комиссии при японском кабинете министров, эта организация координирует планирование в области ядерной энергии. |
To be sure, some progress has been made in that area, but that progress has been slow, and it seems that the dominant world strategic thinking is locked into scenarios geared to the nuclear past. |
Безусловно, некоторый прогресс достигнут в этой области, однако его темпы являются медленными и кажется, что преобладающее в мире стратегическое мышление сосредоточено на ядерном прошлом. |
Patrick Blackett, fellow of King's, was awarded the Nobel Prize in Physics 1948 "for his development of the Wilson cloud chamber method, and his discoveries therewith in the fields of nuclear physics and cosmic radiation". |
В 1948 году Блэкетт был награждён Нобелевской премией по физике «за усовершенствование метода камеры Вильсона и сделанные в связи с этим открытия в области ядерной физики и космической радиации». |
Since it is being considered by all electricians wishing to construct a generation centre, a decision to construct it at Flamanville would be a magnificent gift to the competitors of Areva and EDF by clearing their way to seizing the leadership of the unavoidable development of nuclear energy. |
Так как он рассматривается всеми специалистами в области энергетики, желающими построить реактор, остановка его строительства в Фламанвиле будет великолепным подарком конкурентам Areva и EDF, расчистив им путь к завоеванию лидерства в неизбежном развитии атомной энергетики. |
The Russian Federation accorded considerable importance to cooperation with the States members of the Commonwealth of Independent States (CIS). Such cooperation was carried out in accordance with the 1992 framework agreement on the basic principles of cooperation in the peaceful uses of nuclear energy. |
Россия придает большое значение сотрудничеству с государствами - членами СНГ, которое осуществляется на основе Рамочного соглашения 1992 года об основных принципах сотрудничества в области мирного использования атомной энергии. |
It is thus necessary for Governments to judge, in the light of the thoroughness of the inspections undertaken and all other relevant circumstances, whether they will take a report that no indication has been found of any undeclared nuclear activity to mean that there is none. |
Поэтому необходимо, чтобы государства решали - в свете тщательного проведения инспекций и всех других соответствующих обстоятельств, - расценят ли они отчет об отсутствии обнаружения любой незаявленной деятельности в ядерной области как означающий действительное отсутствие такой деятельности. |
The end of the cold war, with the danger of a new nuclear holocaust driven further away, has opened up new opportunities for cooperation, including that in the field of disarmament. |
Прекращение "холодной войны", еще дальше отодвинувшее опасность новой ядерной катастрофы, открывает новые возможности для сотрудничества, в том числе в области разоружения. |
Canada thus welcomed the Treaty of Moscow, by which the United States and the Russian Federation, launching a new and very welcome security partnership and high-level dialogue through the Consultative Group for Strategic Security, agreed to reduce their nuclear arsenals. |
Поэтому Канада приветствует Московский договор, на основе которого Соединенные Штаты и Российская Федерация, провозгласив новое и долгожданное партнерство в области безопасности и диалог на высоком уровне, согласились сократить свои ядерные арсеналы. |
Today's challenges emphasize the importance of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty (CTBT) and the possible future contribution of this Treaty to security and stability in the nuclear sphere. |
Современные вызовы высвечивают значение Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний (ДВЗЯИ) и возможный будущий вклад этого Договора в поддержание безопасности и стабильности в ядерной области. |