In Asia, Latin America and Africa, countries that were once heavily dependent on the Agency for advanced scientific expertise are now regional leaders in helping other countries in their region to make use of the varied peaceful nuclear applications. |
В Азии, Латинской Америке и Африке страны, которые когда-то в значительной степени зависели от Агентства в сфере передового научного опыта, теперь являются региональными лидерами в области оказания помощи другим странам своего региона в использовании различных видов применения ядерной энергии в мирных целях. |
Particularly noteworthy, among other matters, are actions with regard to information and communication networks for radiological and nuclear security, and actions intended to strengthen national regulatory infrastructures for the control of the sources of radioactive materials. |
Особого внимания, среди прочего, заслуживают шаги, которые предпринимаются в области информационных и коммуникационных сетей по обеспечению радиологической и ядерной безопасности, и мероприятия, направленные на укрепление инфраструктуры государственного контроля над источниками радиоактивных материалов. |
With its well-established high level of research and development capabilities and sizeable pool of highly qualified and trained manpower, India is prepared for, and has offered to supplement, international efforts for the sustainable growth of nuclear energy worldwide, while addressing proliferation concerns. |
Обладая достаточно высоким уровнем научно-исследовательского потенциала и достаточным количеством высококвалифицированных и хорошо подготовленных специалистов, Индия может и готова поддержать международные усилия в области устойчивого развития атомной энергетики во всем мире при одновременном решении проблем, связанных с распространением. |
We note with concern the negative image of nuclear watchdog that many mass media have given to the Agency, which actually distorts its mandate in verification and safeguards matters. |
Мы с озабоченностью отмечаем негативный имидж ядерного контролера, который пытаются придать Агентству многие средства массовой информации, что фактически искажает его мандат в области проверки и гарантий. |
In view of our belief in the importance of training national personnel in preventing nuclear radiation and in the safe handling of radioactive material, my country has hosted over the past three years a number of regional workshops in cooperation with the IAEA. |
Ввиду своей убежденности в важности подготовки своих национальных специалистов в области предотвращения ядерной радиации и безопасного обращения с радиоактивными материалами в последние три года моя страна при сотрудничестве с МАГАТЭ приняла у себя несколько региональных семинаров. |
However, it is important to stress that the benefits from the Agency's assistance can be maximized only if it includes the training of nationals in nuclear science and technology. |
Однако важно отметить, что выгоды от оказываемой Агентством помощи могут быть максимальными лишь при условии подготовки национальных кадров в области ядерной науки и техники. |
South Africa notes with appreciation that the Agency continues to play an important role in the context of the emerging trend of rediscovering the viability of nuclear energy - an area in which many countries, including my own, are reviewing their policies. |
Южная Африка с удовлетворением отмечает, что Агентство продолжает играть важную роль в условиях растущего признания жизнеспособности ядерной энергии - области, в которой многие страны, включая мою собственную страну, проводят обзор проводимой ими политики. |
Japan has utilized nuclear energy for peaceful purposes, gaining the confidence of the international community and maintaining high transparency through the faithful implementation of its IAEA safeguards agreement, for nearly 30 years. |
Япония использует атомную энергию в мирных целях, завоевала доверие международного сообщества и поддерживает высокий уровень транспарентности в этой области благодаря неукоснительному выполнению своих соглашений о гарантиях с МАГАТЭ на протяжении почти 30 лет. |
My delegation also supports the Agency's efforts, undertaken in cooperation with various scientific partners, to create new and improved vaccines in the context of the nuclear medicine programme, especially with regard to cancer, which is one of the most deadly diseases. |
Моя делегация также поддерживает усилия Агентства по сотрудничеству с различными партнерами в области науки по созданию новых и улучшенных вакцин в контексте программы ядерной медицины, в особенности в том, что касается рака, одного из самых смертельно опасных недугов. |
Other areas include efforts to strengthen the national radiation protection infrastructure; groundwater investigation through the use of isotope hydrology techniques; developing crop varieties and enhancing food safety; and human resource development and nuclear technology support. |
Другие области включают в себя усилия по укреплению национальной инфраструктуры радиационной защиты; исследование грунтовых вод при помощи использования изотопной гидрологии; внедрение усовершенствованных сортов сельскохозяйственных культур и повышение продовольственной безопасности; и развитие людских ресурсов и содействие использованию ядерных технологий. |
That is a matter of concern for us, especially since the United States has, to date, played an important role in nuclear arms control, particularly in the framework of the CTBT. |
Это вызывает у нас глубокую озабоченность, особенно в свете того, что до настоящего времени Соединенные Штаты играли важную роль в области контроля над ядерными вооружениями, в частности в рамках ДВЗЯИ. |
The Government of Georgia sought assistance of the International Atomic Energy Agency in assessing the nuclear situation in Abkhazia and working out safely and security arrangements for these radioactive materials. |
Правительство Грузии обратилось к Международному агентству по атомной энергии с просьбой помочь в оценке положения в ядерной области в Абхазии и разработке процедур обеспечения охраны и безопасности этих радиоактивных материалов. |
The activities of IAEA aimed at combating nuclear terrorism should be planned in a gradual manner in view of the different vulnerabilities and potential threats of each type of material or installation. |
Деятельность МАГАТЭ в области борьбы с ядерным терроризмом должна планироваться на систематической основе, учитывая различные факторы уязвимости и потенциальную угрозу, связанную с каждым видом материалов или объектов. |
Yet we share the collective responsibility for managing the challenges that confront our nations today, including the essential need to manage developments in the nuclear field safely and securely. |
Вместе с тем мы несем общую ответственность за решение сложных задач, которые стоят сегодня перед нашими государствами, включая важную задачу безопасного и надежного управления деятельностью в ядерной области. |
The nuclear option is maintained, and improved efforts will be made with respect to the efficient use of energy and the use of renewable energy sources. |
Мы сохраняем ядерный вариант и предпримем более активные усилия в области эффективного использования энергии и возобновляемых источников энергии. |
The increase in safety reviews of nuclear installations by various organizations and forums may cast doubt on the central role of the IAEA in this field. |
Увеличение числа обзорных мероприятий, проводимых различными организациями и форумами в области безопасности ядерных установок, может поставить под сомнение центральную роль МАГАТЭ в этой области. |
Indeed, progress in important areas of multilateral disarmament has come to a near halt this past year in the fields of nuclear, chemical and biological weapons. |
В прошлом году в наиболее важных областях многостороннего разоружения, в том числе в области ядерного, химического и биологического оружия, не было достигнуто практически никакого прогресса. |
This is the approach that we will present to the G8 countries during our presidency, and to all our partners in the peaceful use of nuclear energy. |
И мы будем предлагать такой подход странам - членам «восьмерки» в рамках нашего председательства, всем нашим партнерам в области мирного использования атомной энергии. |
States need to build a common and shared understanding of the most immediate nuclear threats and, along with that, a systematic analysis of how changing threat perceptions influence the way we address the challenges of disarmament and non-proliferation. |
Государствам необходимо добиться общего и согласованного понимания наиболее непосредственных ядерных угроз и одновременно с этим провести системный анализ того, как изменение концепций угроз сказывается на нашем подходе к решению сложных задач в области разоружения и нераспространения. |
Having made, more than 10 years ago, its historical choice to renounce military nuclear capabilities, Belarus believes that this decision serves the national security interests in the best way only on the assumption of unconditional implementation by the States parties of their obligations under the NPT. |
Сделав свой исторический выбор более 10 лет назад и отказавших от военного ядерного потенциала, Беларусь считает, что такое решение наилучшим образом отвечает национальным интересам в области безопасности лишь при условии безоговорочного выполнения государствами-участниками своих обязательств по ДНЯО. |
It is important to emphasize that the danger of nuclear and conventional strategic weapons is ominous, and that the challenges to their disarmament are enormous. |
Важно подчеркнуть, что опасность ядерного оружия и обычных стратегических вооружений огромна и что в области разоружения стоят сложные задачи. |
While looking forward to that progress, Cambodia stresses the importance of the Treaty on the Limitation of Anti-Ballistic Missile Systems, which plays a crucial role in ensuring strategic stability in the current nuclear arms control regime. |
С нетерпением ожидая достижения прогресса в этой области, Камбоджа подчеркивает важность Договора об ограничении систем противоракетной обороны, который имеет решающее значение для обеспечения стратегической стабильности в контексте современного режима контроля над ядерными вооружениями. |
By the same token, all of us have an obligation to continue to ensure and enhance access for everyone to the benefits of nuclear knowledge, technology, equipment and materials. |
Точно так же мы все обязаны и впредь обеспечивать и расширять всеобщий доступ к благам знаний в ядерной области, ядерных технологий, оборудования и материалов. |
It urged the United States to take steps to acquire stockpiles of uranium ore and accelerate the research of Enrico Fermi and others into nuclear chain reactions. |
В связи с этим авторы письма призывали США обеспечить накопление запасов урановой руды и финансирование исследований Энрико Ферми и других учёных в области цепных ядерных реакций. |
Thus, the National Statistical Office undertook a number of studies, in cooperation with UNIFEM, including a time-use survey, to scientifically assess the participation in households of members of the nuclear family and to consider appropriate measures in that regard. |
При этом результаты исследования, проведенного Национальным статистическим управлением совместно с ЮНИФЕМ, - Опроса об использовании времени - позволили дать научную оценку степени участия всех членов семьи в домашней работе и разработать необходимые меры в этой области. |