The establishment of new nuclear-weapon-free zones in South-East Asia, the South Pacific and Africa, and measures relating to nuclear safety and security are also positive achievements in this area. |
Создание новых зон, свободных от ядерного оружия, в Юго-Восточной Азии, в южной части Тихого океана и в Африке, и меры в области ядерной безопасности и безопасности в целом также являются позитивными достижениями в данной области. |
Since 2008, Venezuela has implemented a comprehensive national security plan on the measures to be applied to nuclear physical safety and radiation and waste management security. |
С 2008 года Венесуэла осуществляет всеобъемлющий национальный план в области безопасности, касающийся мер, которые необходимо будет принять для обеспечения физической ядерной безопасности, а также радиационной безопасности и соблюдения безопасности в области утилизации отходов. |
The Conference should also call for the total prohibition of the transfer of nuclear-related equipment, information, materials and facilities and a ban on the extension of assistance in the nuclear field to States not parties to the Treaty. |
Конференция должна также призвать к введению полного запрета на передачу оборудования, информации, материалов и средств обслуживания, имеющих отношение к ядерному оружию, и запрета на распространение помощи в области ядерной энергетики государствам, не являющимся участниками Договора. |
We would like to express our satisfaction at the adoption, at the recent General Conference of the Agency, of resolutions relating to measures to step up international cooperation in the area of nuclear, radiological, transport and radioactive-waste safety. |
Мы хотели бы выразить удовлетворение в связи с принятием на недавней Генеральной конференции Агентства резолюций, предусматривающих меры по усилению международного сотрудничества в области ядерной и радиационной безопасности, безопасности перевозок и безопасного обращения с радиоактивными отходами. |
In his delegation's view, the Treaty should be permanent because it prevented proliferation, bound weapon States to disarmament, enshrined norms of responsible behaviour, underpinned peaceful nuclear cooperation and encouraged nuclear-weapon-free zones. |
Этот Договор должен иметь бессрочный характер, поскольку он препятствует распространению ядерного оружия, возлагает обязательства в области разоружения на государства, обладающие оружием, устанавливает нормы ответственного поведения, укрепляет сотрудничество в области использования ядерной энергии в мирных целях и способствует созданию зон, свободных от ядерного оружия. |
The submarines are of the Akula class, a counterpart to the Los Angeles class attack subs of the U.S. Navy, and not one of the larger submarines that can launch intercontinental nuclear missiles. |
"Я не думаю, что они через 15 лет вновь начнут держать свои ядерные подлодки у берегов США", - говорит Норман Полмар, военно-морской историк и эксперт в области подводного флота. |
By the end of 1967, the year in which the Treaty was opened for signature, it had already been signed by 21 States, including the 2 States in the region then most advanced in the nuclear field, namely Argentina and Brazil. |
К концу 1967 года - года, когда Договор был открыт для подписания, - его подписалои 21 государство, в том числе те государства региона, которые на тот период были самыми передовыми в ядерной области: Аргентина и Бразилия. |
The Technical Cooperation and Assistance Fund of IAEA was the principal source of funding for international nuclear technical cooperation activities, and Australia had long been a strong supporter of the Fund. |
Фонд технического сотрудничества МАГАТЭ (ФТС) является главным источником финансирования международной деятельности по техническому сотрудничеству в ядерной области, и Австралия давно участвует в его деятельности. |
As we mentioned earlier, the State is also residually liable for the sums in question, in the same way that it is under the nuclear conventions, but only if the harm was not caused by failure to fulfil obligations of prevention. |
Как в свое время было указано, государство несет также и субсидарную ответственность, отвечая за выплату тех же сумм, о которых говорится в конвенциях в ядерной области, однако такая ответственность наступает, только если ущерб был причинен в результате несоблюдения государством своих обязательств по предотвращению. |
In his opening statement, Mr. Blix described the International Atomic Energy Agency as a nuclear-verification arm of the United Nations system and as, at the same time, an agency for the transfer of nuclear technology for peaceful development. |
В своем вступительном заявлении г-н Бликс охарактеризовал Международное агентство по атомной энергии одновременно как одно из звеньев системы Организации Объединенных Наций, осуществляющее контроль в ядерной области, и как агентство, занимающееся вопросами распространения ядерной технологии в интересах обеспечения мирного развития. |
Hydronuclear tests, hydrodynamic experiments and peaceful nuclear explosions belong to this category; the effects of inertial containment and simulation experiments in laboratories are alien to this universe, although they deserve attention because of their possible application in the development of military technologies. |
К этой категории относятся гидроядерные испытания, гидродинамические эксперименты и мирные ядерные взрывы; эффекты инерционного изолирования и эксперименты по имитационному моделированию в лабораторных условиях стоят в стороне от этой области человеческой деятельности, хотя они и заслуживают внимания в силу их возможного применения для целей разработки военных технологий. |
National and international financing policies should be formulated with regard to their impact on women and on their living standards and should address demographic issues and shifts in the nuclear family producing single-parent families headed by women. |
Политика в области внутригосударственного и международного финансирования должна формулироваться с учетом ее воздействия на положение женщин и на уровень их жизни, и в ее рамках должны решаться демографические проблемы и вопросы изменений в семье как первичной ячейке общества, в результате которых появляются семьи, возглавляемые матерями-одиночками. |
The Pakistan delegation also wishes to welcome to the CD the distinguished Foreign Minister of Australia, whose statement, as usual, has illustrated Australia's abiding commitment and contribution to global nuclear and conventional disarmament. |
Пакистанская делегация хотела бы также приветствовать на КР уважаемого министра иностранных дел Австралии, заявление которого, как обычно, проиллюстрировало неизменную приверженность Австралии делу глобального ядерного и обычного разоружения, а также тот вклад, который вносит эта страна в этой области. |
At the same time, the exercise of the right of all NPT parties, without discrimination, to engage in research, production and use of nuclear energy for peaceful purposes cannot be in any way jeopardized by attempts to rewrite or reinterpret article IV. |
В то же время ни в коем случае нельзя допускать, чтобы попытки переписать или по-новому истолковать статью IV препятствовали осуществлению на недискриминационной основе права всех без исключения участников ДНЯО на участие в исследованиях в области ядерной физики, производство и использование ядерной энергии в мирных целях. |
Calls upon all states to promote dialogue and cooperation on nonproliferation so as to address the threat posed by proliferation of nuclear, chemical, or biological weapons, and their means of delivery. |
Министерство энергетики, как правило, концентрирует внимание на нормативных актах министерства энергетики, Свод федеральных нормативных актов, часть 10, раздел 810, касающихся «Помощи зарубежной деятельности в области атомной энергии». |
To date, the Disarmament Commission has provided positive results in the fields of practical disarmament and nuclear weapon-free zones, and I sincerely hope that we will be able to reach a significant conclusion once again this time. |
На сегодняшний день Комиссия по разоружению добилась позитивных результатов в области практического разоружения и создания зон, свободных от оружия массового уничтожения, и я искренне надеюсь, что на сей раз мы вновь сможем достичь значительных результатов в нашей работе. |
The increase in the number of NPT participant States to 187 and the ratification of the CTBT by many key nations testify to the consistent policies of those States in the field of nuclear security. |
Расширение круга участников Договора о нераспространении ядерного оружия до 187 стран и ратификация многими ключевыми странами Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний свидетельствует о последовательности их политики в области ядерной безопасности. |
In order to achieve that goal, nuclear technology would have to be used exclusively for peaceful purposes, in particular agricultural and medical purposes, and all countries would accordingly have to renounce any military applications. |
Для достижения этой цели необходимо, чтобы ядерные технологии использовались исключительно в мирных целях, в частности, в области сельского хозяйства и медицины, и чтобы все страны отказались от военных применений ядерной техники. |
The NPT remained the most widely adhered-to security accord in history because, despite the frustrations, it offered the best hope for minimizing the threat of nuclear annihilation, and the best vehicle for advancing common security. |
ДНЯО остается беспрецедентным по числу участников соглашением в области безопасности потому, что, несмотря на все недостатки, он обеспечивает наилучшие перспективы минимизации угрозы ядерного уничтожения и является оптимальным механизмом содействия общей безопасности. |
The Committee had completed its general debate and was now addressing various individual issues, including safeguards, export controls, physical protection and illicit trafficking, and the question of nuclear-weapon States and other States with unsafeguarded nuclear activities. |
Комитет завершил свои общие прения и в настоящее время рассматривает различные отдельные вопросы, включая гарантии, контроль за экспортом, физическую защиту и незаконный оборот, а также вопрос об обладающих ядерным оружием и иных государствах, ведущих деятельность в ядерной области, не поставленную под гарантии. |
We welcome the DPRK's commitment to shut down and seal, for the purpose of eventual abandonment, the Yongbyon nuclear facility, including the reprocessing facility, and to invite back IAEA personnel to conduct all necessary monitoring and verifications. |
Мы приветствуем решение КНДР остановить и опечатать ядерный реактор в Йонбене с целью его дальнейшей консервации, включая установку по переработке ядерного топлива, и вновь пригласить персонал МАГАТЭ для проведения всех необходимых мероприятий в области мониторинга и контроля. |
Whatever the outcome, because of its residual nuclear strength, its great human capital, its skills in cyber-technology, and its location in both Europe and Asia, Russia will have the resources to cause major problems for or to make major contributions to a globalized world. |
Независимо от исхода, благодаря своей остаточной ядерной мощи, наличию большого человеческого капитала, знаний в области кибертехнологии и положения в Европе и Азии, у России найдутся ресурсы, чтобы создать большие проблемы в глобализованном мире или сделать крупный вклад в этот мир. |
While we fully acknowledge the sovereign right of States to determine their own security requirements and the means to ensure them, as a non-nuclear State, such a security policy, in our view, should be implemented without recourse to nuclear arms. |
Хотя мы в полной мере признаем суверенное право государств определять свои собственные требования в плане безопасности и выбирать средства по обеспечению их соблюдения, на наш взгляд, как государства, не обладающего ядерным оружием, такую политику в области безопасности необходимо осуществлять, не прибегая к ядерным вооружениям. |
The very first big analogous as well as automatic digital computers in Czechoslovakia were installed to find solutions to problems in nuclear engineering. Unprecedented was the scope of cooperation between industry and our scientific institutions as well as foreign ones. |
Одновременно с этим, уже в 1970 году, с учетом нового мирового опыта в области атомной энергетики, которого еще не было в 1956 году при выборе тяжеловодного реактора для A-1, было принято решение развивать атомную энергетику в ЧССР на базе реакторов типа PWR или ВВЭР. |
It is worth noting that Decree-Law No. 207 "on the use of nuclear energy" establishes the general precepts that govern this subject. |
В отношении ядерной области следует отметить, что в Декрете-законе Nº 207 «Об использовании ядерной энергии» зафиксированы общие принципы, касающиеся использования ядерной энергии. |