While Goldhaber had previously worked in physical chemistry, she was able to transition to high energy physics and form a collaboration with her husband working on nuclear emulsion. |
Несмотря на то, что Суламифь Гольдхабер раньше работала в области физической химии, она смогла перейти в физику высоких энергий и сотрудничать с мужем в работе над ядерными фотоэмульсиями. |
As for other activities in the field of nuclear safety and security, the dialogue is oriented towards potential licensing and inspection of those facilities in the Transnistrian region that might involve radioactive sources. |
Что касается других мероприятий в области обеспечения ядерной безопасности, то диалог затрагивает вопросы, касающиеся возможного лицензирования и инспектирования тех объектов в Приднестровском регионе, которые могут быть связаны с использованием радиоактивных источников. |
Shortly after closing the site in 1991, Kazakhstan began helping the population of the affected territories in the East Kazakhstan region, aiding their recovery from the devastating consequences of nuclear explosions through social protection and health-care interventions. |
Вскоре после закрытия полигона в 1991 году Казахстан приступил к оказанию помощи населению пострадавших территорий Восточно-Казахстанской области путем обеспечения социальной и медицинской защиты, что способствовало возрождению этих районов после опустошительных последствий ядерных взрывов. |
Taiwan should also be allowed to participate in the International Atomic Energy Agency in the area of nuclear safety, just as it became an observer at the World Health Organization during the SARS and avian flu pandemics of the 1990's. |
Тайваню также необходимо позволить участвовать в работе Международного агентства атомной энергии в области ядерной безопасности, точно так же как ему было позволено стать наблюдателем во Всемирной организации здравоохранения во время пандемии атипичной пневмонии и птичьего гриппа в 1990-е годы. |
Secretary Rice made this plain during her March visit, stressing the importance of a strategic relationship, including a willingness to consider trade in high technology, nuclear energy, and co-production of fighter aircraft such as F-16's and F-18's. |
Госсекретарь Райс ясно дала понять это во время своего мартовского визита, подчеркивая важность стратегического партнерства, в том числе готовность рассмотреть возможность торговли в области высоких технологий, ядерной энергии, а также совместного производства истребителей F-16 и F-18. |
Were the US Senate to fail to ratify New START, the treaty's proponents argue that the US would lose predictability about Russia's nuclear activities, resulting in greater distrust and risk of miscalculation, making both sides less secure. |
Если сенат США не ратифицирует новый договор по СНВ, то сторонники договора утверждают, что США потеряют предсказуемость России в ядерной области, в результате чего возникнет большее недоверие и возрастет риск просчета, что сделает обе стороны более уязвимыми. |
Now in the late 1990s, he discovered a vulnerability on all U.S. government networks, and he went in and patched it up - because this included nuclear research facilities - sparing the American government a huge security embarrassment. |
Во второй половине 90-х он обнаружил уязвимость во всех правительственных сетях США, добрался и исправил её - потому что она была и в центрах ядерных исследований - избавив американское правительство от огромного позора в области безопасности. |
"the slow pace of disarmament, violations of non-proliferation commitments, evidence of a clandestine nuclear network and the threat of terrorism jeopardize international peace and security and may increase the risk of new instances of unilateral or pre-emptive use of force". |
«медленные темпы разоружения, нарушение обязательств в области нераспространения, свидетельства существования подпольной ядерной сети и угроза терроризмаподрывают международный мир и безопасность и могут усиливать угрозу новых случаев одностороннего или упреждающего применения силы». |
The Conference calls upon the nuclear-weapon States to commit themselves to not enter into any kind of nuclear technical cooperation or assistance with States not party to the Treaty. |
Конференция призывает государства, обладающие ядерным оружием, взять на себя обязательство не осуществлять никакого технического сотрудничества в ядерной области с государствами, не являющимися участниками Договора, и не оказывать им помощи. |
Her Government was fully aware of the importance of maintaining the highest possible standards of nuclear safety and radiation protection and ensuring the necessary resources to meet its responsibilities in the field. |
Чешская Республика считает, что важно поддерживать самые высокие возможные уровни ядерной безопасности и защиты от радиации и выделять необходимые ресурсы на деятельность в этой области. |
That unique Agreement was an intergovernmental pact of mutual assistance in the field of nuclear science and technology that brought together in one forum the scientific experts of Africa to find common solutions to the problems faced by the continent as a whole. |
Это уникальное соглашение является межправительственным пактом о взаимной помощи в области ядерной науки и техники, который позволяет ученым Африки найти средства для поиска общих решений проблем, стоящих перед всем континентом. |
If nothing was done to facilitate and accelerate the transfer of scientific and technological knowledge in the nuclear field while ensuring that it was used for peaceful purposes, the situation could only get worse. |
Если не будут приняты какие-либо меры по ускорению и облегчению передачи научно-технических знаний в ядерной области параллельно с обеспечением их использования в мирных целях, ситуация не может не ухудшиться. |
Apart from technical services in the field of nuclear safety, cooperation with IAEA covered other important aspects, including 12 national projects and over 30 regional and interregional projects undertaken since 1995. |
Помимо технических услуг, предоставляемых в области ядерной безопасности, сотрудничество с МАГАТЭ распространяется на другие важные аспекты, в частности в рамках осуществления 12 национальных проектов и более 30 региональных и межрегиональных проектов в период с 1995 года. |
Every effort must be made to ensure that it had the financial and human resources necessary to effectively meet its responsibilities in the areas of technical cooperation, safeguards and nuclear energy and safety. |
Необходимо предпринять все усилия для обеспечения того, чтобы МАГАТЭ располагало финансовыми и людскими ресурсами, необходимыми для эффективного выполнения своих функций в области технического сотрудничества, гарантий и ядерной энергии и безопасности. |
His Government was proud to have supported the Agency's work in Zanzibar. That experience proved that peaceful nuclear cooperation activities could make a substantial difference in the lives of people throughout the world. |
Соединенные Штаты горды тем, что поддержали деятельность МАГАТЭ в Занзибаре; этот опыт показывает, что сотрудничество в области использования ядерных технологий в мирных целях может значительно улучшить жизнь населения во всем мире. |
By working together, the States parties to the Treaty could help to realize the full promise of peaceful nuclear cooperation for the benefit of current generations and those of the future. |
Делая общее дело, государства - участники Договора о нераспространении могут способствовать реализации во всей полноте перспективы сотрудничества в области использования ядерной энергии в мирных целях на благо нынешнего и будущих поколений. |
Facilitate cooperative programmes between Russian and United States national laboratories in the stress of safety, physical protection, control and accounting of nuclear materials. |
содействовать осуществлению программ сотрудничества в области обеспечения безопасности, физической защиты, контроля и учета ядерных материалов между национальными лабораториями Российской Федерации и США; |
The Commission should also consider the possibility of developing, as had been done in the field of nuclear energy, alternative sources of funding which could be used when provisions made by the operators were not adequate to meet reasonable demands for compensation. |
Комиссии следовало бы также рассмотреть возможность разработки (как это сделано в области ядерной энергии) альтернативных источников финансирования, которые можно было бы использовать, когда принятых операторами мер оказывается недостаточно для компенсации разумных исков. |
In addition to the support staff, Governments will be requested to provide resident experts in aerial imagery, ballistic missiles, chemical weapons and chemical industry, microbiology, nuclear technology and export/import control. |
В дополнение к вспомогательному персоналу к правительствам будет обращена просьба предоставить экспертов-резидентов в области аэрофотосъемки, баллистических ракет, химического оружия и химической промышленности, микробиологии, ядерной технологии и контроля за экспортом/импортом. |
All it requires is the affirmation of certain basic moral values and the assertion of the required political will, underpinned by treaties and institutions which ensure against nuclear delinquency . |
Все, что необходимо - это подтвердить ряд основных моральных ценностей и проявить необходимую политическую волю, которые подкреплялись бы договорами и институтами, обеспечивающими соблюдение юридических норм в области ядерных вооружений . |
As all members are aware, the Republic of Belarus attaches great importance to strengthening international peace and security, and has consistently carried out its international obligations in the field of nuclear and conventional weapons reductions. |
Как известно, Республика Беларусь придает большое значение укреплению международного мира и безопасности и последовательно проводит линию на выполнение своих международных обязательств в области сокращения ядерного оружия, обычных вооружений. |
They reflect the situation obtaining in the field of limiting the arms race, especially the nuclear arms race. |
Эти заявления отражают ситуацию, сложившуюся в области ограничения гонки вооружений, особенно гонки ядерных вооружений. |
I am sure that the experience of Ambassador Moher in multilateral diplomacy and his deep knowledge of arms control and disarmament issues, especially in the nuclear field, will be an asset to this Conference. |
Я уверен, что опыт посла Мохера в области многосторонней дипломатии и его глубокие познания по проблемам контроля над вооружениями и разоружения, и особенно в ядерной сфере, окажутся хорошим подспорьем для нашей Конференции. |
As you know, my country boasts one of the most advanced nuclear industries and one of the highest levels of research in this area in the world. |
Моя страна, как вы знаете, является одной из самых передовых стран мира по уровню развития атомной промышленности и исследований в этой области. |
Although considerable progress has been made in the prevention of nuclear proliferation, important challenges must still be faced in the near future, such as the conclusion no later than 1996 of an internationally and effectively verifiable zero-yield comprehensive test-ban treaty. |
Хотя существенный прогресс и был достигнут в области предотвращения распространения ядерного оружия, в ближайшем будущем необходимо будет решать такие важные задачи, как заключение не позднее 1996 года договора о нулевом варианте, поддающемся международному и эффективному контролю, всеобъемлющего запрещения ядерных испытаний. |