Article XI of the 1997 Vienna Convention on Supplementary Compensation for Nuclear Damage, which seeks to protect those who suffer nuclear damage in and outside the State of the installation, was cited as an example. | В качестве примера была приведена статья XI Венской конвенции о дополнительном возмещении за ядерный ущерб 1997 года, которая направлена на защиту тех, кто пострадал от ядерного ущерба в государстве, где находится ядерная установка, и за его пределами. |
China controls and regulates its nuclear exports stringently, and adopted three clear principles in this regard, namely peaceful use only, acceptance of IAEA safeguards, and no transfers to any third party without the prior consent of the Chinese Government. | Китай строго контролирует и регулирует свой ядерный экспорт, придерживаясь при этом трех четких принципов: использование только в мирных целях, принятие гарантий МАГАТЭ и обязательное предварительное согласие правительства Китая на осуществление поставок любой третьей стороне. |
We have reduced our nuclear arsenal to just 160 operationally available warheads and we have offered to host a conference for the permanent five to discuss the technical aspects of disarmament verification. | Мы сократили свой ядерный арсенал до лишь 160 оперативных боеголовок и предложили провести у себя конференцию пятерки постоянных членов Совета для обсуждения технических аспектов проверки процесса разоружения. |
As the site of the former Semipalatinsk nuclear testing ground, my country once again urges the international community to support the adoption of a further General Assembly resolution on the rehabilitation of the Semipalatinsk region of Kazakhstan. | Казахстан, на территории которого размещался бывший ядерный полигон в Семипалатинске, вновь настоятельно призывает международное сообщество поддержать принятие Генеральной Ассамблеей новой резолюции о восстановлении Семипалатинского региона Казахстана. |
Due note has, however, been taken of recent developments in this sphere within the framework of the International Atomic Energy Agency, and CARICOM delegations look forward to the outcome of the work of the Expert Group on International Nuclear Liability. | Однако должным образом учтены недавние изменения, внесенные в этой области Международный агентством по атомной энергии, и делегации КАРИКОМ с нетерпением ожидают результатов работы Группы экспертов по международной ответственности за ядерный ущерб. |
In international law, when some country or a coalition of countries targets a nuclear facility, it's a act of war. | По международному праву, когда какая-то страна или коалиция стран выбирает объектом атак атомный завод - это акт объявления войны. |
Since 2008, the structure of Rosatom includes the Russian nuclear icebreaker fleet, which is the largest in the world with five nuclear-powered icebreakers (four operated), a container ship, and four service vessels. | С 2008 года в структуру «Росатома» входит также российский атомный ледокольный флот, являющийся крупнейшим в мире в составе пяти атомных ледоколов (эксплуатируется четыре), контейнеровоза и четырёх судов обслуживания. |
The Atomic Mirror uses the creative arts to reveal the consequences of the nuclear age and to inspire people to take action for a nuclear-free world. | Организация «Атомное зеркало» использует творческие виды искусства для разъяснения последствий вступления человечества в атомный век и с целью стимулировать общественность к активной борьбе за мир, свободный от ядерного оружия. |
In 1942, prior to the Army taking over wartime atomic research, Robert Oppenheimer held conferences in Chicago in June and Berkeley, California, in July at which various engineers and physicists discussed nuclear bomb design issues. | В 1942 году, ещё до того, как атомный проект перешёл под контроль Армии США, Роберт Оппенгеймер провёл в Беркли (Калифорния) конференцию, на которой разные инженеры и физики обсудили вопросы конструкции атомной бомбы. |
We emphasize the inadmissibility of compromising the inalienable right of the States parties to acquire nuclear technology for peaceful purposes and the need not to impede the efforts of non-nuclear-weapon States parties to develop their nuclear capabilities for peaceful purposes. | Мы подчеркиваем недопустимость угрозы для неотъемлемого права государств-участников приобретать ядерную технологию в мирных целях и создания препятствий на пути усилий государств-участников, не обладающих ядерным оружием, развивать свой мирный атомный потенциал. |
Belarus's customs authorities are interested in developing technical cooperation with States and organizations having experience of combating illicit trafficking in nuclear and radioactive materials. | Таможенные органы Республики Беларусь заинтересованы в разлитии технического сотрудничества с государствами и организациями, имеющими опыт борьбы с незаконным оборотом ядерных и радиоактивных материалов. |
Significant quantities of radioactive wastes, generated by the nuclear industry, will remain hazardous to humans for decades. | Значительные количества радиоактивных отходов, образовавшихся на предприятиях атомной энергетики, на протяжении десятилетий будут представлять опасность для человека. |
Consequently, a Government-to-Government memorandum of understanding concerning cooperation to prevent illicit trafficking in nuclear and other radioactive materials was signed on 23 October 2007, during the visit by the President of Mongolia to the United States of America. | Таким образом, 23 октября 2007 года в ходе визита президента Монголии в Соединенные Штаты Америки был подписан межправительственный меморандум о взаимопонимании относительно сотрудничества в области пресечения незаконного оборота ядерных и иных радиоактивных материалов. |
Another difference from the 1980 Convention was the fact that the provisions of the draft convention dealt with a wide range of measures for combating nuclear terrorism, including post-crisis measures, such as the return to the rightful owners of a broad range of radioactive material and devices. | Другое отличие от Конвенции 1980 года заключается в том, что в положениях проекта конвенции рассматривается широкий комплекс мер по борьбе с ядерным терроризмом, включая соответствующие меры на посткризисной стадии, такие, как возвращение широкого круга радиоактивных материалов и устройств их законным владельцам. |
c) The Czech Republic fully supports the Global Threat Reduction Initiative (GTRI) launched in May 2004 to reduce the risk of malicious use of nuclear and radioactive materials. | с) Чешская Республика полностью поддерживает инициативу «Глобальное уменьшение угрозы», которая была объявлена в мае 2004 года и направлена на уменьшение опасности злонамеренного применения ядерных и радиоактивных материалов. |
The popularity of the nuclear family system has virtually crushed the strong traditional bond between grandchildren and grandmothers. | В результате популярности модели нуклеарной семьи произошел фактический разрыв тесных традиционных связей, существовавших между бабушками и внуками. |
These small communities consist of individual houses which belong to a nuclear family. | Эти общины состоят из отдельных домов, принадлежащих нуклеарной семье. |
For example the concept of the nuclear family, of 'traditional' households, and of discrete businesses has long gone, replaced by diverse family structures, and of enterprises which often trade within, as well as between, themselves - often across national boundaries. | Так, например, долго существовавшие концепции нуклеарной семьи, традиционных домохозяйств и дискретных предприятий давно изжили себя, уступив место концепциям различных семейных структур и предприятий, которые во многих случаях осуществляют как внутренние, так и внешние операции, зачастую через национальные границы. |
In the case of persons who are not part of the nuclear family, a foreign national seeking permission to stay in Switzerland must be dependent on persons in possession of a residence permit in the country if a family tie is to be recognized as entitled to protection. | Если речь идет о лицах, не принадлежащих к нуклеарной семье, то иностранец, желающий получить вид на жительство в Швейцарии, должен являться иждивенцем лиц, имеющих вид на жительство в стране, для того, чтобы было признано наличие семейных отношений, подлежащих защите. |
A significant change in all countries is the dramatic reduction in the size of the nuclear family, where the number of children has fallen to 3 in developing and 1.6 in more developed countries, as compared to 6 and 2.7 only a generation ago. | Одним из важных изменений во всех странах является резкое сокращение размеров нуклеарной семьи, в которой число детей сократилось до трех в развивающихся странах и до 1,6 в более развитых странах, по сравнению с 6 и 2,7 только за одно поколение до этого. |
The history of the use of nuclear energy for military purposes is also that of the collective dread it has engendered. | История применения атома в военных целях - есть еще и история порожденных ею коллективных тревог. |
The position of ASEAN on the military use of nuclear technology was well known. | Позиция АСЕАН по вопросу об использовании атома в военных целях хорошо известна. |
The consequences of Chernobyl are holding up the development of the use of nuclear energy and of other peaceful uses of the atom. | Последствия Чернобыля сдерживают развитие ядерной энергетики и других областей мирного использования атома. |
However, nuclear energy is associated with a number of concerns, namely, nuclear safety, spent fuel and waste management. | Однако с энергией атома связан ряд проблем, касающихся, в частности, ядерной безопасности, отработанного топлива и удаления отходов. |
Efforts to exploit nuclear energy should not complicate efforts to prevent the uncontrolled spread of nuclear materials. | Усилия по наиболее полному раскрытию благ мирного атома не должны заслонять задачи по предотвращению рисков, связанных с бесконтрольным распространением ядерных материалов и технологий. |
At the start of October 2014, Sylosis announced details of their fourth album Dormant Heart, which was released on 12 January 2015 through Nuclear Blast Records. | В начале октября 2014 года Sylosis анонсировали детали их четвёртого студийного альбома Dormant Heart, который был выпущен 12 января 2015 года на лейбле Nuclear Blast Records. |
When Death was signed on to Nuclear Blast, Schuldiner agreed to make one last Death album before moving forward with Control Denied. | Когда Death подписали контракт с Nuclear Blast, Чак согласился сделать последний альбом с Death, прежде чем двигаться вперед с Control Denied. |
The track listing for ¡Tré! was revealed at the beginning of their video for the promotional single "Nuclear Family" from ¡Uno! | Список композиций альбома был раскрыт в начале видео промосингла «Nuclear Family» из ¡Uno!. |
Thousands of people looking for high-paying mining jobs streamed into Jeffrey City, and Western Nuclear designed and financed a company town for the workers and their families. | Тысячи людей, искавших высокооплачиваемой работы, устремились в Джеффри-Сити, и Western Nuclear финансировало строительство посёлка для рабочих и их семей. |
The final cut-scene of Nuclear Strike includes a trailer for the next game in the series, Future Strike, including shots of a mech robot called 'Warrior' that could turn into a helicopter. | Финальная видео-сцена Nuclear Strike включает в себя трейлер к следующей игре в серии Future Strike, в том числе снимки робота-меха под названием «Воин». |
The Governments of the French Republic, the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and the United States of America will sign the three Protocols to the South Pacific Nuclear Free Zone Treaty (Treaty of Rarotonga) on 25 March in Suva. | Правительства Французской Республики, Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии и Соединенных Штатов Америки подпишут 25 марта в Суве три протокола к Договору о безъядерной зоне южной части Тихого океана (Договор Раротонга). |
New Zealand is a full party to the South Pacific Nuclear Free Zone Treaty of 1985 (the Treaty of Rarotonga, also enacted in the New Zealand Nuclear Free Zone, Disarmament and Arms Control Act of 1987). | Новая Зеландия является полноправным участником Договора 1985 года о безъядерной зоне южной части Тихого океана (Договор Раротонга, также введенный в действие в Новой Зеландии Законом 1987 года о безъядерной зоне, разоружении и контроле над вооружениями). |
The nuclear test also constitutes a flagrant violation of the Joint Statement of 19 September 2005, Security Council resolution 1695 of 15 July and the Joint Declaration on the Denuclearization of the Korean Peninsula of 1991. | Это ядерное испытание также представляет грубое нарушение Совместного заявления от 19 октября 2005 года, резолюции 1695 Совета Безопасности от 15 июля и Совместной декларации о провозглашении Корейского полуострова безъядерной зоной от 1991 года. |
With regard to the application of full-scope safeguards to all nuclear activities in the Middle East, Malaysia regrets that there has been no progress on consultations on the establishment of a nuclear-weapon-free zone in that region. | Что касается распространения полномасштабных гарантий на все виды ядерной деятельности на Ближнем Востоке, то Малайзия выражает сожаление в связи с тем, что на консультациях по вопросу о создании безъядерной зоны в этом регионе прогресса достигнуто не было. |
The remaining nuclear Powers with interests in our region - France, the United Kingdom and the United States of America - have signed the South Pacific Nuclear Free Zone Treaty (Treaty of Rarotonga). | Остальные ядерные державы, которые имеют свои интересы в этом регионе, - Франция, Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии и Соединенные Штаты Америки, - подписали Договор о безъядерной зоне в южной части Тихого океана (Договор Раротонга). |
We thus support the Secretary-General's call for a new international conference on eliminating nuclear dangers as a means of advancing our disarmament goals. | В этой связи мы поддерживаем призыв Генерального секретаря к проведению новой международной конференции по ликвидации ядерной опасности в качестве средства достижения наших целей в области разоружения. |
We will work together to share our nuclear security best practices with other nations, including through international fora. | Мы будем работать вместе в области обмена наилучшей практикой по вопросам ядерной физической безопасности с другими странами, в том числе в рамках международных форумов. |
All States had the legitimate right to develop research in nuclear energy and in the production and use thereof, as well as to obtain equipment and technology for peaceful means, pursuant to the Treaty. | Все государства имеют законное право расширять научные исследования в области ядерной энергетики и производства и использования ядерной энергии, а также получать оборудование и технологии в мирных целях в соответствии с Договором. |
Japan will continue to take an active part in international cooperation in the peaceful uses of nuclear energy through various schemes, including the Regional Cooperative Agreement for Asia and the Pacific as well as the Forum for Nuclear Cooperation in Asia. | Япония будет и далее играть активную роль в международном сотрудничестве в области использования ядерной энергии в мирных целях в рамках различных механизмов, включая Соглашение о региональном сотрудничестве для Азии и Тихого океана и Форум для ядерного сотрудничества в Азии. |
New framework for civil nuclear cooperation | Новая основа для сотрудничества в области гражданского использования ядерной энергии |
Reproductive cloning refers to the actual implantation of the blastocyst resulting from cellular nuclear replacement, which is the purpose of performing the procedure. | Репродуктивное клонирование связано с фактической имплантацией недифференцированной эмбриональной клетки, полученной в результате замещения клеточного ядра, что является целью проведения данной процедуры. |
Instead, the microtubules of the mitotic spindle aggregate on the nuclear surface and are reoriented to form the spindle at the end of prophase. | Вместо этого микротрубочки митотического веретена собираются на поверхности ядра и переориентируются в конце профазы, образуя веретено. |
The four scientific pillars of FAIR are: Atomic, Plasma Physics and Applications - APPA, Compressed Baryonic Matter - CBM, Nuclear Structure, Astrophysics and Reactions - NUSTAR, antiProton ANnihilation at DArmstadt - PANDA. | Четыре направления научных исследований FAIR: Атомная физика, физика плазмы - APPA, Сжатая Барионная материя - CBM, Структура атомного ядра, астрофизика и реакции - NUSTAR, Аннигиляциия антипротонов - PANDA. |
The name of the department changed several times: Department of Physics of the Atomic Nucleus, Department of Physics of the Atomic Nucleus and Electronics, Department of Electronic Processes, Department of structure of matter, Department of Experimental Nuclear Physics. | Название кафедры несколько раз менялось: «Кафедра физики атомного ядра», «Кафедра физики атомного ядра и электроники», «Кафедра электронных процессов», «Кафедра структуры вещества», «Кафедра экспериментальной ядерной физики». |
The list "such as somatic cell nuclear transfer or embryo-splitting" sets forth, by way of example, the two techniques which are currently used in cloning experiments. | Фраза «такой, как пересадка ядра соматических клеток или деление эмбрионов» указывает в порядке примера на два метода, которые в настоящее время используются в ходе экспериментов по клонированию. |
According to the 1996 Hong Kong Population By-Census, 63.6 per cent of domestic households were unextended nuclear family households comprising an average of 3.5 persons. | Согласно проводившейся в 1996 году дополнительной переписи населения Гонконга, 63,6% домашних хозяйств относились к категории нерасширенных нуклеарных семей, состоящих в среднем из 3,5 человек. |
The Registration Division continued its efforts to update refugees records and incorporate into the original refugee family file separate records of all succeeding nuclear families and descendants. | Отделом регистрации продолжалась работа по обновлению файлов беженцев, и в первоначальные файлы каждой семьи беженцев были включены отдельные файлы с информацией о всех последующих нуклеарных семьях и потомках. |
The rise of the nuclear family, accompanying industrialization and urbanization, has weakened the family's capacity to provide a social protection network the way the extended family used to. | Происшедший в ходе индустриализации и урбанизации рост численности нуклеарных семей ослабил способность семьи обеспечивать систему социальной защиты, каковой была ранее расширенная семья. |
Rising unemployment and generalized social stress prompted higher emigration, with both contributing to a separation of families and, in some cases, to the definitive break-up of nuclear families. | Увеличение безработицы и общая социальная нестабильность обусловили рост масштабов эмиграции, что содействовало разделению семей и, в некоторых случаях, окончательному разрушению нуклеарных семей. |
10.2 The 2006 Hong Kong Population By-census indicates that the percentage of unextended nuclear family households has increased from 66.2% in 2001 (according to the 2001 Population Census) to 67.0% in 2006. | 10.2 Результаты промежуточной переписи населения Гонконга 2006 года показывают, что процентная доля домашних хозяйств нерасширенных нуклеарных семей увеличилась с 66,2% в 2001 году (в соответствии с переписью населения 2001 года) до 67% в 2006 году. |
Syria uses some radioactive and nuclear materials for a variety of peaceful applications, in fields such as medicine, manufacturing, agriculture, and scientific research. | Сирия использует некоторые радиоактивные и ядерные материалы для различных мирных целей в таких областях, как медицина, промышленное производство, сельское хозяйство и научные исследования. |
Some radioactive isotopes of xenon (for example, 133Xe and 135Xe) are produced by neutron irradiation of fissionable material within nuclear reactors. | Некоторые радиоактивные изотопы ксенона, например, 133Xe и 135Xe, получаются как результат нейтронного облучения ядерного топлива в реакторах. |
The States that produce and distribute nuclear and radioactive sources have a special responsibility with regard to the safety and security of these sources. | Государства, производящие и распространяющие ядерные и радиоактивные источники, несут особую ответственность за обеспечение безопасности и сохранности этих источников. |
Using hand-held devices, the group conducted a radiometric survey of all the facilities at the site in order to detect any alleged nuclear activity or undeclared radiation sources. | Группа осуществила радиоактивные замеры с помощью портативных приборов на всех объектах предприятия с целью проверки, проводилась ли там предполагаемая деятельность ядерного характера и имеются ли необъявленные источники радиоактивного излучения. |
IAEA also completed upgrades to three nuclear facilities in three States and to eight facilities housing other radioactive material in four States. | МАГАТЭ также завершило модернизацию трех ядерных объектов в трех государствах и восьми объектов, в которых находятся другие радиоактивные материалы, в четырех государствах. |
Noting scientific developments in the field of mammal cloning, particularly through embryo splitting and nuclear transfer; | отмечая научные достижения в области клонирования млекопитающих, в частности посредством деления эмбрионов и пересадки ядер; |
In Japan legislation prohibited the production of cloned human individuals, but the Governmental Council of Japan had decided to permit the creation of human embryos by somatic cell nuclear transfer and their utilization for basic research under strict conditions. | В Японии законодательство запрещает производство клонированных человеческих особей, однако Правительственный совет Японии постановил разрешить создание человеческих эмбрионов путем переноса ядер соматических клеток и их использования под строгим контролем в базовых исследованиях. |
Somatic cell nuclear transfer should not be used to create a child because such research would be unethical and entailed unacceptable risks, but it could be used to free mankind from illness and debility. | Передача ядер соматических клеток не должна использоваться для создания ребенка, поскольку такая операция безнравственна и сопряжена с неприемлемым риском, однако она может использоваться в целях освобождения человечества от болезней и немощи. |
Björn Jonson (professor, Sweden): for work of a fundamental nature, which are of fundamental importance for the study of the nuclear structure and nuclear stability of exotic lightest nuclei at the boundaries of nucleon stability. | Бьорн Йонсон - за работы фундаментального характера, имеющие основополагающее значение для исследований ядерной структуры и ядерной стабильности экзотических легчайших ядер на границах нуклонной стабильности. |
A further view considered that by describing procedures, for example, embryo-splitting and somatic cell nuclear transfer, the proposed convention would run the risk of becoming outdated each time a new scientific procedure for cloning was developed. | Было также заявлено о том, что, если предлагаемая конвенция будет содержать описание процедур, например, разделения эмбрионов или трансплантации ядер соматических клеток, возникнет риск того, что предлагаемая конвенция будет устаревать каждый раз, когда будет вырабатываться новая научная процедура клонирования. |
In 1987, inspired by the Chernobyl nuclear tragedy, WIT was formed in recognition of the pressing need to provide accurate, actionable information about our deteriorating global environment and its effect on human health to opinion leaders and concerned citizens around the world. | ОМПИ была создана в 1987 году после трагедии на Чернобыльской АЭС как признание настоятельной необходимости в предоставлении представителям общественности и заинтересованным гражданам всего мира точной и оперативной информации об ухудшении состояния глобальной окружающей среды и его последствиях для здоровья человека. |
The power utilities industry may come under pressure to shift to alternative fuels, to construct new nuclear plants, or to place restrictions of some kind on coal-fired power production. | Энергетической отрасли страны, возможно, придется перейти на альтернативные виды топлива, построить новые АЭС или ввести определенные ограничения на производство энергии на угольных электростанциях. |
The nuclear share is based on estimates of nuclear electricity generation for 2013 by the International Atomic Energy Agency. | Доля ядерной энергии основана на оценочных данных по выработке электроэнергии на АЭС за 2013 год, подготовленных Международным агентством по атомной энергии. |
A government statement to the House of Commons in 1963 stated that nuclear generation was more than twice as expensive as coal. | В 1960 году производство электричества от угля было признано на 25 % дешевле, а в заявлении правительства Палаты общин 1963 года говорилось, что производство электроэнергии на АЭС более чем в два раза превосходит стоимость угольной генерации. |
Then came the fateful day when Mr. Burns was lobbying for the go-ahead on his nuclear plant, and he was giving away stuffed Isotoads to all the children. | Затем наступил роковой день В то время как мистер Бернс был занят лоббированием за отмашку на своей АЭС, и он ушел Плюшевые изо-жабы всем детям. |
We would welcome, for example, explanations of nuclear doctrine and policy including from non-NPT States. | Мы бы, например, приветствовали разъяснения ядерной доктрины и политики, и в том числе со стороны государств - неучастников ДНЯО. |
The package whereby the NPT had been extended indefinitely in 1995 included a commitment to seek universal adherence to the Treaty, to prevent nuclear proliferation and to pursue disarmament negotiations in good faith. | Пакет решений, благодаря которому в 1995 году был бессрочно продлен ДНЯО, включал обязательство добиваться универсального присоединения к Договору, предотвращать ядерное распространение и добросовестно вести разоруженческие переговоры. |
In relation to the energy needs of some and the concerns about proliferation of others, Mongolia attaches importance to the right of States parties to the peaceful application of nuclear technology in accordance with the NPT. | В свете вопроса об энергетических потребностях одних стран и обеспокоенности других по поводу ядерного распространения Монголия придает большое значение праву государств-участников на применение ядерных технологий в мирных целях в соответствии с положениями ДНЯО. |
In order to bolster the Treaty's effectiveness and credibility, the Review Conference must intensify efforts to protect the right of States parties to use nuclear technology for peaceful purposes and to preserve the delicate balance between the rights and the responsibilities stipulated by the Treaty. | Для укрепления эффективности и доверия к Договору Конференция по рассмотрению действия ДНЯО должна активизировать усилия по защите права государств-участников использовать ядерную технологию в мирных целях и сохранять с трудом достигнутое равновесие между правами и обязанностями, закрепленные Договором. |
Meanwhile, until the CTBT enters into force, all countries should observe the moratorium on nuclear testing. | И Нигерия ратует за эффективное осуществление и симметричное соблюдения ДНЯО, равно как и за скорейшее вступление в силу ДВЗЯИ. |