As a second phase of this programme, in 2008 UNDP, the United Nations Volunteers, the United Nations Children's Fund and the United Nations Population Fund started a three-year joint project entitled "Enhancing human security in the former nuclear test site of Semipalatinsk". |
На втором этапе этой программы в 2008 году ПРООН, Добровольцы Организации Объединенных Наций, Детский фонд Организации Объединенных Наций и Фонд Организации Объединенных Наций в области народонаселения приступили к осуществлению трехлетнего совместного проекта, озаглавленного «Укрепление безопасности человека на бывшем ядерном полигоне в Семипалатинске». |
Amendment of the Order "On the physical protection of nuclear materials during their use, storage and transport" to take into account the new national legislation and international requirements in this area; |
внесение поправок в «Положение по обеспечению физической защиты ядерных материалов при их использовании, хранении и транспортировании» с учетом новых нормативных правовых актов и международных требований в указанной области; |
Ensure compliance in the national territory with this Act and its regulatory provisions, as well as with treaties, conventions and other international agreements in the field of nuclear energy that have been signed and ratified by the State. |
следить за соблюдением на национальной территории настоящего Закона и его регламентирующих положений, а также международных договоров, пактов и других соглашений в области атомной энергии, подписанных и ратифицированных Государством; |
In the nuclear field, China joined the International Atomic Energy Agency (IAEA) in 1984, and actively participates in the Agency's activities to promote the peaceful uses of atomic energy and to strengthen safeguards. |
В ядерной области Китай вступил в Международное агентство по атомной энергии (МАГАТЭ) в 1984 году и принимает активное участие в деятельности Агентства, направленной на поощрение использования атомной энергии в мирных целях и укрепление гарантий. |
The Department of Labour Inspection of the Ministry of Labour and Social Insurance has competence in the area of nuclear safety, health and safety at work, control of dangerous chemicals and GMMs. |
Инспекция по условиям труда министерства труда и социального обеспечения обладает компетенцией в области ядерной безопасности, охраны здоровья и техники безопасности на рабочих местах, контроля за опасными химическими веществами и ГММ. |
Among the many specific proposals in this area, I ask all States to complete, sign and implement a comprehensive convention on terrorism, based on a clear and agreed definition, as well as a convention on nuclear terrorism and a fissile material cut-off treaty. |
В числе многочисленных конкретных предложений в этой области я призываю все государства завершить подготовку, подписать и осуществлять всеобъемлющую конвенцию против терроризма, основанную на его четком и согласованном определении, а также конвенцию против ядерного терроризма и договор о прекращении производства ядерного материала. |
The relevant extract read: "We acknowledge the role of the Conference on Disarmament in advancing our non-proliferation and [nuclear] disarmament objectives and call on it to resume substantive work." |
Соответствующая выдержка гласит: "Мы признаем роль Конференции по разоружению в достижении наших целей в области нераспространения и [ядерного] разоружения и призываем ее возобновить свою субстантивную работу". |
The cluster on security includes two projects on security during major events and a project on the illegal trafficking in and use of chemical, biological, radiological and nuclear substances. |
В рамках работы в области безопасности предусматривается осуществление двух проектов по обеспечению безопасности во время проведения крупных мероприятий и проектов по незаконному обороту и применению химических, биологических, радиологических и ядерных веществ. |
It was interesting that the commentary did not mention conventions which did not set such a threshold, for example the conventions on liability regimes relating to nuclear activities or the transport of oil by sea. |
Странно, что в комментарии не упоминаются конвенции, где подобный "порог" не рассматривается вообще, например конвенции, касающиеся режима ответственности в ядерной области и в области морских перевозок нефти. |
Canada has long supported the contributions of civil society, academics and non-governmental organizations (NGO) to broadening our understanding of disarmament and non-proliferation challenges and to the promotion of our objectives in the field of nuclear arms control and disarmament. |
Канада давно поддерживает усилия гражданского общества, научных кругов и неправительственных организаций (НПО) по содействию углублению нашего понимания сложных проблем и задач в области разоружения и нераспространения и достижению наших целей в деле контроля над ядерным оружием и в области разоружения. |
Iceland appreciates the activities of the IAEA in fostering a global nuclear safety regime, and welcomes the efforts over recent years to update and extend the IAEA safety standards to cover all important thematic areas, facilities and activities. |
Исландия высоко ценит работу МАГАТЭ по содействию созданию глобального режима ядерной безопасности и приветствует предпринимавшиеся в последние годы усилия по актуализации и распространению стандартов безопасности МАГАТЭ на все важные тематические области, соответствующие объекты и мероприятия. |
For its part, Pakistan has been offering training to many IAEA nominees and, in collaboration with the IAEA, is ready to conduct long-duration courses in operational safety and safety analysis, with a university degree in nuclear safety. |
Со своей стороны, Пакистан предоставляет возможность для учебы многим кандидатам Агентства и готов в сотрудничестве с МАГАТЭ провести долгосрочные курсы для лиц, получивших университетскую степень в области ядерной безопасности по вопросам эксплуатационной безопасности и анализа безопасности. |
The objective of ARPNS's is the creation of legal basis in the field of radiation protection and nuclear safety, licensing and inspection, design and implementation strategies in this area, and creating a safe environment for a healthier life. |
Целью ARPNS является создание правовой базы в области радиационной защиты и ядерной безопасности, лицензирования и инспекции, разработка и реализация стратегий в этой области, а также создание безопасной среды для здоровой жизни. |
Also, Kosovo has a duty to fulfill international obligations in the field of radiation protection and nuclear safety, the obligations defined by the International Atomic Energy Agency (IAEA), an agency within the UN. |
Кроме того, Косово обязано выполнять международные обязательства в области радиационной защиты и ядерной безопасности, обязательства, определенные международным Агентством по атомной энергии (МАГАТЭ), учреждением в рамках ООН. |
In this area Lipscomb proposed that: "... progress in structure determination, for new polyborane species and for substituted boranes and carboranes, would be greatly accelerated if the nuclear magnetic resonance spectra, rather than X-ray diffraction, could be used." |
В этой области Липскомб предположил, что «... прогресс в определении структуры для новых видов полиборанов, замещенных боранов и карборанов будет значительно ускорен, если будут использованы спектры ядерного магнитного резонанса, а не дифракция рентгеновских лучей». |
For capacity-building in the area of detection of nuclear materials in illicit trafficking, including at border-crossing points, more than 800 detection instruments have been provided to some 20 countries. |
В целях наращивания потенциала в области обнаружения ядерных материалов, являющихся предметом незаконной торговли, включая меры пограничного контроля, более 800 единиц оборудования обнаружения ядерных материалов были предоставлены примерно 20 странам. |
Stressing the growing importance of the symbiotic relationship between disarmament and development in current international relations, and recognizing the importance of promoting social and economic development and international cooperation on the peaceful uses of nuclear energy, |
подчеркивая растущее значение тесной взаимосвязи между разоружением и развитием в контексте сегодняшних международных отношений и признавая важность содействия социально-экономическому развитию и международному сотрудничеству в области мирного использования ядерной энергии, |
Noting the changes in the world-wide security situation, including the end of the cold war, which have brought about conditions for deep reductions in nuclear forces, |
отмечая перемены в мире в области безопасности, в том числе окончание "холодной войны", создавшие условия для глубоких сокращений ядерных сил, |
The breach of the current moratorium applied by the four nuclear Powers constitutes a serious blow to the agreements which have successfully been reached recently in the field of disarmament and the strengthening of regimes for the non-proliferation of weapons of mass destruction. |
Разрушение ныне действующего моратория четырех ядерных держав наносит серьезный удар по тем договоренностям в области разоружения, укрепления режимов нераспространения оружия массового уничтожения, которые удалось принять в последнее |
With regard to a comprehensive test ban, it is relevant to note that such a ban - verified by the IAEA - is already in force for the more than 170 non-nuclear-weapon States that have accepted comprehensive IAEA safeguards on all their nuclear activities. |
В том что касается всеобъемлющего договора о запрещении испытаний, следует отметить, что такой запрет, подпадающий под проверки МАГАТЭ, существует уже применительно к более 170 государствам, не обладающим ядерным оружием, которые согласились со всеобъемлющими гарантиями МАГАТЭ применительно ко всем их действиям в ядерной области. |
The Assembly urged Governments and non-governmental organizations to make Disarmament Week the centre-piece of their efforts in order to increase public awareness of the dangers of the arms race, especially the nuclear arms race, in order to create a better climate to sustain progress in disarmament. |
Ассамблея призвала правительства и неправительственные организации сделать Неделю разоружения основным элементом их усилий, направленных на то, чтобы повысить представление общественности об опасностях гонки вооружения, особенно гонки ядерных вооружений, в целях создания лучшего климата для обеспечения дальнейшего прогресса в области разоружения. |
The original draft resolution was sponsored by Japan and we are very concerned that the draft resolution may mislead world public opinion because Japan's actions with regard to nuclear issues contradict what is written in the draft resolution. |
Первоначальный проект резолюции был предложен Японией, и мы очень обеспокоены тем, что этот проект резолюции может ввести в заблуждение, поскольку действия Японии в ядерной области противоречат тому, что записано в проекте резолюции. |
It was important that the Conference should acknowledge the contribution that the arms control efforts of the nuclear-weapon States had made to a strong non-proliferation regime, as well as the importance of a strong non-proliferation regime to further nuclear reductions. |
Необходимо, чтобы Конференция признала вклад, который усилия в области контроля над вооружениями, предпринимаемые государствами, обладающими ядерным оружием, внесли в укрепление режима нераспространения, а также значение надежного режима нераспространения для осуществления дальнейших сокращений ядерных арсеналов. |
The Commission organized training workshops on energy policy and the environment, in October and November 1993; an ad hoc expert group meeting on nuclear science and technology; and an ad hoc meeting of senior advisers on energy strategy and policies in Africa in May 1993. |
Комиссия организовала учебные семинары по вопросам энергетической политики и окружающей среды в октябре и ноябре 1993 года; провела заседание специальной группы экспертов по ядерной науке и технике; и организовала специальное заседание старших советников по вопросам стратегии и политики в области энергетики в Африке в мае 1993 года. |
To demonstrate the transparency of our nuclear activities, we took the bold decision to replace the existing system of graphite-moderated reactors with a system of light water reactors, at the sacrifice of our independent atomic power industry. |
Чтобы продемонстрировать транспарентность нашей деятельности в области ядерной энергетики, мы приняли смелое решение по замене существующей системы графитовых реакторов системой реакторов, работающих на легкой воде, в ущерб нашей независимой ядерной энергетике. |