There have been many developments of interest in the field of nuclear technology and in the activities of the Agency over the past year, but I would like to focus on two activities that we consider to be particularly important. |
Произошло много интересных событий в области ядерной технологии и деятельности Агентства за прошедший год, но я хотел бы обратить особое внимание на два вида деятельности, которые мы считаем чрезвычайно важными. |
At the Geneva session in January, the Board invited three representatives from the non-governmental organizations community active in the field of disarmament affairs to address the role of civil society in achieving disarmament, nuclear and biological issues and small arms. |
На состоявшуюся в Женеве январскую сессию Совет пригласил трех представителей неправительственных организаций, активно занимающихся вопросами разоружения, для обсуждения вопроса о роли гражданского общества в области разоружения, вопросов ядерного и биологического оружия и стрелкового оружия. |
Pakistan has stressed that "its position on the Comprehensive Test Ban Treaty will be shaped by an assessment and analysis of its security requirements in the context of the nuclear and conventional threat posed by India". |
Пакистан подчеркнул, что "наша позиция в отношении Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний будет определяться результатами оценки и анализа наших потребностей в области безопасности в контексте той угрозы, которую создает Индия в области ядерного и обычного оружия". |
Welcoming the progress achieved in recent years in both nuclear and conventional disarmament, |
приветствуя прогресс, достигнутый в последние годы как в ядерном разоружении, так и в разоружении в области обычных вооружений, |
One of the great achievements of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty is to provide a codified international benchmark against which the actions of individual members of the international community in the area of nuclear testing can be judged. |
Одним из главных его достижений является обеспечение кодифицированных международных критериев, по которым можно судить о действиях каждого члена международного сообщества в области ядерных испытаний. |
As in the earlier report, the developments in the field of delivery vehicles (missiles, etc.) and weapons platforms are excluded, as they were considered scientifically unrelated to nuclear technology. |
Как и в предыдущем докладе, такие вопросы, как наработки в области средств доставки (ракеты и т.д.) и оружейных платформ, не рассматриваются, поскольку с научной точки зрения они считаются не связанными с ядерной технологией. |
There are some areas of activity, however, which appear more risky than others and which require constant attention: (a) medicine and health, (b) computing and (c) nuclear energy. |
Вместе с тем есть некоторые области, деятельность в которых представляется более опасной по своим последствиям, а значит и требующей неослабного внимания: это а) медицина и здравоохранение, Ь) информатика и с) атомная энергетика. |
In our separate dialogues with the United States and India, we proposed a strategic restraint regime outlining specific measures for nuclear restraint and stabilization, conventional arms balance and the resolution of outstanding disputes. |
В проводимых нами раздельно с Соединенными Штатами и Индией диалогах мы предложили установить режим стратегической сдержанности, определяющий конкретные меры ядерной сдержанности и стабилизации, баланс в области обычных вооружений и урегулирование остающихся разногласий. |
We fully agree that there is a need to revitalize the multilateral frameworks for handling the threats posed by nuclear, biological and chemical weapons and to restore confidence in the multilateral mechanisms for arms control, disarmament and non-proliferation. |
Мы полностью согласны с необходимостью активизации деятельности многосторонних структур для устранения угроз, создаваемых ядерным, биологическим и химическим оружием, и восстановления доверия к многосторонним механизмам в области контроля над вооружениями, разоружения и нераспространения. |
On the subject of conventional weapons, in the same way that we look for progress in the nuclear field, the United Kingdom would like to see the CD take forward work on a number of conventional disarmament issues. |
Что касается темы обычного оружия, то по аналогии с подходом Соединенного Королевства к достижению прогресса в ядерной области нам хотелось бы, чтобы КР продвинулась вперед и в своей работе по ряду проблем в связи с обычным разоружением. |
This decision links up the ongoing processes in nuclear arms reduction with real prospects of progress in this area - in other words, it links up today and tomorrow. |
Причем такое решение увязывает уже идущие процессы в области сокращения ядерных вооружений с реальными перспективами продвижения в этой области, т.е. увязывает сегодняшний день с завтрашним. |
We welcome the prominence of the Agency's Regional Cooperation Agreement for Asia and the Pacific (RCA) as a tool for promoting regional cooperation in the nuclear field. |
Мы приветствуем выдающееся значение заключенного Агентством Соглашения о региональном сотрудничестве для Азии и Тихого океана (СРС) как одного из инструментов содействия региональному сотрудничеству в ядерной области. |
Taking into account the availability in Belarus of highly skilled specialists in this field, we would like to renew our proposal to the IAEA secretariat to establish a regional training centre in Belarus on controls and physical protection of nuclear materials. |
С учетом наличия в Беларуси высококвалифицированных специалистов в данной области нам хотелось бы вновь обратиться с предложением к секретариату МАГАТЭ о создании в Беларуси регионального учебного центра по контролю и системам физической защиты ядерного материала. |
Consequently, it stands firm in its commitment to participate actively in the Agency's cooperation and education programmes and in its readiness to adopt the latest safety standards and to contribute to the prevention of any form of misappropriation of nuclear technologies. |
Поэтому мы твердо намерены активно участвовать в программах Агентства в области сотрудничества и профессиональной подготовки и готовы принять новейшие стандарты безопасности и содействовать предотвращению любого неразрешенного использования ядерных технологий. |
The application of double standards in the area of non-proliferation and the employment of non-transparent and exclusive export control mechanisms in the areas of nuclear, chemical and biological technology for peaceful uses are most destructive of international confidence and security. |
Применение двойных стандартов в области нераспространения и использование нетранспарентных и закрытых механизмов регулирования экспорта в области ядерной, химической и биологической технологии в мирным целях сильно подрывают международное доверие и безопасность. |
But it is important to note that if we are to build confidence in the region of the Middle East we should begin with building confidence in the nuclear field. |
Однако важно отметить, что для укрепления доверия в регионе Ближнего Востока следует начинать с укрепления доверия в ядерной области. |
All the activities of Kazakhstan in the area of verification of nuclear materials are regulated by a national law on export control and a recently enacted law on the use of atomic energy. |
Вся деятельность Казахстана в области контроля за ядерными материалами регулируется национальным Законом об экспортном контроле и недавно вступившим в силу Законом об использовании атомной энергии. |
In May this year agreement was reached on a model protocol for the implementation of measures of the IAEA's Programme 93+2, which will enhance the capability of the IAEA to detect undeclared nuclear activities. |
В мае этого года была достигнута договоренность о Типовом протоколе для осуществления мер Программы "93+2" МАГАТЭ, что приведет к повышению возможностей МАГАТЭ по обнаружению незаявленной деятельности в ядерной области. |
Practical steps undertaken by Belarus in nuclear and conventional disarmament, our participation in the Partnership for Peace and our support for a European security charter are all a substantive manifestation of our readiness to contribute to the construction of the new European security architecture. |
Практические шаги, предпринятые Беларусью в области ядерного и обычного разоружения, наше участие в партнерстве во имя мира и наша поддержка Европейской хартии безопасности - все это существенные проявления нашей готовности внести вклад в строительство новой европейской архитектуры безопасности. |
Cooperation with agencies outside the United Nations system is taking place, whereby technical assistance has been provided to the International Criminal Police Organization and a United States government agency in training police officers in the monitoring and detection of nuclear and radioactive materials. |
Осуществляется сотрудничество с учреждениями, не входящими в систему Организации Объединенных Наций, в рамках которого Международной организации уголовной полиции и одному из государственных учреждений Соединенных Штатов Америки оказывается техническая помощь в области подготовки сотрудников полиции по вопросам мониторинга и обнаружения ядерных и радиоактивных материалов. |
The period covered by the report has confirmed that the Director General, with professionalism and dedication, has further strengthened the role of the IAEA in the field of nuclear energy. |
Доклад за этот период показал, что Генеральный директор, демонстрируя профессионализм и приверженность делу, еще больше укрепил роль МАГАТЭ в области ядерной энергии. |
Likewise, effective safeguards are also needed for facilitating cooperation in the field of the peaceful uses of nuclear energy without the risk of diversion to prohibited activities and uses. |
Аналогичным образом эффективные гарантии необходимы также для содействия сотрудничеству в области мирного использования ядерной энергии, при этом не должно быть угрозы отвлечения этих материалов для использования в запрещенных мероприятиях и целях. |
When they enter into force, the regulations - along with existing regulations related to export control - will establish a comprehensive non-proliferation and export control system covering all sensitive items in the nuclear, biological, chemical and missile fields. |
Когда эти Положения вступят в силу, то вместе с уже существующими в области экспортного контроля они создадут всеобъемлющую систему нераспространения и контроля над экспортом, касающуюся всех режимных материалов в ядерной, биологической, химической областях, а также в области производства ракет. |
The old policies of nuclear deterrence, which prevailed during the time of the cold war, must now yield to concrete disarmament measures, based on dialogue and multilateral negotiation, which are essential values in the disarmament process. |
Прежняя политика ядерного сдерживания, которая преобладала во время холодной войны, должна сейчас привести к конкретным мерам в области разоружения, на основе диалога и многосторонних переговоров - жизненно важных ценных элементов процесса разоружения. |
Because of the connection between Article II compliance and the right of an NPT party under Article IV to peaceful nuclear cooperation, Article IV has also taken center stage in discussions on compliance. |
В связи с взаимозависимостью между соблюдением статьи II и правом участника ДНЯО согласно статье IV на сотрудничество в области использования ядерной энергии в мирных целях, статья IV также была в центре обсуждения вопросов о соблюдении. |