c) Non-criminal rules adopted by the Ministry of Science, Technology and the Environment in the chemical, biological and nuclear spheres |
с) Административные нормы, принятые Министерством по науке, технологии и охране окружающей среды в области химии, биологии и ядерной технологии |
It believes that it has never been so critical to provide such education, particularly where it relates to nuclear arms and other weapons of mass destruction, as the United Nations study on disarmament and non-proliferation education itself points out. |
Она убеждена в том, что сегодня как никогда ранее сильна необходимость в образовании по вопросам разоружения и нераспространения, особенно по проблеме ядерного и другого оружия массового уничтожения, как это указывается в самом исследовании Организации Объединенных Наций по вопросу об образовании в области разоружения и нераспространения. |
The respective members of the four committees have technical expertise in: the safety of nuclear installations; radiation protection and safety of radiation sources; the safety of radioactive waste management; and the safety of transport of radioactive materials. |
Соответствующие члены этих четырех комитетов являются техническими экспертами в области безопасности ядерных установок, радиационной защиты и безопасности источников излучения, безопасности обращения с радиоактивными отходами и безопасности перевозки радиоактивных материалов. |
We must do still more in this area, both to conclude the negotiations on such basic texts as the comprehensive convention against terrorism and the convention against nuclear terrorism, and to permit the application of texts already signed. |
Но мы должны сделать еще больше в этой области: завершить переговоры по таким важнейшим документам, как всеобъемлющая конвенция о терроризме и конвенция о борьбе с ядерным терроризмом, и обеспечить выполнение уже подписанных документов. |
Mr. Adji: On the subject of other weapons of mass destruction, in spite of setbacks on nuclear and related issues, my delegation has welcomed the progress made with regard to two other categories of weapons of mass destruction - chemical and biological. |
Г-н Аджи: По вопросу о других видах оружия массового уничтожения, несмотря на неудачи в рассмотрении вопросов ядерного оружия и связанных с ними вопросов, моя делегация приветствует прогресс в области рассмотрения двух других видов оружия массового уничтожения - химического и биологического. |
However, the international anti-terrorism strategy tends to emphasize non-proliferation to the detriment of disarmament objectives and, in particular, of the obligations of nuclear States in the disarmament field. |
Однако в международной антитеррористической стратегии основное внимание уделяется нераспространению в ущерб задачам разоружения и, в частности, обязательствам государств, обладающих ядерным оружием, в области разоружения. |
It fully applies the physical protection guidelines elaborated by the International Atomic Energy Agency, as contained in document INFCIRC 225/Rev., on the transport, use and storage of nuclear materials and the security of facilities. |
Страна в полном объеме выполняет рекомендации по физической защите ядерных материалов, разработанные Международным агентством по атомной энергии, которые содержатся в документе INFCIRC 225/Rev., в области транспортировки, использования и хранения ядерных материалов и обеспечения безопасности ядерных установок. |
Ghana's cooperation with IAEA will focus on critical aspects of human health, water resources development, crop production, livestock development and the development of human resources for the application and development of nuclear technology and biotechnology in Ghana. |
Сотрудничество Ганы с МАГАТЭ будет сосредоточено на критически важных аспектах здравоохранения, разработки водных ресурсов, повышения урожайности, развития животноводства, а также подготовки кадров в области использования и развития ядерной технологии и биотехнологии в Гане. |
The verification challenges that the Agency has faced in the past year further underscore the importance of the Agency's role in combating nuclear proliferation and the urgency of providing the Agency with all the necessary means to perform its verification responsibilities in an effective and credible manner. |
Трудности в области осуществления проверок, с которыми Агентство столкнулось в прошлом году, еще раз подчеркивают важность роли Агентства в борьбе с распространением ядерного оружия и насущную необходимость оказать МАГАТЭ всю необходимую помощь, чтобы Агентство могло осуществлять эффективный и надежный контроль. |
Greece supports the work of the IAEA in the area of verification and considers that the conclusion of Addition Protocol is essential to enable the IAEA to provide credible assurance that nuclear activities are used for peaceful purpose. |
Греция поддерживает деятельность МАГАТЭ в области проверки и считает, что принятие Дополнительного протокола имеет важное значение для того, чтобы предоставить МАГАТЭ возможность давать твердые заверения в том, что деятельность в ядерной области используется в мирных целях. |
"The USSR is not a party to any of the international conventions relating to third-party liability on nuclear energy and is therefore not subject to any specific treaty obligation to compensate for damage caused outside its national boundaries." |
"СССР не является участником ни одной из международных конвенций, касающихся ответственности перед третьими лицами в области ядерной энергетики, и поэтому не несет каких-либо конкретных договорных обязательств по компенсации ущерба, нанесенного за пределами его государственных границ". |
The Group further reaffirms that IAEA safeguards thereby promote further confidence among States and, being a fundamental element of the Treaty, help to strengthen their collective security and to build the confidence essential for enhanced nuclear cooperation among States. |
Группа далее вновь подтверждает, что тем самым гарантии МАГАТЭ способствуют углублению доверия между государствами и, будучи одним из основополагающих элементов Договора, помогают укреплять их коллективную безопасность и создавать климат доверия, имеющий важное значение для расширения сотрудничества между государствами в ядерной области. |
The need to strengthen transparency in the nuclear field in view of the possible role of the Secretary-General in fostering wider transparency by nuclear-weapon States, including in the area of sub-strategic weapons, was also suggested. |
Также упоминалась необходимость усиления транспарентности в ядерной сфере в свете возможной роли Генерального секретаря по содействию большей транспарентности в государствах, обладающих ядерным оружием, в том числе в области тактического оружия. |
Encourages efforts to ensure the development of peaceful uses of nuclear energy by countries seeking to maintain or develop their capacities in this field within a framework that reduces proliferation risk and adheres to the highest international standards for safeguards, security and safety; |
поощряет усилия по развитию технологий использования ядерной энергии в мирных целях странами, стремящимися сохранить либо приумножить свой потенциал в этой области, в таких рамках, которые обеспечивают уменьшение риска распространения и соблюдение самых высоких международных стандартов в отношении гарантий, сохранности и безопасности; |
Many examples of the application of the Espoo Convention to more recent nuclear energy-related activities were reported in completed questionnaires on the implementation of the Convention in recent years, including: |
З. В последние годы в заполненных вопросниках об осуществлении Конвенции приводились многочисленные примеры применения Конвенции, принятой в Эспо, в отношении более недавней деятельности в области атомной энергетики, включая такие, как: |
The draft Egyptian nuclear law is being developed in close cooperation with the International Atomic Energy Agency, and is expected to be submitted to the Egyptian Parliament for its consideration in the near future. |
Проект египетского закона о правовом регулировании в ядерной области разрабатывается в тесном сотрудничестве с Международным агентством по атомной энергии и, как ожидается, будет представлен на рассмотрение парламента Египта в ближайшем будущем; |
The Conference calls upon all States to improve their national capabilities to detect, deter and disrupt illicit trafficking in nuclear materials throughout their territories and calls upon those States in a position to do so to work to enhance international partnerships and capacity-building in this regard. |
Конференция призывает все государства укрепить свой национальный потенциал в вопросах выявления, сдерживания и пресечения незаконного оборота ядерных материалов на своих территориях и призывает те государства, которые могут сделать это, содействовать укреплению отношений международного партнерства и потенциала в этой области. |
In that regard, the Conference should encourage States parties to sign IAEA instruments on the safety and security of nuclear facilities and materials and of radioactive materials, radiation protection and the safety of radioactive waste. |
В этой связи Конференции следует призвать государства-участники присоединиться к документам МАГАТЭ в области защиты и безопасности ядерных установок и материалов и радиоактивных материалов, радиационной защиты и безопасности радиоактивных отходов. |
These instruments support the objectives stated in the European Union's strategy against the proliferation of weapons of mass destruction of 2003, as well as the European Union's international cooperation activities in the fields of nuclear safety, security and research. |
Эти механизмы поддерживают цели, заявленные в стратегии Европейского союза по борьбе с распространением оружия массового уничтожения 2003 года, а также деятельность Европейского союза по международному сотрудничеству в области обеспечения ядерной безопасности и научных исследований. |
At the request of Member States, individual training has also been provided since 2005 to more than twenty legal experts through short term visits to IAEA Headquarters, as well as longer term fellowships allowing the trainees to gain further practical experience in nuclear law. 5. Conclusion |
По запросам государств-членов в период после 2005 года также была обеспечена индивидуальная подготовка более чем 20 юридическим экспертам путем организованных в Центральных учреждениях МАГАТЭ краткосрочных командировок, а также посредством долгосрочных стажировок, позволивших стажерам получить дополнительный практический опыт в области ядерного права. |
In addition, as I had the opportunity to say yesterday at the ministerial meeting on revitalizing the work of the Conference on Disarmament convened by the Secretary-General, we must continue our efforts at both nuclear and conventional disarmament. |
Кроме того, как я уже отмечал на созванном вчера Генеральным секретарем совещании на уровне министров по вопросам активизации работы Конференции по разоружению, мы должны продолжать свои усилия как в ядерном разоружении, так и в разоружении в области обычных вооружений. |
In conclusion, I reiterate that Egypt intends to intensify and increase cooperation with the Agency within our continued effort to enhance our national capabilities in the peaceful use of nuclear energy and to benefit from the Agency's full support in our national efforts in this important field. |
В заключение я хотел бы вновь заявить, что Египет намерен интенсифицировать и активизировать сотрудничество с Агентством в рамках согласованной деятельности по укреплению наших национальных потенциалов в области мирного применения ядерной энергии и извлечения пользы из полномасштабной поддержки Агентством наших национальных усилий на этом важном направлении. |
We welcome the Agency's nuclear research in health care, nutrition, food security and the environment, as well as in resource management for collective global human security. |
Мы приветствуем ядерные исследования Агентства в области медицины, питания, продовольственной безопасности, окружающей среды, а также в области управления ресурсами для обеспечения коллективной глобальной безопасности человека. |
Calls for fostering cooperation among the OIC Member States in the area of peaceful uses of nuclear energy for economic development, taking into consideration their needs in the fields of health, sciences, agriculture, energy, research and industry consistent with their respective international obligations. |
призывает укреплять сотрудничество между государствами - членами ОИК в области использования ядерной энергии в мирных целях в интересах экономического развития с учетом их потребностей в сферах здравоохранения, науки, сельского хозяйства, энергетики, исследований и промышленности, предусмотренное соответствующими международными обязательствами; |
Key areas of involvement include the production of nuclear energy; and sales and exports of CANDU reactors and equipment, uranium, and medical and industrial radioisotopes and associated equipment. |
К ключевым областям деятельности в этой области относятся производство ядерной энергии и продажа и экспорт реакторов КАНДУ и соответствующего оборудования, урана, медицинских и промышленных радиоизотопов и связанного с ними оборудования. |