We also thank him for his erudite presentation earlier today. Bangladesh is convinced that the peaceful uses of nuclear technology, with the IAEA safeguards and verification regimes in place, would immensely contribute to our common endeavour to achieve sustainable development. |
Мы также благодарим его за его обстоятельное выступление сегодня утром. Бангладеш убежден в том, что мирное использование ядерных технологий в рамках гарантий МАГАТЭ и режима контроля внесет огромный вклад в наши общие усилия в области обеспечения устойчивого развития. |
One delegation, while drawing attention to the unbalanced population structure and unfavourable public health situation in its country, noted that demographic factors were aggravated by the disastrous ecological consequences of the Chernobyl nuclear catastrophe. |
Одна из делегаций, отметив несбалансированность структуры населения и неблагоприятное положение в области здравоохранения в ее стране, заявила, что демографические факторы усугубляются пагубными экологическими последствиями катастрофы на Чернобыльской АЭС. |
The end of the cold war had brightened the prospects of cooperation among the major Powers in the nuclear field, and in 1996 the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty had been concluded. |
С окончанием "холодной войны" открылись большие перспективы для сотрудничества между крупнейшими державами в ядерной области, и в прошлом году был заключен Договор о всеобъемлющем запрещении испытаний. |
More prominence, we believe, should be assigned to the G7 group of the most highly industrialized countries, with whose political deliberations the Russian Federation is associated, and which in recent years has advanced major proposals, particularly in the areas of disarmament and nuclear safety. |
На наш взгляд, более видное место должна занимать Группа 7 наиболее промышленно развитых стран, к чьим политическим дискуссиям причастна Российская Федерация и которая в последние годы выдвинула крупные предложения, особенно в области разоружения и ядерной безопасности. |
There is no reason why, if an agreement emerges in the nuclear field, we should not try to progress on both fronts. |
Нет никаких факторов, не позволяющих нам - в случае появления возможности для достижения согласия в ядерной области - добиваться прогресса по двум направлениям. |
Of the myriad arms control challenges we face today, the question of how best to tackle the continued existence of large and sophisticated nuclear arsenals has long been the most vexed. |
Из мириада стоящих перед нами сегодня проблем в области контроля над вооружениями наиболее злободневным давно уже является вопрос о том, как лучше всего поступить с сохраняющимися крупными арсеналами совершенных ядерных систем. |
Foreign Minister Primakov's presence today in this Conference and the inspiring speech which he has just delivered illustrates anew the vital leading role which the Russian Federation continues to play in the global nuclear and conventional disarmament process. |
Сегодняшнее присутствие министра иностранных дел Примакова на нашей Конференции и его вдохновляющая речь вновь свидетельствуют о том, что Российская Федерация по-прежнему играет насущную лидерскую роль в области глобального процесса ядерного и обычного разоружения. |
Similarly, we acknowledge the recent developments made bilaterally by the United States and the Russian Federation on future reductions in nuclear forces, when the two Presidents met in Helsinki, Finland, in March this year. |
Мы также признаем важность недавних успехов, достигнутых на двустороннем уровне Соединенными Штатами и Российской Федерацией в области дальнейшего сокращения ядерных сил в ходе встречи президентов этих двух стран в Хельсинки, Финляндия, в марте с.г. |
With the improvement of the international political climate, the dangers posed by nuclear war and the arms race are receding, while prospects for taking concrete steps on practical disarmament are improving. |
С улучшением международного политического климата опасности, возникающие в результате ядерной войны и гонки вооружений, отступают, при этом перспективы конкретных шагов в области практического вооружения улучшаются. |
Since 1992, the IAEA Board of Governors has had intensive discussions on strengthening the effectiveness and improving the efficiency of the safeguards system with a view to detecting undeclared nuclear activities. |
С 1992 года Совет управляющих МАГАТЭ проводил интенсивные обсуждения вопроса об укреплении эффективности и повышении действенности системы гарантий в целях обнаружения необъявленной деятельности в ядерной области. |
Those countries will thus be able to benefit from nuclear technology applications, be it in the area of agriculture, epidemiology, industry, health or research, and such cooperation will contribute to their general development. |
Благодаря этому эти страны смогут воспользоваться благами применения ядерной технологии будь то в области сельского хозяйства, эпидемиологии, промышленности, здравоохранения или исследовательской деятельности, и такое сотрудничество будет содействовать нашему общему развитию. |
However, the emerging environment has brought about new security concerns and challenges that arise from regional competition, the threat of nuclear, bacteriological and chemical proliferation and organized and individual terrorism. |
Однако складывающаяся обстановка породила новые опасения и проблемы в области безопасности, которые являются результатом региональной конкуренции, угрозы ядерного, бактериологического и химического распространения и терроризма, осуществляемого организациями и отдельными лицами. |
The year 1997 has been a successful one for the Agency in the area of technical-cooperation activities to promote the peaceful uses of nuclear energy. |
Нынешний 1997 год был успешным для деятельности Агентства в области технического сотрудничества, призванного содействовать использованию ядерной энергии в мирных целях. |
In several areas, we are sending experts to other countries and offering facilities for training foreign specialists, and some of our products have even been used for international cooperation projects in the peaceful uses of nuclear energy. |
Мы направляем экспертов целого ряда областей в другие страны и предоставляем возможности для подготовки иностранных специалистов, а некоторые виды нашей продукции используются в рамках международных проектов по сотрудничеству в области мирного применения ядерной энергии. |
To preserve peace and stability in South Asia and beyond, we propose that Pakistan and India should reach agreement for mutual and equal restraint in the nuclear and ballistic fields. |
Для того чтобы сохранить мир и стабильность в Южной Азии и за ее пределами, мы предлагаем заключить соглашение между Пакистаном и Индией о взаимной сдержанности в ядерной области и относительно баллистических ракет. |
This is why Bahrain has supported all the initiatives undertaken in this field, including the idea of creating a zone free of nuclear and other weapons of mass destruction in the Middle East, in accordance with the relevant resolutions of the General Assembly. |
Вот почему Бахрейн поддержал все инициативы в этой области, включая идею о создании зоны, свободной от ядерного и других видов оружия массового уничтожения, на Ближнем Востоке, согласно соответствующим резолюциям Генеральной Ассамблеи. |
We have seen a major overhaul of nuclear safeguards approved in Vienna, in May, which will bolster the International Atomic Energy Agency's ability to detect clandestine activities. |
Мы стали свидетелями крупного успеха в области ядерных гарантий, утвержденных в мае в Вене, что укрепит потенциал Международного агентства по атомной энергии в области идентификации тайной деятельности. |
While little progress has been seen - at least in the nuclear context - we can note with pleasure that in another area important developments have taken place. |
Если в ядерной области не было достигнуто значительного прогресса, то мы можем с удовлетворением отмечать, что в другой области произошли важные изменения. |
First, as we know, at the Helsinki summit meeting last March the United States and Russia made important headway, inter alia, on the future of their bilateral strategic nuclear arms reductions. |
Во-первых, как нам известно, на встрече на высшем уровне в Хельсинки в марте прошлого года Соединенные Штаты и Россия сделали важный шаг вперед, среди прочего, в области будущего двустороннего сокращения их стратегических ядерных вооружений. |
The nuclear issue should be dealt with in the full context of the peace process, as well as of all the security problems, conventional and non-conventional. |
Проблема ядерного оружия должна решаться в широком контексте мирного процесса, а также с учетом всех проблем в области безопасности, как традиционных, так и нетрадиционных. |
There are other things that we have to do. First, we must unreservedly support a multilateral contractual system related to nuclear arms control and disarmament which includes strict implementation and strengthened verification of contractual obligations. |
Мы должны сделать не только это. Во-первых, мы должны однозначно поддержать основанную на соответствующих договорах многостороннюю систему контроля в области ядерных вооружений и ядерного разоружения, предполагающую строгое соблюдение и усиленную проверку выполнения договорных обязательств. |
In a few short months, the United States and Russia were able to record in a formal, long-lasting Treaty the decisions each had made on the reduction of its strategic nuclear warheads. |
Всего за несколько месяцев Соединенные Штаты и Россия смогли зафиксировать в рамках официального, долгосрочного Договора решения, принятые ими в области сокращения своих стратегических ядерных боеголовок. |
Belgium's sustainable energy goals and strategies consist of phasing out nuclear energy, liberalization of the energy market, reducing energy consumption, and introducing a CO2 tax. |
Цели и стратегии Бельгии в области устойчивого развития энергетики состоят в поэтапном переходе от ядерной энергии к другим источникам энергии, либерализации рынка энергоносителей, сокращении потребления энергии и введении налога на выбросы СО2. |
Aware of the risk to human health, safety and the environment from transboundary movements of hazardous substances, including nuclear wastes, States should act in a manner consistent with their respective obligations under relevant international agreements. |
Будучи осведомлены об опасности трансграничных перемещений вредных веществ, включая ядерные отходы, для здоровья человека, безопасности и окружающей среды, государства должны действовать с учетом их соответствующих обязательств по международным соглашениям в этой области. |
In connection with mention in the draft resolution of measures for nuclear transparency, we consider that the adoption of these measures should be conditional upon a larger international environment of peace, security, stability and trust. |
Что касается содержащегося в проекте резолюции упоминания о мерах повышения транспарентности в отношении потенциала в области ядерного оружия, мы считаем, что принятие этих мер должно обусловливаться укреплением международного климата мира, безопасности, стабильности и доверия. |