The final session panel, which was chaired by Mr. Delalonde, included senior representatives from international and regional organizations, technical support organizations, NGOs and other prominent experts in the nuclear domain. |
На заключительном заседании с участием экспертов, которое проходило под председательством г-на Делалонда, присутствовали высокопоставленные представители международных и региональных организаций, организаций технической поддержки, НПО и другие видные эксперты в ядерной области. |
For this reason, EESC would promote a future "European Energy Dialogue" to explore issues in nuclear energy as well as other energy sources and to encourage greater public involvement as a form of participative democracy. |
По этой причине ЕЭСК будет способствовать будущему "Европейскому энергетическому диалогу", направленному на изучение проблем в области ядерной энергии, а также других источников энергии, а также на поощрение более широкого участия общественности как формы представительной демократии. |
The effort put into an SEA for a local town plan should not be the same as that put into a nuclear energy plan. |
Подготовка СЭО местного плана городского развития не должна требовать таких же усилий, как СЭО плана в области атомной энергетики. |
Finally, issues related to language and translation were considered to be important and seemed to represent one of the key challenges in the application of the Convention, including to nuclear energy-related activities. |
И наконец, проблемы, связанные с переводом и языком, были признаны важными и представляющими, видимо, основную сложность в применении Конвенции, в том числе в области деятельности, связанной с ядерной энергией. |
During the country visit by the Committee, however, officials also made clear that what constitutes "appropriate effective" in the nuclear or biological fields often differs in different parts of the United States, for different agencies and at different times. |
Вместе с тем в ходе странового визита Комитета должностные лица четко указали также, что понятие «надлежащих эффективных» мер в ядерной или биологической области нередко различается в зависимости от района Соединенных Штатов, ведомства и времени. |
The Global Security Through Scientific Partnerships (GSSP) programme was authorized by the United States Congress in fiscal year 2013 to carry out a programme on scientific engagement in selected countries to advance global non-proliferation and nuclear security efforts. |
Программа «Глобальная безопасность через научные партнерства» (ГБНП) была санкционирована Конгрессом Соединенных Штатов в 2013 финансовом году для осуществления программы научного взаимодействия в отдельных странах для содействия глобальным усилиям в области нераспространения и ядерной безопасности. |
It also participated in the IAEA nuclear security information exchange meetings held in Vienna and in the IAEA General Conference held from 16 to 20 September, also in Vienna. |
Кроме того, Управление приняло участие в серии совещаний МАГАТЭ по обмену информацией в области ядерной безопасности, которые проходили в Вене, и в работе Генеральной конференции МАГАТЭ, состоявшейся 16-20 сентября также в Вене. |
The CTBT, a fissile material cut-off treaty and the strengthening of non-proliferation and nuclear security regimes are all areas in which we work, in which we take action. |
ДВЗЯИ, договор о прекращении производства расщепляющегося материала и укрепление режимов нераспространения и ядерной безопасности, - все это те области, где мы ведем работу, где мы предпринимаем действия. |
China holds the view that nuclear transparency should be guided by the principle of "undiminished security for all" and that relevant measures should be adopted by countries on voluntary basis in line with their national situation, taking into consideration their specific security conditions. |
Китай придерживается того мнения, что в вопросах транспарентности в ядерной области следует руководствоваться принципом «ненанесения ущерба безопасности для всех» и что соответствующие меры должны приниматься странами на добровольной основе с учетом их внутренней ситуации, принимая во внимание их конкретные условия в плане безопасности. |
The development of nuclear energy will drive the development of related domestic industries and technological progress, thus promoting all-round progress in science and technology as well as economic and social development. |
Развитие атомной энергетики будет стимулировать развитие соответствующих отраслей национальной экономики и технический прогресс и тем самым поощрять общий прогресс в области науки и техники и экономическое и социальное развитие. |
The Republic of Korea firmly believes that the Peaceful Uses Initiative will significantly enhance the Agency's ability to provide developing countries with wider access to the peaceful uses of nuclear energy. |
Республика Корея твердо считает, что Инициатива в области мирного использования ядерной энергии в значительной мере укрепит способность Агентства обеспечить развивающимся странам более широкий доступ к использованию ядерной энергии в мирных целях. |
The choices of each State party in the field of peaceful uses of nuclear energy should be respected and its international cooperation agreements and fuel-cycle policies should not be jeopardized. |
ЗЗ. Выбор каждого государства-участника в области мирного использования ядерной энергии должен уважаться, а его соглашениям о международном сотрудничестве и политике в отношении топливного цикла не должен наноситься ущерб. |
Given the growing concerns over the impacts of nuclear energy-related activities, the Working Group on EIA and SEA decided to invite the next MOP to establish a drafting group to develop guidance to codify good practice to support the application of the Convention in that field. |
С учетом растущей обеспокоенности по поводу воздействий деятельности, связанной с атомной энергетикой, Рабочая группа по ОВОС и СЭО приняла решение внести на следующем СС предложение об учреждении редакционной группы для разработки руководства по кодификации надлежащей практики в поддержку применения Конвенции в этой области. |
In the technical area involving the trafficking of nuclear, chemical and biological material, WCO continues to work in partnership with other international organizations in the delivery of training courses and material for border controls. |
В технической области, касающейся незаконного оборота ядерных, химических и биологических материалов, ВТО продолжает сотрудничать с другими международными организациями в деле организации учебных курсов и предоставления соответствующих материалов для служб пограничного контроля. |
Mongolia has been a member of the IAEA since 1973 and is a staunch supporter and advocate of the IAEA's activities in promoting global nuclear safety regime through Safeguards Agreements and Additional Protocols thereto. |
Монголия является членом МАГАТЭ с 1973 года и выступает в качестве активного сторонника и пропагандиста деятельности МАГАТЭ в области укрепления глобального режима ядерной безопасности через соглашения о гарантиях и дополнительные протоколы к ним. |
Nevertheless, nuclear materials have been transferred to other countries for disposal and precedents for international disposal exist in the related area of toxic chemical wastes, with the agreed mutual exchange of waste across boundaries for optimal recycling and final disposal. |
Тем не менее, ядерные материалы передавались другим странам для захоронения, а прецеденты международного захоронения существуют в смежной области токсичных химических отходов, когда предусматривался согласованный взаимный обмен отходами через границы с целью оптимального рециклирования и окончательного захоронения. |
It participates in an active and constructive manner in the work of the Agency, with the aim of ensuring the right to the peaceful use of nuclear technology and to promote international cooperation in this field. |
Она активно и конструктивно участвует в работе Агентства, с тем чтобы обеспечить реализацию права на использование ядерных технологий в мирных целях и содействовать международному сотрудничеству в этой области. |
Non-proliferation efforts should not therefore undermine the legitimate rights of States, though the diversion of nuclear energy from peaceful to non-peaceful uses should, of course, be prevented. |
Поэтому усилия в области нераспространения не должны наносить ущерб законным правам государств, хотя надо, конечно, предотвращать попытки использовать ядерную энергию не в мирных, а в других целях. |
Nuclear-weapon States should report their disarmament progress to the international community on a regular basis, and non-nuclear weapon States should also report on their nuclear stockpiles and inventories. |
Государства, обладающие ядерным оружием, должны регулярно представлять международному сообществу доклады о своих мероприятиях в области разоружения, а неядерным государствам следует также представлять доклады об их ядерных запасах и арсеналах. |
The United States strongly supported the fullest possible interaction among compliant States parties and between compliant States parties and IAEA in the area of the peaceful uses of nuclear energy. |
Соединенные Штаты решительно выступают в поддержку самого полного взаимодействия между государствами-участниками, выполняющими Договор, а также между данными государствами и МАГАТЭ в области применения ядерной энергии в мирных целях. |
Egypt supported the strengthening of the verification regime and of IAEA safeguards, provided it was not at the expense of the Agency's responsibilities in the fields of technical cooperation and the peaceful use of nuclear energy. |
Египет не возражает против укрепления режима проверки и гарантий МАГАТЭ, при том условии что это не отразится на соблюдении обязательств Агентства в области технического сотрудничества и использования ядерной энергии в мирных целях. |
The Conference should affirm the role of the Treaty in providing a framework of confidence and cooperation for such peaceful uses of nuclear energy and for the role of IAEA in assisting developing countries. |
Конференция должна подтвердить значение Договора для укрепления доверия и сотрудничества в области мирного использования ядерной энергии и повышения роли МАГАТЭ в деле оказания помощи развивающимся странам. |
Ratification and implementation of these two instruments should be mandatory for all States parties and should be considered a condition for participation in peaceful nuclear cooperation; |
Ратификация и осуществление этих двух документов должны быть обязательными для всех государств-участников и должны рассматриваться в качестве одного из условий участия в сотрудничестве в области использования ядерной энергии в мирных целях; |
The EU is closely following the development of innovative projects in the field of reactors and nuclear fuel cycles, which could lead in particular to the establishment of new approaches to the fundamental issues, namely safety, non-proliferation and the minimization of radioactive waste. |
ЕС пристально следит за разработкой новаторских проектов в области реакторов и ядерно-топливных циклов, осуществление которых может привести, в частности, к принятию новых подходов к решению фундаментальных вопросов, а именно вопросов безопасности, нераспространения и минимизации радиоактивных отходов. |
There have been initiatives to preserve the issue on the multilateral track and the report of the independent expert group on the theme "Multilateral nuclear approaches to the fuel cycle" is a contribution to discussions on this topic. |
Выдвинуты инициативы сохранить принцип многосторонности в подходе к этому вопросу, и представление доклада независимой группы экспертов по теме «Многосторонние подходы к топливному циклу в ядерной области» внесло свой вклад в обсуждение этого вопроса. |