The EU supports the promotion of transparency measures by both regimes as an effective tool for strengthened dialogue and cooperation among all interested States parties to the Treaty in the field of nuclear export controls. |
ЕС поддерживает меры по расширению транспарентности, предусматриваемые обоими режимами, в качестве эффективного средства для активизации диалога и сотрудничества между всеми заинтересованными государствами - участниками Договора в области контроля за ядерным экспортом. |
Canada continues to support a national nuclear energy research and development programme through which it has developed its own indigenous power reactor technology, which is in operation in Canada and several additional States parties. |
В Канаде по-прежнему оказывается поддержка осуществлению национальной программы исследований и разработок в области ядерной энергии, в рамках которой была разработана ее собственная технология производства энергетических реакторов, применяемая в Канаде и еще нескольких государствах-участниках. |
In view of the continuous safety and security challenges, we will continue to support measures to promote nuclear (safety and security) regulatory best practices. |
С точки зрения сохраняющихся проблем ядерной и физической безопасности мы продолжим поддерживать меры по содействию наилучшей практике регулирования в области ядерной и физической безопасности. |
Until the 1990s, attention in the area of occupational exposure - apart from the practices related to the nuclear fuel cycle - focused on artificial sources of radiation. |
До 1990-х годов, помимо практики, связанной с ядерным топливным циклом, основное внимание в области профессионального облучения уделялось искусственным источникам радиации. |
Many members agreed that the simultaneity of proliferation and energy concerns had created both political and economic obligations to address questions pertaining to the peaceful use of nuclear energy in a more concrete and urgent manner. |
Многие члены Совета были согласны с тем, что одновременный характер проблем в области распространения и энергетики породил как политические, так и экономические обязательства в отношении того, чтобы заняться вопросами, касающимися мирного использования ядерной энергии, более конструктивным и настоятельным образом. |
Consequently, a Government-to-Government memorandum of understanding concerning cooperation to prevent illicit trafficking in nuclear and other radioactive materials was signed on 23 October 2007, during the visit by the President of Mongolia to the United States of America. |
Таким образом, 23 октября 2007 года в ходе визита президента Монголии в Соединенные Штаты Америки был подписан межправительственный меморандум о взаимопонимании относительно сотрудничества в области пресечения незаконного оборота ядерных и иных радиоактивных материалов. |
The IAEA has also produced, in all United Nations languages, a number of videos illustrating its activities, including those carried out in the field of nuclear verification. |
МАГАТЭ подготовило также на всех языках Организации Объединенных Наций ряд видеофильмов, отражающих его деятельность, в том числе деятельность в области контроля над ядерным оружием. |
The aim of the system is to improve information exchange among countries and develop a durable cooperation legacy in the area of trafficking of chemical, biological, radiological or nuclear materials. |
Цель этой системы заключается в обеспечении улучшения обмена информацией между странами и создания прочной основы для сотрудничества в области борьбы с незаконным оборотом химических, биологических, радиологических или ядерных материалов. |
But Australia remains concerned by information indicating undeclared nuclear activities in Syria, and urges Syria to provide maximum cooperation and transparency to the International Atomic Energy Agency (IAEA) to allow it to complete its assessment. |
Однако Австралия по-прежнему озабочена сообщениями, указывающими на деятельность Сирии в области ядерных разработок, и настоятельно призывает Сирию обеспечить транспарентность и максимальное содействие Международному агентству по атомной энергии (МАГАТЭ), что позволило бы ему завершить свою оценку. |
The energy crisis helps us to prioritize our search for lasting solutions in favour of renewable resources - solar, nuclear, wind and bioenergy resources - because of the impact of energy-related factors on States' development strategies. |
В связи с энергетическим кризисом на передний план выдвигается задача выработки долгосрочных решений по развитию возобновляемых источников энергии - солнечной, ядерной, ветра, биоэнергетических ресурсов - с учетом того воздействия, которое энергетические факторы оказывают на стратегии государств в области развития. |
This partnership integrated the expertise of the Scientific and Technical Subcommittee in the use of space NPS with the well-established procedures of IAEA for developing safety standards pertaining to nuclear safety of terrestrial applications. |
Это партнерство позволило объединить экспертные знания Научно-технического подкомитета в области использования космических ЯИЭ и сложившиеся процедуры МАГАТЭ в области разработки норм безопасности, касающихся ядерной безопасности наземных видов применения. |
From the earliest point in the development of a space NPS application, organizations should establish, consistent with their responsibilities, nuclear safety design, test and analysis capabilities, including qualified individuals and facilities, as appropriate. |
Начиная с самого раннего этапа разработки технологии применения космических ЯИЭ, организациям следует, в соответствии со своими обязанностями, создать потенциал в области проектирования и проведения испытаний и анализа для обеспечения ядерной безопасности, включая, в соответствующих случаях, квалифицированный персонал и материальную базу. |
Thirdly, Security Council resolution 1540 (2004) must be fully implemented, as must the relevant instruments in the field of nuclear security. |
В-третьих, резолюция 1540 (2004) Совета Безопасности должна быть выполнена в полном объеме, как и соответствующие документы в области ядерной безопасности. |
It is because disarmament is not possible without a sense of security and trust that we should put an end to the worsening proliferation crises, which pose a disincentive to pursuing nuclear reductions. |
Памятуя о том, что разоружение невозможно в отсутствие чувства безопасности и доверия, мы должны положить конец обострению кризисов в области нераспространения, которые мешают сокращению ядерных вооружений. |
Officials of my country have on numerous occasions highlighted the fact that France is prepared to share its long experience and knowledge in that entire area to the benefit of this nuclear renaissance. |
Должностные лица нашей страны неоднократно заявляли о том, что Франция готова поделиться своим многолетним опытом и знаниями в этой области в интересах ядерного возрождения. |
The road ahead of us is one of a new nuclear order founded on the NPT and the realities of today's world. |
Предстоящий нам путь есть путь создания в ядерной области нового порядка, в основе которого будут ДНЯО и реалии современного мира. |
The rights of States members of the Agency are not infringed upon or derogated from, including with regard to the development of their own production capacities within the nuclear fuel cycle. |
Права государств - членов Агентства не нарушаются и не ущемляются, в том числе по развитию собственных производственных мощностей в области ядерного топливного цикла. |
Egypt therefore believes that the Agency will continue to play a central role in helping non-nuclear-weapon States members of the NPT to acquire technology to meet their growing need for nuclear energy. |
Поэтому Египет убежден в том, что Агентство будет и далее играть ключевую роль в оказании неядерным государствам - участникам ДНЯО помощи в получении технологий, необходимых для удовлетворения их возрастающих потребностей в области ядерной энергетики. |
In this connection, radioactive waste management presents an integral part of South Africa's nuclear energy policy and receives elaborate attention in our radioactive waste management policy and strategy. |
В этой связи управление радиоактивными отходами является неотъемлемым элементом политики Южной Африки в области ядерной энергетики и занимает важное место в нашей политике и стратегии удаления радиоактивных отходов. |
In our region, South-East Asia, in view of increasing energy needs, several countries have either indicated an interest in or are pursuing nuclear energy programmes. |
В нашем регионе, Юго-Восточной Азии, вследствие роста энергетического спроса одни страны демонстрируют свою заинтересованность в осуществлении программ в области атомной энергетики, а другие уже реализуют их. |
In those areas, Pakistan continuously strives to follow existing international standards and practices and has based its national regulations on the Agency's nuclear safety standards. |
В этой области Пакистан постоянно прилагает усилия для соблюдения существующих международных стандартов и практики и осуществляет регулирование на национальном уровне на основе стандартов ядерной безопасности Агентства. |
The IAEA has consolidated itself as a competent body for scientific and technical cooperation in the area of nuclear energy and for verifying compliance with the obligations contracted to in accordance with the respective safeguards agreements with member States. |
МАГАТЭ упрочила свою репутацию компетентного органа научно-технического сотрудничества в области ядерной энергетики и проверки соблюдения тех обязательств, которые государства-члены взяли на себя согласно соответствующим соглашениям о гарантиях. |
I would also like to commend the efforts of the Agency itself in assisting developing countries in the area of the peaceful use and development of nuclear technology. |
Я хотел бы также выразить признательность Агентству за прилагаемые им усилия по оказанию помощи развивающимся странам в области мирного использования и развития ядерной технологии. |
At the outset, therefore, I would like once again to say how pleased I am about the historical commitments that have been made this year by most States in connection with disarmament and the non-proliferation of weapons of mass destruction, in particular nuclear arms. |
Поэтому прежде всего я хотел бы еще раз выразить свое удовлетворение по поводу исторических обязательств, которые в этом году взяли на себя большинство государств в области разоружения и нераспространения оружия массового уничтожения, в частности ядерного оружия. |
New Zealand wishes, however, to place on record our concern regarding the absence in the draft resolution of any reference to other States in the Middle East that present significant nuclear proliferation concerns. |
Однако Новая Зеландия хотела бы официально заявить о своей озабоченности по поводу отсутствия в этом проекте резолюции каких-либо ссылок на другие государства на Ближнем Востоке, которые создают серьезную угрозу в области ядерного распространения. |