While acknowledging that each State has the right to define its national energy policy, he stressed that our common objective should be to deepen our understanding of the entire range of issues relating to development of nuclear energy and its safety, transcending national borders. |
Он указал, что наша общая задача должна состоять в том, чтобы, признавая право каждого государства самостоятельно определять национальную политику в области энергетики, углубить наше понимание всего комплекса вопросов, связанных с развитием атомной энергетики и обеспечением ядерной безопасности, которая не знает государственных границ. |
The moderator of the panel discussion on nuclear energy-related projects (agenda item 7) will report back to the high-level segment on the outcomes of the panel discussion. |
Координатор обсуждения дискуссионной группой вопроса о проектах в области атомной энергетики (пункт 7 повестки дня) доложит участникам сегмента высокого уровня об итогах этого обсуждения. |
It is designed to develop partnership between States in implementing measures to combat the threat of nuclear terrorism and promote the exchange of experience and best practices in the field. The Initiative now has |
Она направлена на развитие сотрудничества между государствами в осуществление мер противодействия угрозе ядерного терроризма, обмене опытом и наилучшей практикой в этой области. |
Cuba does not possess, nor does it have any intention of possessing, weapons of mass destruction of any kind and complies with its obligations under the international instruments on nuclear, chemical and biological weapons to which it is a party. |
Куба не обладает ни одним из видов оружия массового уничтожения, равно как и не намерена приобретать его и строго выполняет свои обязательства в соответствии с подписанными ею международными документами в области ядерного, химического и биологического оружия. |
With regard to some developments in the past year, especially the forward-looking pledges of some nuclear weapon States to advance on their disarmament commitments, the Group looks forward to seeing those statements being transformed into concrete actions. |
Что же касается некоторых событий, произошедших за последний год, особенно перспективных заверений некоторых обладающих ядерным оружием государств относительно дальнейших шагов в выполнении ими своих обязательств в области разоружения, то Движение с нетерпением ожидает претворения этих заявлений в конкретные дела. |
Legal Adviser to the Chinese Government in negotiations between China and other countries on the conclusion of bilateral agreements on space, nuclear cooperation, disarmament and other subjects, 1995-2002 |
Юрисконсульт правительства Китая на переговорах между Китаем и другими странами о заключении двусторонних соглашений по космосу, сотрудничеству в ядерной области, разоружению и другим вопросам, 1995 - 2002 годы |
In the area of health, IAEA support concentrates on the management of cancers, assessment of the efficacy of nutritional intervention programmes, the development of capabilities for nuclear medicine investigations, and control of human communicable diseases. |
Поддержка со стороны МАГАТЭ в области здравоохранения сосредоточена на лечении раковых заболеваний, оценке эффективности программ в области питания, создании потенциала для радиодиагностических исследований и борьбе с инфекционными болезнями человека. |
Determination of the consequences of a State's non-compliance with its non-proliferation obligations under the Treaty, and of withdrawal from the Treaty, including suspension of nuclear cooperation and transfers; |
выявление последствий невыполнения тем или иным государством своих обязательств по Договору в области нераспространения и выхода из Договора, включая приостановку ядерного сотрудничества и поставок; |
Under the instrument for pre-accession assistance, the European Union is providing assistance in the areas of nuclear safety and security and supporting specific projects to address the needs of candidate and potential candidate countries. |
В рамках механизма по оказанию помощи на этапе до присоединения Европейский союз оказывает помощь в области обеспечения ядерной безопасности и поддерживает конкретные проекты, направленные на удовлетворение нужд существующих и потенциальных стран-кандидатов. |
Coordination of activities in the areas of forensics and detection with IAEA and other major actors takes place regularly at the nuclear smuggling international working group and the border monitoring working group. |
Координация деятельности в области ядерной экспертизы и расследований с МАГАТЭ и другими основными субъектами осуществляется на регулярной основе в рамках международной рабочей группы по борьбе с ядерной контрабандой и рабочей группы по пограничному контролю. |
There should also be a total ban on transferring nuclear-related equipment, information, material and facilities, resources or devices and on extending nuclear, scientific or technological assistance to States that were not parties to the Treaty. |
Должен быть также установлен полный запрет на передачу оборудования, информации, материалов, объектов, ресурсов и устройств, используемых в ядерной области, а также на предоставление ядерной научной или технической помощи государствам, которые не являются участниками Договора. |
In addition, nuclear cooperation with States that were not parties to the Treaty should cease and effective punitive measures should be adopted against States that continued such cooperation. |
Кроме того, сотрудничество в ядерной области с государствами, не являющимися участниками Договора, должно быть прекращено, а в отношении государств, которые продолжат такое сотрудничество, должны приниматься эффективные карательные меры. |
Moreover, States parties should revisit the Treaty's withdrawal provision, particularly as it pertained to States that had benefited from the transfer of nuclear knowledge and technology under the Treaty. |
Кроме того, государства-участники должны вновь изучить положение о выходе из Договора, особенно в том, что касается его применения к государствам, воспользовавшимся в рамках Договора передачей научно-технических знаний и технологии в ядерной области. |
His delegation hoped that the Review Conference would provide an opportunity to enter into that essential discussion and to reaffirm the major principles for guiding and facilitating the development of nuclear energy; it planned to put forward proposals to that end. |
Делегация Франции выражает надежду на то, что Конференция по рассмотрению действия Договора предоставит возможность начать дискуссию по существу этих важнейших вопросов и подтвердить главные принципы, направляющие и облегчающие проведение разработок в области ядерной энергетики; делегация Франции намеревается с этой целью выдвинуть конкретные предложения. |
Cooperation in nuclear energy with the States not party to the Treaty, however, did not help its credibility and sent a discouraging signal to the parties. |
Однако сотрудничество в области ядерной энергетики с государствами, не являющимися сторонами Договора, не способствует укреплению доверия к нему и посылает угрожающие сигналы участникам Договора. |
That Organization had been involved in all stages of the nuclear fuel cycle, and many countries - including the United States, Germany and France - had been fully cooperating in that area. |
Организация была задействована на всех стадиях ядерного топливного цикла, и многие страны, включая Соединенные Штаты, Германию и Францию, были полноправными участниками сотрудничества в этой области. |
Mr. Grinius (Canada) said that his country had dozens of nuclear cooperation agreements with dozens of countries, and was willing to extend cooperation to any partners that met its non-proliferation requirements. |
Г-н Гриниус (Канада) говорит, что его страна заключила десятки соглашений о сотрудничестве в ядерной области с десятками стран и готова вступить в сотрудничество с любым партнером, отвечающим требованиям нераспространения. |
China actively supported IAEA activities in the field of nuclear security and had had good cooperation with IAEA and other countries in that field during the Beijing Olympic Games in 2008. |
Китай активно поддерживает деятельность МАГАТЭ в области ядерной безопасности и конструктивно сотрудничал с МАГАТЭ и другими странами в этой области во время проведения в 2008 году Олимпийских игр в Пекине. |
Since its establishment in 1957 as an independent organization within the United Nations system, the International Atomic Energy Agency (IAEA) has functioned as a global intergovernmental organization for international cooperation in the peaceful uses of nuclear energy. |
Международное агентство по атомной энергии (МАГАТЭ), созданное в 1957 году в качестве самостоятельной организации в рамках системы Организации Объединенных Наций, с самого начала функционировало как глобальная межправительственная организация, призванная обеспечивать международное сотрудничество в области использования ядерной энергии в мирных целях. |
The third section focuses on the international emergency response framework in the event of nuclear accidents and addresses the adequacy of disaster preparedness measures, the cooperation between international organizations and the development of new monitoring and scientific capabilities. |
В третьем разделе основное внимание уделено международным механизмам аварийного реагирования и рассматриваются вопросы, касающиеся эффективности мер по обеспечению готовности на случай бедствий, сотрудничества между международными организациями и разработки новых возможностей в области мониторинга и развития научного потенциала. |
Through the organization of workshops and roundtables for citizens, NGOs and other stakeholders, the initiative aimed to assess the practical implementation of the Convention in the nuclear field in the EU at the local, national and European level. |
Путем организации рабочих совещаний и встреч за круглым столом для граждан, НПО и других участников эта инициатива преследует цель оценки практического осуществления Конвенции в ядерной области в ЕС на местном, национальном и европейском уровнях. |
Noting that the provisions of the Convention applied to nuclear activities, the speaker stated that although some progress had been reported, implementation did not meet expectations and in particular the goal of transparency had not been reached. |
Отмечая, что положения Конвенции применяются к деятельности в ядерной области, оратор подчеркнул, что, хотя сообщалось о достижении некоторого прогресса, проводившаяся деятельность не оправдала ожидания и, в частности, не обеспечила достижения цели прозрачности. |
In parallel with the Strategic Defence and Security Review, we conducted a review of our nuclear declaratory policy and scrutinized the Trident replacement system to ensure value for money, including the scope for further reductions in the scale of our nuclear-weapons capability. |
Одновременно со Стратегическим обзором политики в области обороны и безопасности мы провели обзор нашей публично объявленной ядерной политики и для обеспечения эффективности затрат внимательно изучили систему замены ракет «Трайдент», в том числе возможности дальнейших сокращений масштабов нашего потенциала ядерного оружия. |
We also recognize the progress that has been made in reducing nuclear readiness in new national security doctrines in a number of countries, as well as in the field of transparency. |
Мы также отмечаем прогресс, который был достигнут в деле снижения роли ядерного оружия в новых доктринах национальной безопасности ряда стран, а также в области транспарентности. |
Despite the evident complexities of the situation in the Middle East, the lessons learned from the successful confidence-building process between Brazil and Argentina in the nuclear field could provide a technical input in regard to the goals to be pursued at the Middle East conference. |
Несмотря на очевидные сложности ситуации на Ближнем Востоке, техническую лепту в отношении целей, которые надлежит реализовать на конференции по Ближнему Востоку, могли бы внести уроки, извлеченные из успешного процесса укрепления доверия между Бразилией и Аргентиной в ядерной области. |