A nuclear security plan for 2006-2009 has been developed following extensive consultations with member open-ended meeting took place on 21 June 2005, at which a first draft of the plan was presented and discussed. |
План в области ядерной безопасности на 2006 - 2009 годы был разработан после проведения активных консультаций с государствами-членами. 21 июня 2005 года было проведено совещание открытого состава, в ходе которого был разработан первый проект плана и было проведено его обсуждение. |
The United Nations Office on Drugs and Crime was also developing additional technical assistance tools, including a manual on judicial international cooperation against terrorism, a guide on the new convention against nuclear terrorism, and comparative studies on counter-terrorism legislative developments in selected countries. |
Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности также продолжало разработку дополнительных технических пособий, включая пособие по вопросам международного судебного сотрудничества в борьбе с терроризмом, руководство по осуществлению новой конвенции о борьбе с ядерным терроризмом и сравнительные исследования в области совершенствования антитеррористического законодательства в отдельных странах. |
Ukraine stands for the right of all nations to use nuclear energy for peaceful purposes; however, in realizing this right, nations must fully adhere to commitments in the field of non-proliferation. |
Украина выступает за право всех государств на применение ядерной энергии в мирных целях; вместе с тем при осуществлении этого права государства должны полностью выполнять обязательства в области нераспространения. |
In fact, the negotiations held to date, both within multilateral disarmament mechanisms and within the bilateral framework of the nuclear Powers, have not, unfortunately, led to the hoped-for results. |
По существу проводившиеся до сих пор переговоры как в рамках многосторонних механизмов в области разоружения, так и на двусторонней основе между ядерными державами, к сожалению, не дали тех результатов, на которые надеялись. |
The draft resolution reaffirms strong support for the indispensable role of the Agency in encouraging and assisting the development and application of atomic energy for peaceful uses, in technology transfer to developing countries and in nuclear safety, verification and security. |
В проекте резолюции подтверждается решительная поддержка незаменимой роли Агентства в оказании помощи и содействия в деле развития и практического применения атомной энергии в мирных целях, в передаче технологии развивающимся странам и в области ядерной безопасности и ядерного контроля. |
South Africa strongly believes that the promotion of nuclear energy comes with a unique responsibility: to enhance the regulatory capabilities of developing countries through technology transfers and capacity-building, with special emphasis being given to technical cooperation within developing countries. |
Южная Африка убеждена, что развитие ядерной энергетики предусматривает особую ответственность за решение задачи по укреплению возможностей развивающихся стран в области регулирования посредством передачи технологии и укрепления потенциала при уделении особого внимания техническому сотрудничеству в развивающихся странах. |
Such overlapping nuclear and other related international security initiatives have since imposed a heavy burden on the work of the relevant Government agencies, and posed new challenges to inter-agency coordination in member States. |
Такое пересечение инициатив, касающихся ядерной проблематики и других, связанных с ними международных инициатив в области безопасности, серьезно осложняет работу соответствующих правительственных учреждений, а также создает новые проблемы в области осуществления межучрежденческой координации в государствах-членах. |
As the report rightly observes, 2005 was a year of increased expectations for nuclear energy, driven by, among other things, the growing need for energy around the world, coupled with rising oil and natural gas prices. |
Как верно отмечено в докладе, 2005 год стал годом больших ожиданий в области ядерной энергетики, причиной чего стала, помимо прочего, растущая потребность в энергии во всем мире в сочетании с ростом цен на нефть и газ. |
It is clear that the international community will not be able to reap the benefits of the peaceful uses of the atom unless there is an absolute assurance that nuclear activities and cooperation cannot be diverted from exclusively peaceful applications. |
Очевидно, что международное сообщество не сможет воспользоваться преимуществами использования атомной энергии в мирных целях, если не будут обеспечены абсолютные гарантии того, что ядерная деятельность и сотрудничество в этой области не будут перенаправляться из исключительно мирной сферы применения. |
Throughout the past year we also continued our cooperation in the field of the peaceful uses of nuclear energy with more than 20 States members of the Agency, as well as with a number of international organizations. |
В течение прошедшего года мы осуществляли также сотрудничество в области использования ядерной энергии в мирных целях более чем с 20 государствами-членами Агентства, а также с рядом международных организаций. |
Ukraine welcomes the Agency's efforts to strengthen nuclear safety and radioactive waste safety and measures to improve international cooperation on transport safety, education and training, and IAEA technical cooperation activities. |
Украина приветствует усилия Агентства по укреплению ядерной безопасности и безопасности радиоактивных отходов и мер по развитию международного сотрудничества в области безопасности перевозок, образования и подготовки кадров и по активизации деятельности МАГАТЭ в области технического сотрудничества. |
In the area of environmental protection, our Marine Environment Laboratory in Monaco has been giving priority to the use of nuclear techniques for the sustainable management of coastal zones - the parts of the ocean closest to human use and needs. |
В области охраны окружающей среды наша лаборатория морской среды в Монако уделяет первоочередное внимание применению ядерных методов для устойчивого освоения прибрежных зон - той части океана, которую человек в основном использует и в которой нуждается. |
That framework is based on the following priorities: the degree of control and transparency in the nuclear industry, and the independence and diversity of expertise on safety and radiological protection. |
Эти рамки основываются на таких приоритетах, как уровень контроля и транспарентности в ядерной отрасли, а также независимость и разнообразие экспертных знаний в области безопасности и радиологической защиты. |
At this stage, let me reiterate what I said at the beginning of my statement when I underlined the role of the Agency as an information-exchange platform and an action centre for the peaceful use of nuclear energy and radiation. |
Здесь я хотел бы подтвердить то, что я уже сказал в самом начале своего выступления, когда я подчеркнул роль Агентства в качестве платформы для обмена информацией и центра действий в области мирного использования ядерной энергии и радиации. |
Its mission is to promote and intensify cooperation between both countries in the field of the application of nuclear energy, to identify areas in which joint projects can be designed and executed, and to establish mechanisms for the implementation of such cooperation. |
Его цель состоит в том, чтобы поощрять и активизировать сотрудничество между двумя странами в области использования ядерной энергии, выявить области, в которых могут быть разработаны и осуществлены совместные проекты и создать механизмы осуществления нашего сотрудничества. |
The group also asked what equipment had been imported during the past four years and whether any of the staff of the nuclear programme petrochemical project were also on the University's staff. |
Группа также задала вопросы об установках и оборудовании, которые были импортированы за последние четыре года, а также о наличии среди сотрудников Университета, занимающихся научной работой в области нефтехимии, специалистов-ядерщиков. |
Attesting to that is the immense work done in the fields of human rights; the rights of women and children, including the right to reproductive health care and services; the struggle against terrorism; and the efforts to control nuclear, biological and chemical weapons. |
В соответствии с этим проводится огромная работа в области прав человека; прав женщин и детей, включая право на репродуктивное здравоохранение и услуги; борьбы с терроризмом; а также в усилиях по контролю за ядерным, биологическим и химическим оружием. |
From the 1960s to the 1980s, South Africa pursued research into weapons of mass destruction, including nuclear, biological, and chemical weapons. |
Южно-Африканская Республика с 1960 по 1980-е годы проводила исследования в области оружия массового поражения (в том числе в области ядерного, химического и биологического оружия). |
However, bilateral consultations in the context of nuclear energy-related activities were found to be of specific relevance due to the high sensitivity (including psychological aspects) of such activities and the respective safety and security issues involved. |
Однако было определено, что, в силу высокой чувствительности (в том числе в психологическом плане) деятельности, связанной с ядерной энергией, и соответствующих проблем в области защиты и безопасности, в контексте такой деятельности особенно актуальны консультации в двустороннем формате. |
Since adopting the Convention, the Ad Hoc Committee and the Sixth Committee have focused on another important instrument in this field - a convention intended to suppress acts of nuclear terrorism. |
После принятия Конвенции Специальный комитет и Шестой комитет сосредоточили свое внимание на другом важном документе в этой области - конвенции, направленной на борьбу с актами ядерного терроризма. |
The 1540 Committee has invited the IAEA and OPCW to inform the Committee about their activities in assisting States to implement the CWC or respective conventions and agreements in the nuclear area. |
Комитет, учрежденный резолюцией 1540, предложил МАГАТЭ и ОЗХО информировать Комитет о своей деятельности по оказанию помощи государствам в осуществлении Конвенции по химическому оружию или соответствующих конвенций и соглашений в ядерной области. |
IAEA conducted activities in various fields of nuclear energy, from the generation of electricity to the application of radio isotopes in the fields of health care, food, industry, agriculture, water resources and the environment. |
МАГАТЭ ведет деятельность в различных областях ядерной энергетики - от выработки электроэнергии до использования радиоизотопов в здравоохранении, пищевой и других отраслях промышленности, сельском хозяйстве, процессе освоения водных ресурсов и в области охраны окружающей среды. |
It was very much aware of the need for special vigilance with respect to the supervision, in conditions of transparency, of nuclear procedures and installations and for the maintenance of the independence and plurality of the bodies responsible for safety and radiation protection. |
Она осознает необходимость проявления особой бдительности в области транспарентности в плане контроля за процедурами и ядерными установками и обеспечения независимости и многостороннего подхода органов, на которые возложены вопросы безопасности и защиты от радиации. |
France hoped that the promotion of the peaceful uses of nuclear energy and of international cooperation in that area would receive the necessary attention and that it would be given a powerful impetus at the conclusion of the Conference. |
Франция хотела бы, чтобы поощрению использования ядерной энергии в мирных целях и международному сотрудничеству в этой области уделялось все необходимое внимание и чтобы мощный стимул этому был дан на нынешней конференции. |
It supported broad access by countries to the benefits of the peaceful use of nuclear energy and to cooperation in that area, at both the bilateral and multilateral levels, within the framework of IAEA for example. |
Россия выступает за широкий доступ стран к благам мирного использования атомной энергии и за сотрудничество в этой области как на двусторонней, так и на многосторонней основе, в том числе и в рамках МАГАТЭ. |