Workshop on building new synergies on nuclear security |
Семинар по новым формам взаимодействия в области ядерной безопасности |
Conference entitled "The G-8 Global Partnership: assessment and options for future programming in the fields of nuclear and radiological security" |
Конференция «Глобальное партнерство Группы восьми: оценка и варианты будущего программирования в области ядерной и радиологической безопасности» |
The non-proliferation regime faced challenges, including the lack of progress on disarmament; the spread of associated technologies, material and expertise; nuclear terrorism; and regional tensions. |
Режим нераспространения сталкивается с разного рода вызовами, включая отсутствие прогресса в области разоружения; распространение связанных с этой областью технологий, материалов и экспертизы; ядерный терроризм; и проблемы, связанные с региональной напряженностью. |
These interactions are reported to have been focused on transparency, nuclear doctrines and verification, recognizing that such measures are important for establishing a firm foundation for further disarmament efforts. |
По имеющимся данным, на этих встречах основное внимание уделялось транспарентности, ядерным доктринам и проверке, поскольку было признано, что меры, касающиеся этих аспектов, имеют важное значение для обеспечения прочной основы для дальнейших усилий в области разоружения. |
The Initiative aims to improve global capacity to prevent, detect and respond to nuclear terrorism through multilateral activities that strengthen the policies, procedures, and interoperability of partner States. |
Эта инициатива призвана укрепить глобальный потенциал в области предотвращения, обнаружения и реагирования на акты ядерного терроризма путем принятия многосторонних мер, усиливающих политику, процедуры и взаимодействие государств-партнеров. |
Canada recognizes the growing interest in nuclear energy among States parties in the Middle East and welcomes the announcements made by a number of such States concerning new initiatives in this field. |
Канада признает растущую заинтересованность в ядерной энергии среди государств-участников в районе Ближнего Востока и приветствует заявления ряда таких государств относительно новых инициатив в этой области. |
China attaches importance to enhancing technical research and industrial development for the peaceful use of nuclear energy, and has gained rich experience in this regard. |
Китай придает большое значение расширению круга технических исследований и промышленных разработок, связанных с мирным использованием ядерной энергии, и уже накопил богатый опыт в этой области. |
Since the 2010 Non-Proliferation Treaty Review Conference the United Kingdom has unilaterally decided to cut our stockpile of nuclear warheads, as outlined in the Strategic Defence and Security Review. |
С момента проведения Конференции 2010 года по рассмотрению действия Договора Соединенное Королевство в одностороннем порядке приняло решение о сокращении своего арсенала ядерных боеголовок, как это предусмотрено в Обзоре политики в области стратегической обороны и безопасности. |
IAEA provided assistance in the peaceful uses of nuclear technology via its technical cooperation programme, which provided support to over 125 countries and territories. |
МАГАТЭ оказывает помощь в области мирного использования ядерной технологии через свою программу технического сотрудничества, бенефициарами которой являются более 125 стран и территорий. |
The Democratic People's Republic of Korea continued to pursue the development of its nuclear and ballistic missile programmes, in violation of its international obligations. |
Корейская Народно-Демократическая Республика, в нарушение своих международных обязательств, продолжает разработку программ в области ядерного оружия и баллистических ракет. |
In that connection, she underscored the importance of IAEA comprehensive safeguards agreements and additional protocols as the nuclear verification standard for all non-nuclear-weapon States. |
В этой связи оратор подчеркивает важность заключенных с МАГАТЭ соглашений о всеобъемлющих гарантиях и дополнительных протоколов к ним в качестве обязательных для всех государств, не обладающих ядерным оружием, норм в области ядерного контроля. |
The Agency played a key role in nuclear safeguards and verifications, and should be afforded the time and space to conduct such activities within its mandate independently. |
Агентство играет ключевую роль в области ядерных гарантий и контроля, и ему необходимо предоставить время и место для независимого ведения такой деятельности в рамках своего мандата. |
States possessing nuclear technology must ensure that their cooperation in that regard was guided by the norms of the Treaty and the IAEA Statute. |
Государства, обладающие ядерными технологиями, должны гарантировать, что в своем сотрудничестве в этой области они будут руководствоваться положениями Договора и Уставом МАГАТЭ. |
Knowledge-sharing and cooperation with developing countries on nuclear technology for scientific, humanitarian and development purposes must be enhanced in order to ensure that the technology benefited all equitably. |
Необходимо активизировать обмен знаниями и сотрудничество с развивающимися странами в области ядерных технологий для научных, гуманитарных целей и целей развития, с тем чтобы данные технологии приносили пользу всем на справедливой основе. |
It also reaffirmed the need for all States parties to participate in the exchange of equipment, material and information for the peaceful use of nuclear energy. |
Она также подтверждает необходимость для всех государств, являющихся сторонами Договора, участвовать в обмене оборудованием, материалами и информацией в области мирного использования атомной энергии. |
The dialogue, within the context of IAEA, on strengthening international cooperation in nuclear, radiation, transport and waste safety, was timely and important. |
Диалог в контексте работы МАГАТЭ по вопросу укрепления международного сотрудничества в области ядерной, радиационной и транспортной безопасности и безопасного обращения с отходами носит своевременный и важный характер. |
To strengthen the coordination of the cooperation between EURATOM and IAEA, a memorandum of understanding on nuclear safety cooperation was signed in September 2013. |
В целях повышения уровня координации в сфере сотрудничества между Евратомом и МАГАТЭ в сентябре 2013 года был подписан меморандум о взаимопонимании по вопросам сотрудничества в области ядерной безопасности. |
Remediating the various nuclear legacy challenges remains important, as recognized by the establishment of an international working forum for the regulatory supervision of legacy contaminated sites. |
Важное значение по-прежнему имеет устранение различных проблем, унаследованных в ядерной области, о чем свидетельствует создание международного рабочего форума по регулирующему надзору за загрязненными площадками, использовавшимися в прошлом. |
With the increased use of nuclear technologies in the modern world, the Scientific Committee's work was essential in evaluating current research in the field. |
Ввиду все более широкого использования ядерных технологий в современном мире работа Научного комитета имеет важное значение для оценки осуществляемых в настоящее время исследований в этой области. |
Much remained to be done to achieve a systematic approach towards access to information and public participation on nuclear safety in the region. |
Многое еще предстоит сделать для обеспечения систематического подхода к доступу к информации и участию общественности в области ядерной безопасности в регионе. |
On water and sanitation, the International Atomic Energy Agency (IAEA) strengthened national and regional capacity in the use of nuclear techniques for water resources. |
В области водных ресурсов и санитарии Международное агентство по атомной энергии (МАГАТЭ) укрепило национальный и региональный потенциал использования ядерных технологий применительно к водным ресурсам. |
Secondly, the topic should not in any way limit the right of any sovereign State to decide on its nuclear energy programme, in conformity with its international obligations. |
Во-вторых, тема не должна каким-либо способом ограничивать права какого-либо суверенного государства принимать, в соответствии с его международными обязательствами, решения относительно своей программы в области ядерной энергетики. |
In a world where the applications of nuclear technology continued to grow, particularly in the field of health care, the Scientific Committee's work was vital. |
В мире, где применение ядерной технологии продолжает расти, особенно в области здравоохранения, работа Научного комитета имеет важнейшее значение. |
The Scientific Committee and the IAEA Technical Cooperation Department had carried out training and capacity-building programmes on nuclear technology and science, which his delegation hoped would be extended. |
Научный комитет и Департамент технического сотрудничества МАГАТЭ осуществили программы профессиональной подготовки и создания потенциала в области ядерных технологий и науки, которые, как его делегация надеется, будут продолжены. |
Having established partnerships with the leading players in nuclear energy technology, China itself was now becoming a major player in that field. |
Установив партнерские связи с ведущими разработчиками технологии ядерной энергии, в настоящее время Китай сам становится все более важным субъектом в этой области. |