The crash programme she talked about in the nuclear field was described by the International Atomic Energy Agency (IAEA) as ridiculous, because they knew about it. |
Ускоренная программа в ядерной области, о которой она говорила, была охарактеризована Международным агентством по атомной энергии (МАГАТЭ) как нелепость, поскольку они знали об этой программе. |
Illustrative of this are the issues of nuclear testing, the transboundary movement of hazardous and radioactive wastes, and natural-disaster preparedness, which are of considerable concern to us in the Caribbean region. |
Особенно острыми в этой области являются вопросы ядерных испытаний, трансграничных перевозок опасных и радиоактивных отходов и готовности к стихийным бедствиям, которые вызывают значительное беспокойство в наших странах Карибского региона. |
In addition, it is the first disarmament treaty which was signed and ratified by the five acknowledged nuclear Powers, respecting the wishes of the peoples of Latin America and the Caribbean and guaranteeing their status. |
Кроме того, он является первым договором в области разоружения, который был подписан и ратифицирован пятью признанными ядерными державами, отвечал пожеланиям народов Латинской Америки и Карибского бассейна и гарантировал их статус. |
While it supported the strengthening of the verification capabilities of IAEA under the Treaty, it hoped that the Agency would also expand its capacity and resources for cooperation with member States with regard to the peaceful uses of nuclear energy. |
Выступая в поддержку расширения возможностей МАГАТЭ в области проверки, связанной с Договором о нераспространении, она выражает надежду на то, что Агентство укрепит свой потенциал и увеличит объем средств, выделяемых на цели сотрудничества с государствами-членами в отношении мирного использования ядерной энергии. |
The Antarctic Treaty was a major disarmament instrument designed to ensure that the Antarctic continent would forever be used exclusively for peaceful purposes, and to promote international cooperation on a permanent basis with all territorial claims set aside and all military or nuclear activities prohibited. |
Непал считает Договор об Антарктике важным инструментом в области разоружения, который направлен на обеспечение использования этого континента исключительно в мирных целях и содействие постоянному международному сотрудничеству, отказ от любых территориальных претензий и запрещение какой бы то ни было военной или ядерной деятельности. |
By seeking to impose a specific, step-by-step approach to reduce the nuclear threat it implicitly calls into question the current agenda of efforts in this regard, particularly those under way in the Conference on Disarmament. |
Стремясь ввести конкретный поэтапный подход к сокращению ядерной угрозы, она, безусловно, ставит под вопрос усилия в этой области в настоящее время, особенно те, которые прилагаются сейчас на Конференции по разоружению. |
The good intentions of its authors notwithstanding, the proposal as a whole presents, in our view, a flawed picture of ongoing efforts in the area of nuclear arms control and disarmament. |
Несмотря на благие намерения его авторов, предложение в целом, на наш взгляд, представляет собой искаженную картину нынешних усилий в области контроля над ядерными вооружениями и разоружения. |
Bulgaria has adopted these and other measures in its national legislation, which now covers the whole range of non-proliferation policies with regard to nuclear, chemical and biological weapons and their means of delivery, and also the prevention of unauthorized transfers of conventional arms. |
На сегодняшний день Болгария утвердила эти и другие меры в рамках принятого национального законодательства, охватывающего целый комплекс мер в области ядерного, химического и биологического оружия и средств его доставки, в том числе меры по недопущению несанкционированных поставок обычных видов вооружений. |
The increased risk of proliferation of weapons of mass destruction, of nuclear and chemical material, associated technology and means of delivery is a major security challenge that we must take steps to eliminate. |
Рост опасности распространения оружия массового уничтожения, ядерных и химических материалов, связанных с ними технологий и средств доставки, является главной задачей в области безопасности, для решения которой мы должны принять все возможные меры. |
In addition, it is necessary to help IAEA to utilize its considerable potential in improving physical protection and developing systems for controlling and accounting for nuclear materials. |
Вместе с тем необходимо оказывать содействие МАГАТЭ в использовании его богатого потенциала в области повышения уровня физической защиты, развития систем контроля и учета. |
Another related issue which will need special care is how best to ensure that, in addressing the problem, development and cooperation in the peaceful uses of nuclear energy will not be hampered. |
Другим связанным с этим вопросом, который требует особого внимания, является то, как наилучшим образом обеспечить в процессе рассмотрения этой проблемы беспрепятственное развитие и сотрудничество в области мирного использования ядерной энергии. |
With the new international climate now prevailing, conditions have never been more propitious for making rapid progress also on the nuclear issues this Conference is working on. |
В условиях новой международной обстановки появились как никогда благоприятные возможности для быстрого прогресса и в области ядерных проблем, над которыми работает данная Конференция. |
In the view of the Netherlands, a treaty banning the production of fissile material for explosive purposes would mean another breakthrough in nuclear arms control. |
По мнению Нидерландов, заключение договора, запрещающего производство расщепляющихся материалов для целей оружия, явилось бы еще одним решительным достижением в области контроля над ядерным оружием. |
As may be clear from what I have said thus far, my delegation's assessment of recent developments in the field of nuclear arms control is an overall positive one. |
Как явствует из всего вышесказанного мною, моя делегация в целом позитивно оценивает последние достижения в области контроля над ядерным оружием. |
It is imperative to consolidate achievements so far recorded in the area of nuclear testing and non-proliferation in order to lay firm ground on which to make progress in other new and more challenging areas of disarmament. |
Необходимо закрепить успехи, достигнутые к настоящему моменту в области ядерных испытаний и нераспространения, с тем чтобы заложить прочную основу для прогресса в других новых и более трудных сферах разоружения. |
I turn now to the IAEA's work on the peaceful applications of nuclear energy, both nuclear-power generation of electricity and other applications. |
Теперь я перехожу к работе МАГАТЭ по мирному использованию ядерной энергии как в области производства электричества, так и в других областях. |
While we need to attract the best nuclear specialists in the world to remain on top of the problems referred to us, the pay and conditions of service offered by the United Nations Common System have deteriorated. |
В то время как нам нужно привлекать лучших в мире специалистов в ядерной области, чтобы оставаться на уровне стоящих перед нами проблем, условия оплаты труда и работы, предлагаемые общей системой Организации Объединенных Наций, ухудшились. |
Poland, while not at present developing a nuclear-power option on its territory, does benefit from the Agency's technical assistance in the field of application of advanced nuclear methods and technologies, particularly in plant breeding, soil science and animal production. |
Польша, не разрабатывая в настоящее время на своей территории проектов в области ядерной энергетики, извлекает пользу из технической помощи Агентства в применении современных ядерных методов и технологий, в особенности в селекции растений, почвоведении и животноводстве. |
Finally, in carrying out its role in the area of monitoring, the Agency should have all the necessary means available to it in order to be able to perform its traditional functions in implementing safeguards for the use of nuclear energy for strictly peaceful purposes. |
И наконец, осуществляя свою роль в области мониторинга, Агентство должно располагать всеми необходимыми средствами для того, чтобы иметь возможность выполнять свои традиционные функции по осуществлению гарантий использования ядерной энергии исключительно в мирных целях. |
We are interested in the development and testing of alternative safeguards measures, such as environmental monitoring and the expanded involvement of national systems of nuclear accounting and control in verification. |
Мы заинтересованы в разработке и проверке альтернативных мер в области гарантий, таких, как экологический контроль и более широкое вовлечение национальных систем ядерной отчетности и контроля в рамках проверки. |
It clearly demonstrates that the Agency can once again look back to a year of successful work in promoting world-wide cooperation for the peaceful and safe use of nuclear energy. |
Он ярко демонстрирует, что Агентство и в прошедшем году успешно осуществляло свою деятельность в деле содействия всемирному сотрудничеству в области мирного и безопасного использования ядерной энергии. |
The Convention can be expected to help harmonize safety requirements, in particular through the implementation of the peer review process, and thus to enhance nuclear safety worldwide. |
Мы ожидаем, что Конвенция поможет согласовать требования в области безопасности, в частности на основе осуществления совместного анализа и обзора и таким образом повысит степень ядерной безопасности во всем мире. |
The Agency's role in this field is of increasing importance in the context of recent developments regarding the nuclear issue concerning the Democratic People's Republic of Korea. |
Роль Агентства в этой области приобретает все возрастающее значение в контексте недавних событий, связанных с ядерным вопросом в отношении Корейской Народно-Демократической Республики. |
Meanwhile, it is commendable that the IAEA has provided assistance in the area of nuclear safety to some countries in Eastern Europe and the Commonwealth of Independent States, with tangible results. |
Кроме того, заслуживает одобрения тот факт, что МАГАТЭ предоставило помощь в области ядерной безопасности некоторым странам Восточной Европы и Содружества Независимых Государств, что привело к ощутимым результатам. |
For those reasons it is the view not just of the Democratic People's Republic of Korea but of the world that Japan is not entitled to talk about other countries' activities in the nuclear field. |
В силу этих причин не только Корейская Народно-Демократическая Республика, но и во всем мире считают, что Япония не имеет права говорить о деятельности других стран в ядерной области. |