We commit ourselves to consolidating the prohibition of the deployment, manufacture, transport and use of nuclear, biological and chemical weapons under the Treaty of Tlatelolco and other international conventions on this matter. |
В соответствии с Договором Тлателолко и международными конвенциями в этой области мы обязуемся укреплять запрещение на размещение, изготовление, транспортировку и применение ядерного, биологического и химического оружия. |
Taking this approach, we hope that the States with the greatest nuclear arsenals will continue making efforts designed to achieve a greater reduction of strategic forces, by means of hammering out a new treaty in this arena through negotiations. |
Мы надеемся, что, следуя этому подходу, государства, располагающие крупными ядерными арсеналами, будут и далее прилагать усилия для достижения более существенного сокращения стратегических сил посредством заключения нового договора в этой области на основе переговоров. |
To ensure sustainable peace and stability in South Asia, a Kashmir solution should be accompanied by agreed measures for nuclear restraint and a conventional arms balance between India and Pakistan. |
В целях обеспечения устойчивого мира и стабильности в Южной Азии решение кашмирского вопроса должно быть подкреплено согласованными мерами по обеспечению сдержанности в ядерной области и установлению баланса в области обычных вооружений между Индией и Пакистаном. |
We have outlined our concept of a strategic restraint regime involving nuclear restraint, conventional arms balance and a political mechanism for the resolution of mutual disputes and conflicts, including Kashmir. |
Мы определили в общих чертах нашу концепцию режима стратегического сдерживания, включая ядерное сдерживание, равновесия в области обычных вооружений и политического механизма для урегулирования взаимных споров и конфликтов, в том числе по вопросу о Кашмире. |
These are only a few of the ways in which the IAEA is using nuclear technologies to support development goals, by working closely with, and responding to, the needs and priorities of our member States. |
Это лишь некоторые из примеров использования МАГАТЭ ядерных технологий для поддержки целей в области развития на основе тесного сотрудничества с нашими государствами-членами и реагирования на их потребности и приоритетные задачи. |
In addition, the possibility of terrorists' using nuclear, biological, or chemical weapons is becoming an increasingly realistic topic for discussion, and this justifies the importance of making anti-terrorism measures a priority item on the international political agenda. |
Помимо этого, возможность использования террористами ядерного, биологического или химического оружия становится все более реальным предметом дискуссий, и это служит доказательством необходимости разработки антитеррористических мер в качестве первоочередного вопроса повестки дня в области международной политики. |
But a review of what has been achieved to date in the field of disarmament shows that this falls far short of mankind's aspirations - especially today when, more than ever before, mankind is threatened by nuclear holocaust. |
Однако обзор достигнутых к настоящему времени результатов в области разоружения свидетельствует о том, что эти результаты далеко не отвечают чаяниям человечества, особенно сегодня, когда как никогда ранее человечеству угрожает ядерная катастрофа. |
His delegation also commended Australia's efforts on the subject of nuclear terrorism and reiterated its support for the proposal formulated by the Movement of Non-Aligned Countries to include the acts of military forces within the draft convention's scope of application. |
Он отдает должное усилиям, предпринимаемым Австралией в области борьбы с ядерным терроризмом; и подтверждает свою поддержку предложения Движения неприсоединившихся стран о включении в сферу охвата проекта конвенции действий вооруженных сил. |
Without prejudice to the existing principles guiding international cooperation in the peaceful uses of nuclear energy, especially Article IV of the Treaty, the Conference in this regard calls for consultations among States to ensure that their supply and export controls are appropriately coordinated. |
Без ущерба для существующих принципов, регулирующих международное сотрудничество в области использования ядерной энергии в мирных целях, особенно статьи IV Договора, Конференция в этой связи призывает провести между государствами консультации для обеспечения надлежащей координации их контроля за поставками и экспортом. |
Noting that the nuclear testing in India and Pakistan in May 1998 had seriously hampered disarmament efforts, he reaffirmed his delegation's support for Security Council resolution 1172 and urged all States parties to promote its implementation. |
Отмечая, что ядерные испытания в Индии и Пакистане в мае 1998 года нанесли серьезный ущерб усилиям в области разоружения, оратор подтверждает поддержку делегации своей страны резолюции 1172 Совета Безопасности и призывает все государства-участники содействовать ее осуществлению. |
Advanced technologies have matured in the industrialized countries for the development, production and utilization of fossil and nuclear fuels that would contribute to the reduction of environmental impacts by way of both efficiency improvements and reduced pollutant emissions. |
В промышленно развитых странах созданы передовые технологии в области разработки, производства и использования ископаемых и ядерных видов топлива, которые могли бы способствовать смягчению негативного воздействия энергетики на окружающую среду как за счет повышения эффективности, так и за счет снижения уровня загрязняющих выбросов. |
In any event, doing so must not in any way present an obstacle to the acquisition of nuclear know-how and expertise for civilian purposes and the Treaty must be applied by all parties without discrimination. |
В любом случае такие действия никоим образом не должны служить препятствием для приобретения знаний и опыта в ядерной области на предмет использования в гражданских целях и Договор должен применяться всеми сторонами без дискриминации. |
The invention relates to the art of nuclear engineering, and more particularly to the design of fuel assemblies, and can be used in pressurized water reactors. |
Изобретение относится к области ядерной техники, в частности к конструкции тепловыделяющей сборки и может быть использовано в ядерных реакторах с водой под давлением. |
While there is no consensus on the content and format of national reports, more detailed information contained in them will instil greater confidence in the States' nuclear policies and disarmament efforts. |
Хотя не существует единого мнения в отношении содержания и формата национальных докладов, более подробная информация, содержащаяся в них, обеспечит более высокий уровень доверия к политике государств в ядерной области и к их усилиям в области разоружения. |
In that context, efforts to strengthen the Agency's technical cooperation activities aimed at improving the capabilities of developing countries in nuclear energy production, as a component of their energy mix, should be pursued as a matter of priority. |
В этом контексте следует в приоритетном порядке предпринимать усилия по укреплению деятельности Агентства в плане технического сотрудничества, направленные на повышение возможностей развивающихся стран в области производства атомной энергии как одного из компонентов своего энергоснабжения. |
In conclusion, let me say that the international community has well recognized and commended the vital role that Director General ElBaradei and the IAEA are playing in the promotion of peaceful nuclear cooperation and non-proliferation. |
В заключение позвольте мне сказать о том, что международное сообщество признало и воздало должное той жизненно важной роли, которую играют Генеральный директор аль-Барадеи и МАГАТЭ в поощрении сотрудничества в области мирного использования ядерной энергии и нераспространения. |
There is a disconnect, however, between the call of some for full-scope safeguards and the additional protocol as the standard for peaceful nuclear cooperation, and their simultaneous readiness to consider selective exceptions from such standards. |
Тем не менее отмечается определенное несоответствие между призывами некоторых к полномасштабным гарантиям и заключению дополнительных протоколов в качестве стандарта для осуществления мирного сотрудничества в ядерной области, с одной стороны, и одновременно их готовностью рассмотреть вопрос о селективных исключениях из таких стандартов. |
In the context of the strengthened review process, the Movement of Non-Aligned Countries had noted the introduction of new principles and approaches in the context of nuclear and related issues. |
В контексте усиления процесса рассмотрения действия Договора Движение неприсоединившихся стран отметило применение новых принципов и подходов в отношении ядерной области и смежных вопросов. |
Her Government remained committed to cooperation in the peaceful uses of nuclear technology and welcomed the efforts of IAEA to align its activities in that field more closely with those of developing countries. |
Правительство ее страны по-прежнему заинтересовано в сотрудничестве в деле использования ядерных технологий в мирных целях и приветствует усилия МАГАТЭ в направлении согласования своей деятельности в этой области с деятельностью развивающихся стран. |
The startling transformation of the global security landscape since the end of the cold war has spurred significant reductions in the nuclear arsenals of the Russian Federation and the United States. |
После окончания «холодной войны» положение в области глобальной безопасности изменилось коренным образом, что повлекло за собой значительное сокращение ядерных арсеналов Российской Федерации и Соединенных Штатов. |
The Conference recognizes that regional cooperative arrangements for the promotion of the peaceful use of nuclear energy can be an effective means of providing assistance and facilitating technology transfer, complementing the Technical Cooperation activities of IAEA in individual countries. |
Конференция признает, что региональные соглашения о сотрудничестве в поощрении использования ядерной энергии в мирных целях могут быть эффективным средством для оказания помощи и содействия в деле передачи технологии, дополняя деятельность МАГАТЭ в области технического сотрудничества в отдельных странах. |
The existing system of IAEA safeguards must be strengthened and the Agency's ability to detect clandestine nuclear activity enhanced in order to address successfully the proliferation challenges that lay ahead. |
Существующую систему гарантий МАГАТЭ необходимо укрепить, а также расширить возможности Агентства отслеживать тайную деятельность в ядерной области, с тем чтобы успешно реагировать на проблемы распространения, которые могут возникать в будущем. |
China offered training to technical personnel from developing countries, dispatched its experts to provide technical services to transregional projects and give lectures at international symposia, and played an active role in cooperation in the field of nuclear science and technology in the Asia and Pacific region. |
Китай готовит технический персонал из развивающихся стран, направляет своих экспертов для оказания технических услуг в рамках трансрегиональных проектов и организует лекции на международных симпозиумах и играет активную роль в деле сотрудничества в области ядерной науки и техники в азиатско-тихоокеанском регионе. |
In addition, pending the start of negotiations within the Conference on Disarmament on a treaty banning the production of fissile material for nuclear explosive purposes, all States should adopt transparency measures and declare a moratorium in that field. |
Кроме того, до начала переговоров в рамках Конференции по разоружению о договоре, запрещающем производство расщепляющегося материала для ядерных взрывных устройств, все государства должны принять меры транспарентности и объявить мораторий в этой области. |
His delegation welcomed the responsiveness of IAEA to the most pressing global challenges - poverty and disease, natural resources management and environmental degradation - through applied nuclear science and technology, working in partnership with other development agencies. |
Делегация его страны приветствует деятельность МАГАТЭ в отношении наиболее насущных глобальных проблем - нищеты и болезней, рационального использования природных ресурсов и деградации окружающей среды, - проводимую с помощью прикладной ядерной науки и техники, при сотрудничестве с другими учреждениями в области развития. |