It should attract universal adherence and contain provisions to cover the vast strides being made in science and technology that could help conceal nuclear testing, both large and small. |
Он должен быть универсальным по своему участию и должен содержать положения, охватывающие самые разнообразные достижения в области науки и техники, которые могли бы способствовать сокрытию ядерных испытаний, причем как большой, так и малой мощности. |
The Conference further called for support for the Agency's efforts to strengthen safeguards and to develop its capability to detect possible undeclared nuclear activities. |
Конференция далее призвала поддерживать усилия Агентства по укреплению гарантий и по развитию потенциала Агентства в деле обнаружения возможной незаявленной деятельности в ядерной области. |
It is clear from the report that the Agency has continued the successful performance of its activities in promoting worldwide cooperation in the peaceful and safe use of nuclear energy. |
Из доклада видно, что Агентство продолжало успешно выполнять свою деятельность в деле содействия всемирному сотрудничеству в области мирного и безопасного использования ядерной энергии. |
Another area of vital concern to the majority of the members of the Agency is technical cooperation in the peaceful uses of nuclear energy. |
Еще одна область, представляющая жизненно важный интерес для большинства членов Агентства, это техническое сотрудничество в области мирного использования ядерной энергии. |
We are also providing free training to the developing countries, through the Agency's Technical Cooperation Programme, in the peaceful uses of nuclear energy. |
Мы также обеспечиваем бесплатную подготовку специалистов из развивающихся стран на основе Программы технического сотрудничества Агентства в области мирного использования ядерной энергии. |
Instead, as we observe above, a paragraph was included in which the nuclear States are asked to exercise the utmost restraint in this regard. |
В свою очередь, как уже указывалось выше, был включен пункт, согласно которому ядерным государствам предлагается проявлять исключительную сдержанность в этой области. |
Thus, further progress in the reduction of the strategic nuclear arsenals of the United States and the Russian Federation is no longer beyond the reach of reality. |
Таким образом, появились уже реальные перспективы достижения дальнейшего прогресса в области сокращения стратегических ядерных арсеналов Соединенных Штатов и Российской Федерации. |
We believe that it is high time to honour the commitments entered into by the nuclear States, in particular the commitment to introduce decisive disarmament measures. |
На наш взгляд, уже давно пора соблюсти те обязательства, которые были взяты на себя ядерными государствами, и в частности обязательство предпринять решительные меры в области разоружения. |
In 1992, ECA organized an ad hoc expert group meeting on the application of nuclear science and technology in the field of agricultural production and food preservation. |
В 1992 году ЭКА провела совещание специальной группы экспертов по применению ядерной науки и техники в области сельскохозяйственного производства и обеспечения сохранности продовольствия. |
Further steps taken by Moscow and Washington in the area of nuclear-weapons reduction should be supported by similar concerted actions on the part of other nuclear Powers. |
Дальнейшие шаги Москвы и Вашингтона в области сокращения ядерных вооружений должны подкрепляться аналогичными согласованными действиями со стороны других ядерных держав. |
As we do every year, we commend the progress made by the United States and the Russian Federation in the area of nuclear arms reduction. |
Согласно нашей ежегодной традиции мы с удовлетворением отмечаем прогресс, достигнутый Соединенными Штатами и Российской Федерацией в области сокращения ядерных вооружений. |
Security doctrines are still based on ideas of nuclear deterrence and have moved on to newer nuances, such as minimum deterrence and mutually assured safety. |
Доктрины в области безопасности по-прежнему основываются на идеях ядерного сдерживания, в которые были привнесены новые аспекты, такие, как минимальное сдерживание и взаимно гарантированная безопасность. |
A very welcome achievement in the nuclear field this year has been the conclusion of the Treaty on the African Nuclear-Weapon-Free Zone. |
Позитивным достижением в ядерной области в этом году явилось заключение Договора о зоне, свободной от ядерного оружия, в Африке. |
We also take note with appreciation of the unilateral measures taken by some nuclear-weapon States in the field of nuclear arms control. |
Мы также с признательностью отмечаем односторонние меры, принимаемые некоторыми обладающими ядерным оружием государствами в области контроля над ядерными вооружениями. |
International assistance should be encouraged, especially in cases where old safeguards are eroding or have fallen away or where nuclear materials are suddenly for sale. |
Следует поощрять международную помощь в этой области, особенно в тех случаях, когда старые заслоны размываются или уже рухнули, или там, где начинается торговля ядерными материалами. |
His Government, for its part, was actively involved in efforts to secure nuclear and small-arms disarmament. |
Со своей стороны, правительство Японии принимает активное участие в усилиях по обеспечению ядерного разоружения, а также разоружения в области обычных вооружений. |
Article 13 of the Treaty provides that each Contracting Party shall negotiate multilateral or bilateral agreements with IAEA for the application of the Agency's safeguards to its nuclear activities. |
Статья 13 Договора провозглашает, что каждая Договаривающаяся сторона заключает с МАГАТЭ многосторонние и двусторонние соглашения о применении его гарантий в своей деятельности в области ядерной энергии. |
Without the stability afforded by the Treaty in the nuclear sphere, it would be impossible to ensure either global or regional stability. |
Без стабильности, обеспечиваемой Договором в ядерной области, невозможно было бы обеспечить и глобальную, и региональную стабильность. |
Of course, unlike non-parties to the Treaty, the non-nuclear-weapon States parties are creating the necessary conditions for acquiring equipment, materials and information in the nuclear field. |
Разумеется, в отличие от нечленов Договора, неядерным государствам-участникам создаются необходимые условия в отношении получения оборудования, материалов и информации в ядерной области. |
The non-proliferation Treaty established a unique structure of constantly expanding international cooperation in the field of the peaceful use of nuclear energy for decades to come. |
Договор о нераспространении ядерного оружия создал уникальную структуру постоянно расширяющегося международного сотрудничества в области мирного использования ядерной энергии, рассчитанного на десятилетия вперед. |
Positive international developments in recent years have led to dramatic [significant] reductions in nuclear arsenals as well as to other major arms control and disarmament achievements. |
Позитивные международные события последних лет привели к резким [значительным] сокращениям ядерных арсеналов, а также к другим крупным достижениям в области контроля над вооружениями и разоружения. |
The Conference emphasizes that transparency with respect to national nuclear policies and programmes is an essential ingredient in the effectiveness of safeguards under the Treaty. |
Конференция подчеркивает, что транспарентность национальной политики и национальных программ в ядерной области является важнейшим фактором обеспечения эффективности гарантий в соответствии с Договором. |
The Conference continues to endorse the concept of the fundamental importance of ensuring a high level of safety in the peaceful uses of nuclear energy. |
Конференция, как и прежде, одобряет концепцию основополагающей важности обеспечения наивысших стандартов безопасности в области использования ядерной энергии в мирных целях. |
We hope that the indefinite extension of the Treaty will further enhance exchanges and cooperation among countries in the field of peaceful uses of nuclear energy to benefit mankind as a whole. |
Мы надеемся, что бессрочное продление Договора приведет к дальнейшему расширению обменов и сотрудничества между государствами в области мирного использования ядерной энергии на благо человечества в целом. |
We have thus helped increase the confidence between States without which there could be no development of the peaceful uses of nuclear technology nor any further progress towards disarmament. |
Таким образом, мы способствовали укреплению доверия между государствами, без которого не может быть никакого развития мирного использования ядерной технологии, а также никакого дальнейшего прогресса в области разоружения. |