Glossing over the failures of the Treaty and extending it indefinitely would be an invitation to a nuclear disorder. |
Неспособность учитывать недостатки Договора и его бессрочное продление могла бы привести к беспорядку в ядерной области. |
Jordan noted with deep appreciation the services offered by the IAEA in the area of provision of nuclear energy for peaceful purposes to non-nuclear States. |
ЗЗ. Иордания с глубокой признательностью отмечает услуги, оказываемые МАГАТЭ в области передачи неядерным государствам технологии использования ядерной энергии в мирных целях. |
Suppliers must be confident that nuclear trade and cooperation would continue to take place within the framework of the safeguards provisions of the non-proliferation Treaty. |
Поставщики должны иметь уверенность в том, что торговля и сотрудничество в ядерной области по-прежнему будут развиваться в рамках положений ДНЯО, касающихся гарантий. |
The aim of the international community should be to promote cooperation in the peaceful use of nuclear energy on a non-discriminatory basis and under agreed and appropriate international safeguards. |
Международное сообщество должно стремиться к стимулированию сотрудничества в области использования ядерной энергии в мирных целях на недискриминационной основе и при наличии согласованных и надлежащих международных гарантий. |
We believe that the future of the NPT also depends upon cooperation between States in the peaceful uses of nuclear energy. |
Мы считаем, что будущее Договора о нераспространении также зависит от сотрудничества государств в области мирного применения ядерной энергии. |
One central challenge not yet fully met by the United Nations in its fiftieth year is that of general disarmament, particularly in its nuclear dimension. |
Одна из главных задач, все еще не выполненных в полной мере Организацией Объединенных Наций в первые 50 лет своего существования, - обеспечение всеобщего разоружения, в особенности в области ядерного оружия. |
We had argued that an indefinite extension would leave the nuclear Powers with no real incentive to make further progress on the arms control agenda. |
Мы высказывали возражения в плане того, что в случае бессрочного продления ядерные державы утратят реальное стремление к достижению дальнейшего прогресса в осуществлении повестки дня в области контроля над вооружениями. |
In particular, arms-control agreements between the two largest nuclear Powers have naturally had a wholesome impact on the security environment. |
В частности, договоренности в области контроля над вооружениями между двумя самыми крупными ядерными державами возымели, вне сомнения, комплексное воздействие на область безопасности. |
India has developed considerable expertise in nuclear, space and missile-related technologies, but we have ensured that these technologies do not lead to proliferation. |
Индией накоплен значительный опыт в области ядерных, космических и ракетных технологий, но мы дали гарантии того, что эти технологии не способствуют распространению. |
My delegation considers that the work of technical cooperation for peaceful nuclear activities and monitoring of the treaty will have to be separated from each other. |
Моя делегация считает, что работа, связанная с техническим сотрудничеством в области мирной ядерной деятельности, и мониторинг договора должны быть разделены. |
In a final remark on current non-proliferation and disarmament efforts in the nuclear field, I would like to go beyond the direct responsibilities of this body. |
В своем заключительном замечании относительно нынешних нераспространенческих и разоруженческих усилий в ядерной области мне бы хотелось выйти за рамки непосредственных обязанностей настоящего органа. |
For the first time in the nuclear era, arms control, disarmament and non-proliferation go hand in hand. |
Впервые за весь ядерный век усилия в области контроля над вооружениями, разоружения и нераспространения предпринимаются на согласованной основе. |
It is also cooperating with other United Nations organizations in the cooperative assessment of nuclear and other energy sources for the production of electricity. |
Агентство также сотрудничает с другими организациями Организации Объединенных Наций в области совместного проведения оценки перспективности использования источников ядерной и иной энергии для целей производства электроэнергии. |
Other nuclear-related draft resolutions that were considered and adopted by the Committee were two draft resolutions on bilateral nuclear arms negotiations. |
Другие проекты резолюций, касающиеся ядерного оружия, которые были рассмотрены и приняты Комитетом, включали в себя два проекта резолюций по двусторонним переговорам в области ядерных вооружений. |
Objectives in this field should include a nuclear test ban and the promotion of the establishment of denuclearized or nuclear-free zones in all parts of the world. |
Цели в этой области должны заключаться в том, чтобы обеспечить запрет на ядерные испытания и содействовать созданию зон, свободных от ядерного оружия, или безъядерных зон во всех районах земного шара. |
We also support the efforts to achieve a comprehensive ban on nuclear testing and other disarmament measures with respect to weapons of mass destruction. |
Мы также поддерживаем усилия, направленные на достижение цели всеобъемлющего запрещения ядерных испытаний, и другие меры в области разоружения, касающиеся оружия массового уничтожения. |
Given our country's geographical location, the Hungarian Government feels compelled to keep a particularly watchful eye on the general trends and developments with regard to trafficking in nuclear materials. |
С учетом географического положения нашей страны правительство Венгрии считает для себя необходимым особенно внимательно следить за общими тенденциями и ходом событий в области торговли ядерными материалами. |
I cannot fail to pay tribute to the activities of the Agency in promoting the peaceful uses of nuclear energy and in extending technical assistance to the developing countries in this field. |
Не могу не отметить деятельность Агентства по развитию мирного использования ядерной энергии и оказанию технического содействия развивающимся странам в этой области. |
In the course of the past year, the Agency has taken important steps to strengthen the safeguards system further, particularly in the area of detection of undeclared nuclear facilities. |
В ходе прошедшего года Агентство предприняло важные шаги в дальнейшем усилении системы гарантий, особенно в области обнаружения необъявленных ядерных установок. |
In order to have a real guiding effect in the area of nuclear safety globally, it is important that adherence to the Convention be as wide as possible. |
Для того чтобы оказать подлинно определяющее воздействие в области глобальной ядерной безопасности, важно обеспечить максимально широкое присоединение к Конвенции. |
It is through continued and unimpeded supply of safety-related information and equipment that the safety of nuclear facilities can be assured and enhanced. |
Безопасность ядерных установок можно гарантировать и укреплять именно посредством постоянного и беспрепятственного предоставления информации и оборудования в области безопасности. |
My country has always supported the Agency's work in promoting the peaceful use of nuclear energy and to fostering multilateral technical cooperation in this area. |
Моя страна неизменно поддерживала усилия, предпринимаемые МАГАТЭ в целях поощрения мирного использования ядерной энергии и содействия многостороннему техническому сотрудничеству в этой области. |
The Romanian Government is grateful to the Agency and its member States possessing high technology in the peaceful application of nuclear energy for the various forms of assistance they have provided. |
Правительство Румынии выражает благодарность Агентству и его государствам-членам, обладающим высокой технологией в области мирного использования ядерной энергии, за различные формы помощи, которые были предоставлены ими. |
In the nuclear arena, Algeria has voluntarily submitted its two radioisotope research and production reactors to the International Atomic Energy Agency (IAEA) safeguards regime. |
Что касается ядерной области, Алжир добровольно поставил свои два реактора для исследования и производства радиоизотопов под режим гарантий Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ). |
India believed that every State which conscientiously and scrupulously discharged its nuclear safety responsibilities was thereby fulfilling its obligations to the international community as well. |
По мнению Индии, каждое государство, добросовестно и неукоснительно выполняющее свои обязанности в области ядерной безопасности, выполняет и свои обязательства перед международным сообществом. |