Since the day when, on 13 June 1995, the President of the Republic announced simultaneously the temporary resumption of French nuclear tests and the decision to sign the CTBT, France has been proud of the progress it has made in this field. |
С того самого дня, когда 13 июня 1995 года Президент Республики одновременно объявил о временном возобновлении французских ядерных испытаний и о решении подписать ДВЗИ, Франция гордится своими успехами в этой области. |
The nuclear proliferation crisis in South Asia has thus been transformed into a major security crisis, and it is this security crisis which the international community must deal with. |
Тем самым кризис в области ядерного распространения в Южной Азии перерос в крупный кризис в области безопасности, и теперь международному сообществу приходится иметь дело именно с этим кризисом в области безопасности. |
The fact that medical radiation had become the largest source of man-made radiation exposure was a matter of concern, and there was a need to adopt measures against such exposure without interrupting scientific research in nuclear medicine. |
Тот факт, что радиация, используемая в медицине, стала крупнейшим источником антропогенного радиационного воздействия, вызывает озабоченность, и необходимо принять меры против такого воздействия, не прерывая проведения научных исследований в области ядерной медицины. |
China closed down the nuclear weapon research and development site in Qinghai Province, and after an environmental clean-up, the site was returned to the local government for civilian use in May 1995. |
Китай закрыл объект, где проводились НИОКР в области ядерного оружия, в провинции Цинхай, и после проведения очистных работ этот объект в мае 1995 года был передан местным властям для использования в гражданских целях. |
The Agency's web portal receives on average more than 7 million visits per month, clearly demonstrating its utility for public education and information on the Agency's verification, nuclear safety and security and other activities. |
Ежемесячно в среднем отмечается более 7 млн. посещений веб-портала Агентства, что, несомненно, свидетельствует о его полезности в качестве инструмента просвещения и информирования общественности о деятельности Агентства в области проверки, ядерной безопасности и охраны, а также о других его мероприятиях. |
Some nuclear Powers have put forward the view that in the area of security guarantees, Security Council resolution 984 (1995) is sufficient, along with the guarantees derived from the additional protocols to the treaties establishing nuclear-weapon-free zones. |
Говоря о гарантиях безопасности, некоторые ядерные державы утверждают, что в этой области вполне достаточно положений резолюции 984 (1995) Совета Безопасности и гарантий, вытекающих из дополнительных протоколов к договорам о создании безъядерных зон. |
Despite an unprecedented and strengthened inspections regime and unannounced inspections, they said a few days ago that they have been unable to find any weapons of mass destruction or evidence of prohibited programmes in the nuclear or any other field. |
Но, несмотря на беспрецедентный и усиленный режим инспекций и инспекции без предупреждения, несколько дней назад они заявили, что они не смогли найти никакого оружия массового уничтожения или свидетельств осуществления запрещенных программ в ядерной или любой другой области. |
However, only 55 States have signed and ratified additional protocols, and in 46 of the 71 States that carry out significant nuclear activities additional protocols are still not in force. |
Однако дополнительные протоколы подписали и ратифицировали всего 55 государств, а в 46 из 77 государств, которые ведут значимую деятельность в ядерной области, дополнительные протоколы не вступили в силу. |
It is clear that over the past three years the war on terrorism has been linked in an unprecedented manner to the disarmament, arms control and non-proliferation agenda, in particular in the area of weapons of mass destruction and, more specifically, in the nuclear field. |
Очевидно, что в течение последних трех лет борьба с терроризмом была как никогда ранее тесно связана с задачами разоружения, контроля над вооружениями и нераспространения, в частности в области оружия массового уничтожения и, особенно, в области ядерного оружия. |
In that connection, ASEAN supported the IAEA strengthened safeguards to ensure their protection and requested that assistance should be extended to States in the peaceful use of nuclear and radioactive materials, consistent with international safety and security standards. |
В этой связи АСЕАН поддерживает ужесточение гарантий МАГАТЭ, направленных на обеспечение их безопасности, а также призывает оказывать государствам содействие в мирном использовании ядерных и радиоактивных материалов в соответствии с международными стандартами в области безопасности и сохранности. |
Finally, as a result of Japan's long years of cooperation, the implementation of integrated safeguards began in September of this year, making Japan the first country engaged in large-scale nuclear energy activities to implement those safeguards. |
Наконец, в результате многолетних усилий нашей страны, в сентябре этого года в Японии началось применение комплексных гарантий; таким образом, Япония стала первым государством, широкомасштабно применяющим эти гарантии в области атомной энергетики. |
IAEA also continues to encourage and stimulate technological innovation related to power reactors, research reactors and other parts of the nuclear fuel cycle, in order to address concerns related to safety, proliferation and waste disposal. |
МАГАТЭ также продолжает способствовать и поощрять технологические инновации в отношении энергетических ядерных реакторов и иных компонентов ядерного топливного цикла с тем, чтобы разрешить проблемы в области безопасности, распространения и утилизации отходов. |
IAEA has been assisting many of its member States in developing nuclear waste management and disposal strategies and I am pleased to report a renewed interest in multinational approaches to spent fuel management and disposal. |
МАГАТЭ оказывает содействие многим государствам-членам в разработке стратегий по управлению и утилизации ядерных отходов и я с удовлетворением отмечаю возобновление интереса к международному сотрудничеству в области управления и утилизации топлива. |
During 2003, the Ghana Atomic Energy Commission continued to make more efficient use of the Agency's programmes for nuclear science and technology research, as well as of their applications to the socio-economic development of Ghana. |
В течение 2003 года Комиссия Ганы по атомной энергии продолжала эффективно использовать программы Агентства по научно-техническим исследованиям в области ядерной физики, а также применять их в целях обеспечения социально-экономического развития Ганы. |
The second reason for the stalemate in the Conference is the pursuit of discriminatory policies by some States in the field of nuclear collaboration, in flagrant violation of the international non-proliferation regime and their own international commitments, to the detriment of the security interests of affected States. |
Вторая причина заблокирования работы Конференции заключается в проведении некоторыми государствами дискриминационной политики в области ядерного сотрудничества, что представляет собой вопиющее нарушение международного режима нераспространения и их собственных международных обязательств в ущерб интересам безопасности затронутых государств. |
The third basic area is for the international community to adopt measures to meet such needs of countries promoting peaceful uses of nuclear energy in the following ways. |
В рамках третьей основной области международное сообщество должно принять нижеследующие меры в целях удовлетворения таких потребностей стран, выступающих за использование ядерной энергии в мирных целях: |
The Vienna Group stresses the important role of IAEA in enhancing nuclear, radiation, transport and waste safety through its various safety programmes and initiatives and in promoting international cooperation in this regard. |
З. Венская группа подчеркивает важную роль МАГАТЭ в укреплении ядерной и радиационной безопасности, безопасности перевозки и безопасности при обращении с отходами благодаря его различным программам и инициативам в области безопасности и поощрению международного сотрудничества в этой области. |
As industrial, medical and energy needs increase, its importance will continue to grow, and efforts to obtain and use nuclear energy will increase accordingly. |
По мере увеличения промышленных и медицинских потребностей и потребностей в области энергетики ее значение будет неуклонно возрастать и соответственно будут активизироваться усилия по освоению и использованию атомной энергии. |
In addition, as a confidence-building measure among the parties, nuclear-weapon States should submit their facilities to the supervision of the International Atomic Energy Agency, which is the principal intergovernmental forum for scientific and technical cooperation in the peaceful use of nuclear energy. |
Кроме того, укреплению доверия между сторонами способствовала бы постановка обладающими ядерным оружием государствами своих установок под контроль Международного агентства по атомной энергии - главного межправительственного форума научно-технического сотрудничества в области использования атомной энергии в мирных целях. |
Reference was made to the collaboration with the International Atomic Energy Agency for the peaceful use of nuclear energy, which was important in agriculture, health and nutrition and environmental protection, and should be strengthened in years to come. |
Упоминалось сотрудничество с Международным агентством по атомной энергии в области мирного использования ядерной энергии, которое имеет важное значение в таких сферах, как сельское хозяйство, здравоохранение и питание и защита окружающей среды, и которое следует укреплять в предстоящие годы. |
The office would enhance the ability of the Office for Disarmament Affairs to keep the Secretary-General abreast of developments, in particular in the nuclear field, in a timely fashion. |
Создание нового подразделения позволит расширить возможности Управления по обеспечению своевременного информирования Генерального секретаря о событиях, процессах и тенденциях, в том числе в ядерной области. |
The Conference provided scientists and scientific institutions with an exceptional opportunity to discuss advances in science and technology relevant to nuclear test ban verification, and to explore civil and scientific applications of the CTBT verification infrastructure. |
Конференция предоставила ученым и научным учреждениям уникальную возможность обсудить достижения в области науки и техники, относящиеся к проверке соблюдения запрета ядерных испытаний, а также исследовать возможности гражданского и научного применения инфраструктуры проверки ДВЗЯИ. |
The workshop will be followed by a series of national and European round tables, culminating in a regional conference aiming to develop a European vision and actions to improve transparency in the nuclear field at the European level. |
После рабочего совещания на национальном и общеевропейском уровнях будет организована серия заседаний за круглым столом, а в завершение - региональная конференция с целью разработки общеевропейской концепции и программы мер по улучшению транспарентности в области ядерной безопасности на общеевропейском уровне. |
With a view to strengthening its physical protection system, Algeria has made known its needs in the area of acquisition of nuclear security equipment, including the following: |
В целях усиления своей системы физической защиты Алжир сообщил о своих потребностях в области приобретения оборудования обеспечения ядерной безопасности, в том числе: |
There are no citizens of the Democratic People's Republic of Korea who are trained or work in the Kazakhstani Defence Universities, in enterprises of the defence industry or in nuclear energy and biotechnology complexes. |
Среди обучающихся или работающих в казахстанских военных университетах, на предприятиях оборонной промышленности или комплексах в области ядерной энергетики и биотехнологии граждан Корейской Народно-Демократической Республики нет. |