IAEA maintains a legislative assistance programme that provides its member States with advice on all areas of nuclear law, including nuclear safety, nuclear security, safeguards and non-proliferation, as well as civil liability for nuclear damage. | МАГАТЭ осуществляет программу помощи в законодательной области, в рамках которой государствам - членам Агентства выдаются рекомендации по всем областям ядерного права, как то: ядерная безопасность, физическая ядерная безопасность, гарантии и нераспространение, а также гражданская ответственность за ядерный ущерб. |
Either way, their nuclear arsenal becomes incredibly insecure. | В любом случае, их ядерный арсенал под угрозой. |
The Contracting State is required to notify the depositary of such area prior to the occurrence of a nuclear incident. | Договаривающееся государство также обязано уведомлять депозитария о таком районе до того, как произошел ядерный инцидент. |
These measures fully demonstrate the people-oriented governance principle which the Chinese Government follows, and the Government's commitment to addressing liability for nuclear damage. | Эти меры в полной мере свидетельствуют о том, что правительство Китая придерживается принципа учета интересов народа, а также о приверженности правительства решению проблемы гражданской ответственности за ядерный ущерб. |
While the nuclear issue is of overriding importance for the CD at this juncture, some other disarmament topics are of equally great interest in a Geneva context. | Хотя ядерный вопрос имеет первостепенное значение для КР на нынешнем этапе, не меньший интерес в женевском контексте представляют и некоторые другие разоруженческие проблемы. |
That's a nuclear storm drive, yes? | Это атомный двигатель, так? Да. |
In international law, when some country or a coalition of countries targets a nuclear facility, it's a act of war. | По международному праву, когда какая-то страна или коалиция стран выбирает объектом атак атомный завод - это акт объявления войны. |
In the nuclear age, when there were people in senior national security jobs, they were expected to speak throw-weight. | В атомный век от высокопоставленных людей в системе национальной безопасности ожидалось, что они должны говорить со знанием дела. От них требовалось знание профессиональной лексики, терминологии. |
Major means of research during the expedition were the Akademik Fedorov research ship, the Russia nuclear icebreaker with two helicopters and geological probe devices, and Il-18 aircraft with gravimetric devices. | Основными средствами исследований были научно-исследовательское судно «Академик Фёдоров», атомный ледокол «Россия» с двумя вертолётами и геологическими зондами и самолёт Ил-18 с гравиметрическими устройствами. |
In addition, the first thing done by the present conservative ruling forces of South Korea was allowing the United States to bring its super-large nuclear-powered carrier, its nuclear submarines and its other ultra-modern nuclear hardware to South Korea and to stage a nuclear-war exercise against our nation. | Помимо того, первое, что сделали ныне правящие консервативные силы Южной Кореи, это позволили Соединенным Штатам направить в Южную Корею сверхгромадный атомный авианосец, ядерные подводные лодки и прочее ультрасовременное ядерное оборудование и затеять нацеленные против нашего государства ядерные военные маневры. |
With regard to nuclear materials, Paraguay recently joined the IAEA programme on illicit traffic in radioactive materials and sources. | Что касается ядерных материалов, то недавно Парагвай присоединился к Программе МАГАТЭ по борьбе с незаконным оборотом радиоактивных материалов и источников. |
Recently, many Caribbean States also firmly reiterated their policy against shipments of nuclear waste through their waters. | В последнее время многие государства Карибского бассейна решительно заявили также о том, что они выступают против транспортировки радиоактивных отходов через их территориальные воды. |
The IAEA project "Preventing the illegal transport of nuclear and radioactive materials" is being carried out. | Реализуется проект МАГАТЭ «Предупреждение незаконного перемещения ядерных и радиоактивных материалов». |
Cooperation with agencies outside the United Nations system is taking place, whereby technical assistance has been provided to the International Criminal Police Organization and a United States government agency in training police officers in the monitoring and detection of nuclear and radioactive materials. | Осуществляется сотрудничество с учреждениями, не входящими в систему Организации Объединенных Наций, в рамках которого Международной организации уголовной полиции и одному из государственных учреждений Соединенных Штатов Америки оказывается техническая помощь в области подготовки сотрудников полиции по вопросам мониторинга и обнаружения ядерных и радиоактивных материалов. |
The Regulation requires from users strict accounting for quantities and types of nuclear materials in use and admitting inspections according to requirements of the accountancy system of the International Atomic Energy Agency. | Этот закон требует лицензирования деятельности, связанной с использованием радиоактивных материалов, и обеспечения физической защиты ядерного материала. |
Extended family was broken into nuclear family. | Семьи сжимаются до размера нуклеарной семьи. |
The importance of the extended family is gradually shifting to the nuclear family but this is not reflected in the current laws of succession. | Главенствующая роль расширенной семьи постепенно переходит к нуклеарной семье, но это не отражено в действующем законодательстве о наследовании. |
It has been pointed out that the educational power of family has declined due to such recent trends as urbanization, spread of the nuclear family, dwindling number of children, and weaker local connection. | Как уже говорилось, роль и влияние семейного воспитания уменьшаются под влиянием таких тенденций последнего времени, как урбанизация, распространение нуклеарной семьи, сокращение числа детей и ослабление местных связей. |
Although these efforts are unsuccessful for some children and adolescents, in many cases reunification with the nuclear or extended family is achieved through painstaking tracing efforts in both countries of asylum and countries of origin. | Хотя эти усилия не приносят успеха в отношении некоторых детей и подростков, во многих случаях воссоединение с нуклеарной или расширенной семьей достигается благодаря неустанным усилиям по розыску таких детей как в странах убежища, так и в странах происхождения. |
In the case of persons who are not part of the nuclear family, a foreign national seeking permission to stay in Switzerland must be dependent on persons in possession of a residence permit in the country if a family tie is to be recognized as entitled to protection. | Если речь идет о лицах, не принадлежащих к нуклеарной семье, то иностранец, желающий получить вид на жительство в Швейцарии, должен являться иждивенцем лиц, имеющих вид на жительство в стране, для того, чтобы было признано наличие семейных отношений, подлежащих защите. |
The history of the use of nuclear energy for military purposes is also that of the collective dread it has engendered. | История применения атома в военных целях - есть еще и история порожденных ею коллективных тревог. |
Thailand notes with satisfaction the IAEA's 2006 Annual Report, in particular the new initiatives and implementation of nuclear application programmes in various fields. | Таиланд с удовлетворением отмечает ежегодный доклад МАГАТЭ за 2006 год, в частности, новые инициативы и осуществление программ использования атома в различных областях. |
Humankind has made giant strides in the field of nuclear technology since the discovery of the atom. | Со времени открытия атома человечество продвигается гигантскими шагами в области ядерной технологии. |
It educated nuclear operators, generated safety and protection standards, promoted the benefits of the atom for industry, agriculture, and medicine, and much more. | Организация обучала операторов, разрабатывала стандарты по безопасности и защите, продвигала преимущества использования атома в промышленности, сельском хозяйстве, медицине и во многих других областях. |
The nuclear accident at the Fukushima Daiichi nuclear plant once again highlighted the importance of the issue of sustainable development prospects in areas with a nuclear legacy. | Авария на атомной электростанции «Фукусима-1» вновь высветила важность вопроса о перспективах устойчивого развития в районах использования энергии атома. |
They embarked on a one-month U.S. tour in October 1989 with Annihilator and Wrathchild America (who had just released their respective debut albums Alice in Hell and Climbin' the Walls), and played two shows in California with Nuclear Assault and Voivod in December. | Они отправились в одномесячный тур по США в октябре 1989 года с Annihilator и Wrathchild America (которые только что выпустили свои дебютные альбомы), и сыграли два шоу в Калифорнии с Nuclear Assault и Voivod в декабре. |
She is in favour of renewing Britain's Trident nuclear submarines. | Британские военные установили на подводные лодки Windows for Submarines Britain's Nuclear Weapons. |
The band signed with Nuclear Blast, and the self-titled album released on September 6, 2013. | Группа подписала контракт с лейблом Nuclear Blast и записала одноименный альбом, выпущенный 6-го сентября 2013 года. |
It would be their first album under the Nuclear Blast banner. | Это первый альбом группы, записанный на лейбле Nuclear Blast. |
In 1989, New World Computing developed the satirical game Nuclear War, based on the Flying Buffalo card game of the same name. | Затем в 1989 году компания выпускает сатирическую игру Nuclear War, использовав в качестве основы карточную игру Flying Buffalo. |
This Act gives effect to certain obligations that Australia has as a party to the South Pacific Nuclear Free Zone Treaty, and for related purposes. | Этот Закон обеспечивает осуществление некоторых обязательств Австралии в качестве участника Договора о безъядерной зоне южной части Тихого океана и соответствующих целей. |
Therefore, the Forum welcomes the recent announcement by the United States, Britain and France that they intend to support the South Pacific Nuclear Free Zone Treaty, and we look forward to their early signing of its Protocols. | Поэтому Форум приветствует недавнее заявление, сделанное Соединенными Штатами, Великобританией и Францией, о их намерении поддержать Договор об объявлении южной части Тихого океана безъядерной зоной, и мы надеемся, что вскоре они подпишут Протоколы к этому Договору. |
The South Pacific Forum countries have continued to urge the remaining nuclear-power States to heed our concerns and to accede to the Protocols of the South Pacific Nuclear Free Zone Treaty. | Страны - члены Южнотихоокеанского форума неизменно обращались к государствам, по-прежнему располагающим ядерной технологией, с настоятельными призывами внять нашей тревоге и подписать протоколы к Договору о безъядерной зоне южной части Тихого океана. |
At the same time, they talk about the denuclearization of the Korean peninsula, but they have no say at all with regard to the nuclear issue on the Korean peninsula. | В то же время они ведут речь о создании безъядерной зоны на Корейском полуострове, однако не им решить ядерный вопрос на Корейском полуострове. |
The nuclear test also constitutes a flagrant violation of the Joint Statement of 19 September 2005, Security Council resolution 1695 of 15 July and the Joint Declaration on the Denuclearization of the Korean Peninsula of 1991. | Это ядерное испытание также представляет грубое нарушение Совместного заявления от 19 октября 2005 года, резолюции 1695 Совета Безопасности от 15 июля и Совместной декларации о провозглашении Корейского полуострова безъядерной зоной от 1991 года. |
We believe that the IAEA will continue to play a leading role in establishing cooperation between States and sharing experience regarding nuclear security and prevention of the threat of nuclear and radiological terrorism. | Исходим из того, что МАГАТЭ продолжит играть ведущую роль в налаживании взаимодействия между государствами и обмене опытом в области физической ядерной безопасности и предотвращении угрозы ядерного и радиологического терроризма. |
However, they believed that the most important nuclear safety issue was still the transboundary movement of radioactive materials. | Вместе с тем они считают, что главной проблемой в области ядерной безопасности остается трансграничное перемещение радиоактивных материалов. |
We have consistently pursued a policy of conventional and nuclear restraint, along with conflict resolution in South Asia. | Мы последовательно проводим политику сдержанности в области как обычного, так и ядерного оружия, наряду с урегулированием конфликтов в Южной Азии. |
In addition, pending the start of negotiations within the Conference on Disarmament on a treaty banning the production of fissile material for nuclear explosive purposes, all States should adopt transparency measures and declare a moratorium in that field. | Кроме того, до начала переговоров в рамках Конференции по разоружению о договоре, запрещающем производство расщепляющегося материала для ядерных взрывных устройств, все государства должны принять меры транспарентности и объявить мораторий в этой области. |
The end of the cold war in nuclear matters has created many new problems which have arisen with inevitability and for which urgent solutions are needed. | Неизбежным следствием окончания "холодной войны" в ядерной области стали многочисленные новые проблемы, требующие неотложного решения. |
The electromagnetic force between the electron and the nuclear proton leads to a set of quantum states for the electron, each with its own energy. | Электромагнитная сила между электроном и протоном ядра вызывает наличие набора квантовых состояний электрона, каждое из которых имеет свою энергию. |
Initially, cytoplasmic strands form that penetrate the central vacuole and provide pathways for nuclear migration. | Вначале тяжи цитоплазмы разделяют центральную вакуоль, освобождая пути для миграции ядра. |
It therefore appears essential to make plans in good time for educating the public and for ascertaining the obligations of States in international law with regard to the effects of radiation resulting from the use of energy produced by nuclear fission. | Таким образом, представляется необходимым заранее планировать работу по просвещению общественности и сформулировать международно-правовые обязательства государств, в том что касается последствий атомной радиации, связанных с использованием энергии расщепленного атомного ядра. |
Somatic cell nuclear transfer. | Перенос ядра соматической клетки. |
In animal cells, two networks of intermediate filaments provide the nucleus with mechanical support: The nuclear lamina forms an organized meshwork on the internal face of the envelope, while less organized support is provided on the cytosolic face of the envelope. | В клетках животных механическую поддержку ядра обеспечивают две сети из промежуточных филаментов: ядерная ламина, представляющая собой сеть промежуточных филаментов на внутренней поверхности ядра, а также менее организованные филаменты на цитозольной поверхности ядра. |
Proportion of single-parent nuclear households headed by a woman | нуклеарных домохозяйств с 1 родителем и женщиной во главе |
The rise of the nuclear family, accompanying industrialization and urbanization, has weakened the family's capacity to provide a social protection network the way the extended family used to. | Происшедший в ходе индустриализации и урбанизации рост численности нуклеарных семей ослабил способность семьи обеспечивать систему социальной защиты, каковой была ранее расширенная семья. |
In Japan, many cooperatives promote initiatives to help young mothers who tend to be isolated in the nuclear families by organizing special courses and circles for them. | В Японии многие кооперативы способствуют осуществлению инициатив по оказанию помощи молодым матерям, часто оказывающимся в изоляции в нуклеарных семьях, путем организации для них специальных курсов и кружков. |
The growth of female headed households and the decline of the nuclear family were also important factors which contributed to the feminization of poverty, because policies that acknowledged those trends had not been devised. | Рост числа домашних хозяйств, возглавляемых женщинами, а также сокращение числа нуклеарных семей также явились важными факторами, вызывающими феминизацию нищеты, поскольку стратегии, учитывающие эти тенденции, разработаны не были. |
According to the results of the National Social and Economic Survey (CASEN) for 2009, 17.1 per cent of households are nuclear families while 82.9 per cent are extended households. Single-person households make up 13.8 per cent of the total. | Согласно результатам Национального обзора социально-экономического положения (НОСЭП) за 2009 год, число нуклеарных семей составляет 17,1%, в то время как более 82,9% семей относятся к категории расширенных. 13,8% от общего числа семей состоят из одного человека. |
There, he finds Professor Frink, who has discovered the aliens' weakness: nuclear waste. | Как выясняется, седан принадлежит Профессору Фринку, который обнаружил слабость пришельцев: радиоактивные отходы. |
The truth is, I'm doing research on the radioactive products of nuclear explosions. | Дело в том, что я изучаю... радиоактивные продукты ядерных взрывов. |
Environmental concerns focus on fall-out from nuclear weapon tests, risks of contamination resulting from accidents and long-term problems associated with radioactive wastes. | Основную экологическую озабоченность вызывают радиоактивные выпадения в результате испытаний ядерного оружия, опасность заражения окружающей среды вследствие ядерных аварий и долгосрочные проблемы, связанные с радиоактивными отходами. |
Between 1946 and 1996, more than 315 nuclear tests had been carried out in the Pacific region, spreading radioactive fallout and leaving entire islands uninhabitable. | В период с 1946 по 1996 годы в Тихоокеанском регионе было проведено более 350 ядерных испытаний, распространивших радиоактивные осадки и сделавших целые острова необитаемыми. |
High-tech systems and equipment have been installed in the main port of Puerto Cortes so that biological, nuclear radioactive and chemical agents can be detected. | В главном порту Пуэрто-Кортес были установлены современные системы и оборудование, которые позволяют обнаруживать биологические, ядерные, радиоактивные и химические агенты. |
The latter included not only procedures for nuclear transfer or the separation of embryonic cells early in their development but also any other artificial procedure offering the possibility of creating such a human being. | Последний вид включает не только процедуры пересадки ядер или разделения зародышевых клеток на раннем этапе развития, но и другие искусственные процедуры, открывающие возможность для создания такого человека. |
This prohibition must also encompass parthenogenesis and the creation of human-animal "chimeric embryos" by nuclear transfer. | Этот запрет также должен охватывать партеногенез и создание «химерных эмбрионов» гибрида человека и животного посредством пересадки ядер. |
This process of two hydrogen nuclei slamming together and releasing energy became known as nuclear fusion. | Этот процесс двух водородных ядер, сталкивающихся вместе, с выделением энергии стал известен, как ядерный синтез. |
Yes, with nuclear bombardment, but we know what that costs, don't we? | Да, бомбардировкой ядер, Но мы же знаем насколько это дорого, не так ли? |
The Government is considering a Human Reproductive Cloning Bill with the purpose of prohibiting the reproductive cloning of human beings, in particular addressing human reproductive cloning by somatic cell nuclear transfer and other methods that are to be determined. | Правительство рассматривает законопроект о клонировании человека в целях воспроизводства, с тем чтобы запретить такое клонирование, в частности клонирование людей в целях воспроизводства путем пересадки ядер соматических клеток и с помощью других методов, которые должны быть определены. |
It welcomed Ukraine's decision to close the Chernobyl nuclear plant permanently. | Его делегация приветствует решение Украины об окончательном закрытии Чернобыльской АЭС. |
The situation of children affected by the Chernobyl nuclear disaster will be assessed and monitored. | Будет проводиться оценка и отслеживаться положение детей, пострадавших в результате аварии на Чернобыльской АЭС. |
In the field of control of nuclear substances, the International Atomic Energy Agency conducts the safeguard inspections in the Ignalina NPP, the spent nuclear fuel dry storage and the Institute of Physics. | В области контроля над ядерными веществами Международное агентство по атомной энергии проводит инспекции по соблюдению гарантий на Игналинской АЭС, в месте хранения отработавшего ядерного топлива и в Институте физики. |
The solution of questions linked with the Chernobyl nuclear plant accident are a serious additional burden for the national economy. | Серьезную дополнительную нагрузку на национальную экономику создает и решение вопросов, связанных с ликвидацией последствий аварии на Чернобыльской АЭС. |
The Secretary-General notes that the Fukushima accident also has implications for nuclear security and the prevention of intentional attacks on nuclear energy installations and nuclear materials, either in use, storage or transit, which can give rise to radiation emergencies. | Генеральный секретарь отмечает, что авария на АЭС «Фукусима» имеет также последствия для физической ядерной безопасности и для предотвращения преднамеренных нападений на ядерные энергетические установки и ядерные материалы при их использовании, хранении или перевозке, которые могут привести к радиологической аварийной ситуации. |
We insist on the unequivocal commitment of the nuclear States to carry out the complete elimination of nuclear stockpiles, as stipulated in article VI of the NPT. | Мы подчеркиваем недвусмысленное обязательство ядерных государств осуществить полную ликвидацию ядерных арсеналов, как установлено в статье VI ДНЯО. |
The alternative to the United States extended deterrent might be a grim one: spiralling regional nuclear arms races that would imperil international peace and security and undermine the goals of article VI of the NPT. | Альтернатива расширенному сдерживанию, осуществляемому Соединенными Штатами, может оказаться мрачной: безудержные региональные гонки ядерных вооружений, которые поставят под угрозу международный мир и безопасность и подорвут цели, изложенные в статье VI ДНЯО. |
The events of 11 September 2001 had demonstrated the new threats of nuclear terrorism, requiring multifaceted action by the international community and, first and foremost, consolidation of the NPT regime. | События 11 сентября 2001 года высветили наличие новой угрозы ядерного терроризма, что требует от международного сообщества прилагать усилия по нескольким направлениям, и в первую очередь - еще больше консолидировать режим ДНЯО. |
One speaker, however, whose country subscribed to the NPT "Principles and objectives" document, has now stated that his country will not permit the CD to negotiate on FMCT unless there are parallel negotiations on nuclear arms reductions and outer space. | Однако один оратор, чья страна подписалась под документом "О принципах и целях" в контексте ДНЯО, теперь заявляет, что его страна не позволит КР вести переговоры по ДЗПРМ, если только не будет параллельных переговоров по сокращениям ядерных вооружений и по космическому пространству. |
UNIDIR held a seminar, organized jointly with the Government of France, entitled "Nuclear renaissance: non-proliferation and shared responsibilities" in New York on 6 May 2009 as a side event to the third session of the Preparatory Committee for the 2010 Review Conference. | 6 мая 2009 года в Нью-Йорке в качестве мероприятия, приуроченного к третьей сессии Подготовительного комитета Конференции 2010 года по рассмотрению действия ДНЯО, ЮНИДИР совместно с правительством Франции провел семинар на тему «Ядерное возрождение: нераспространение и общая ответственность». |