The nuclear weapon States are committed in principle to more comprehensive disarmament measures, but only after a number of conditions have been met (and they don't necessarily agree on all the conditions). |
Государства, обладающие ядерным оружием, в принципе привержены и более всеобъемлющим мерам в области разоружения, но только после выполнения ряда условий (и они не всегда согласны со всеми условиями). |
UNODC participated as a legal expert in an IAEA mission to Mexico from 13 to 19 November to evaluate the nuclear legislative and regulatory framework of that State. |
В качестве эксперта по правовым вопросам ЮНОДК участвовало в организованной 13-19 ноября миссии МАГАТЭ в Мексику с целью оценки законодательной и нормативно-правовой базы этого государства в области ядерной безопасности. |
The knowledge management system has been designed to assist States in improving information-sharing on chemical, biological, radiological and nuclear incidents and accessing information to reinforce capabilities in the area of related risk mitigation. |
Система управления знаниями призвана помочь государствам в улучшении обмена информацией о химических, биологических, радиологических и ядерных инцидентах и получении доступа к информации в целях укрепления потенциала в области снижения соответствующих рисков. |
UNICRI is setting up a chemical, biological, radiological and nuclear multimedia platform that aims to promote and improve the exchange of information and knowledge between States and international and regional organizations. |
В настоящее время ЮНИКРИ занимается созданием мультимедийной платформы в области обеспечения химической, биологической, радиологической и ядерной безопасности с целью расширения и улучшения обмена информацией и знаниями между государствами и международными и региональными организациями. |
In many countries, Aarhus Convention national focal points lacked sufficient power or resources for proper oversight of access to information and public participation in the nuclear domain and access to justice also faced many challenges, particularly in Central Asia. |
Во многих странах орхусским национальным координационным центрам не хватало потенциала или ресурсов для надлежащего контроля за доступом к информации и участием общественности в ядерной области, а в отношении доступа к правосудию также существует много проблем, особенно в Центральной Азии. |
An Aarhus Convention task force on public participation in the nuclear sphere might also be considered, although it was noted that duplication of efforts between players in the field should be avoided. |
Можно было бы также рассмотреть вопрос о создании целевой группы по участию общественности в ядерной сфере в рамках Орхусской конвенции, хотя было отмечено, что следует избегать дублирования усилий между игроками в одной и той же области. |
Adequate resources for strengthening public participation in the nuclear sector, including for the next stage of the ACN initiative, should be provided by EU institutions. |
Достаточные ресурсы для расширения участия общественности в атомной области, в том числе для следующего этапа осуществления инициативы ОКЯЭ, должны быть обеспечены институтами ЕС. |
UNICRI is currently working with the European Commission and the European External Action Service to implement the chemical, biological, radiological and nuclear centres of excellence initiative launched in 2010. |
ЮНИКРИ в настоящее время работает с Европейской комиссией и Европейской службой внешних операций над осуществлением инициативы по созданию центров передового опыта в области химической, биологической, радиологической и ядерной безопасности, выдвинутой в 2010 году. |
From 25 to 27 January, a national legislative drafting workshop on trafficking in nuclear and other radioactive material was held jointly with the Department of State of the United States of America in Chisinau. |
С 25 по 27 января совместно с государственным департаментом Соединенных Штатов Америки в Кишиневе был проведен семинар-практикум по разработке национального законодательства в области незаконного оборота ядерных и других радиоактивных материалов. |
The lead countries planned to send out a questionnaire to countries with experience in nuclear energy-related issues to gather information on the challenges encountered and the solutions and good practices identified. |
Эти страны планировали разослать вопросник среди стран с опытом работы в области ядерной энергетики с целью сбора информации о возникавших проблемах, решениях и выявленной передовой практике. |
The outcomes of the small group discussions demonstrated the existence of different approaches and opinions among the Parties with respect to the application of the Convention to nuclear energy-related activities, which were at times somewhat contradictory. |
Итоги обсуждений в малых группах продемонстрировали наличие различных и порой противоречивых подходов и взглядов Сторон в отношении применения Конвенции в области деятельности, связанной с ядерной энергией. |
It addresses developments in the areas of nuclear and ballistic missile activities, conventional arms transfers and activities involving designated individuals and entities. |
В нем рассказывается о событиях, имеющих отношение к деятельности в ядерной области и в области баллистических ракет, к передаче обычных вооружений и к деятельности с участием обозначенных физических и юридических лиц. |
In recognition of the Scientific Committee's important role in nuclear safety, Japan would continue to support its activities and in February 2014 had provided it with a voluntary contribution of $863,000. |
В знак признания важной роли Научного комитета в области ядерной безопасности Япония будет и впредь оказывать поддержку ее деятельности, и в феврале 2014 года перечислила ему добровольный взнос в размере 863000 долл. США. |
These actions extend the legacy of United States leadership on nuclear arms control and disarmament, which includes many other signal achievements, including: |
Эти меры позволят Соединенным Штатам сохранить их ведущую роль в области контроля над ядерными вооружениями и в области разоружения, включая многие другие значимые достижения, в том числе: |
Additional Protocol: To enhance IAEA's ability to detect possible clandestine nuclear activities carried out by non-nuclear-weapon States, France signed an Additional Protocol to its 1998 safeguards agreement (entry into force 30 April 2004). |
В целях укрепления потенциала МАГАТЭ в области обнаружения тайной деятельности в ядерной сфере, осуществляемой государствами, не обладающими ядерным оружием, Франция в 1998 году подписала дополнительный протокол к заключенному ею ранее Соглашению о гарантиях (вступил в силу 30 апреля 2004 года). |
Similarly, the United States participates in an annual trilateral conference with the Russian Federation and the United Kingdom on nuclear security best practices, the most recent held in Vienna during February 2013. |
Аналогичным образом, Соединенные Штаты участвуют в ежегодной трехсторонней конференции - вместе с Российской Федерацией и Соединенным Королевством - по передовым методам в области ядерной безопасности, последняя из которых была проведена в Вене в феврале 2013 года. |
Development of good practice recommendations on the application of the Convention to nuclear energy-related activities. |
Разработка рекомендаций по оптимальной практике в области использования Конвенции применительно к деятельности в области ядерной энергии |
The Institute is currently implementing, jointly with the European Commission and its Joint Research Centre, a project for the establishment of chemical, biological, radiological and nuclear centres of excellence. |
В настоящее время Институт, совместно с Европейской комиссией и ее Объединенным исследовательским центром, осуществляет проект по созданию центров повышения квалификации в области химической, биологической, радиологической и ядерной безопасности. |
Now in the late 1990s, he discovered a vulnerability on all U.S. government networks, and he went in and patched it up - because this included nuclear research facilities - sparing the American government a huge security embarrassment. |
Во второй половине 90-х он обнаружил уязвимость во всех правительственных сетях США, добрался и исправил её - потому что она была и в центрах ядерных исследований - избавив американское правительство от огромного позора в области безопасности. |
There is no breach or infringement of the rights of IAEA member States, including the right to develop their own nuclear fuel cycle production capability. |
Права государств - членов МАГАТЭ, в том числе по развитию собственных производственных мощностей в области ядерного топливного цикла не нарушаются и не ущемляются. |
The Russian Federation attaches utmost importance to developing cooperation with States members of the Commonwealth of Independent States (CIS) - namely, Kazakhstan, Ukraine and Belarus - in the peaceful use of nuclear energy. |
Большое значение Россия придает развитию сотрудничества в области мирного использования атомной энергии с государствами - участниками Содружества Независимых Государств, а именно с Казахстаном, Украиной и Республикой Беларусь. |
These multilateral and bilateral exchanges fully demonstrate China's sincerity on the issue of nuclear transparency and have played a positive role in building strategic mutual trust between China and other nuclear-weapon States. |
Эти многосторонние и двусторонние обмены в полной мере демонстрируют искренность Китая в вопросе транспарентности в ядерной области и играют позитивную роль в укреплении стратегического взаимного доверия между Китаем и другими государствами, обладающими ядерным оружием. |
Article 13 of the Treaty of Tlatelolco states that "Each Contracting Party shall negotiate multilateral or bilateral agreements with the International Atomic Energy Agency for the application of its safeguards to its nuclear activities". |
Статья 13 Договора Тлателолко предусматривает, что «каждая Договаривающаяся сторона заключает с Международным агентством по атомной энергии многостороннее или двустороннее соглашение о применении его гарантий к своей деятельности в области ядерной энергии». |
Unfortunately, time is short; threats of nuclear war, the almost constant tensions in the Middle East and the Korean peninsula, and the stalemate in negotiations in this area only serve to reinforce that conviction. |
К сожалению, времени остается все меньше; угрозы ядерной войны, практически непрекращающаяся напряженность на Ближнем Востоке и Корейском полуострове, а также тупик на переговорах в этой области лишь укрепляют нас в нашем мнении. |
The disarmament agenda, regarding both nuclear and conventional weapons, is absolutely critical for achieving the internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals, particularly in the least developed countries. |
Вопросы разоружения, касающиеся как ядерного, так и обычного оружия, имеют решающее значение для достижения согласованных на международном уровне целей развития, в том числе целей в области развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия, особенно в наименее развитых странах. |