It is even true that non-parties are more richly rewarded through nuclear cooperation. |
Истине соответствует даже утверждение о том, государства, не являющиеся участниками Договора, получают больше выгод за счет сотрудничества в ядерной области. |
Where non-proliferation obligations were not honoured, nuclear cooperation should be denied pending the application of appropriate remedial measures under IAEA supervision. |
В тех случаях, когда обязательства по нераспространению не выполняются, необходимо отказывать в сотрудничестве в ядерной области до тех пор, пока не будут приняты надлежащие меры под контролем МАГАТЭ. |
The 2011 incident at Fukushima nuclear plant in Japan has made some countries rethink their nuclear energy policies and switch to renewable energy and natural gas to satisfy future energy demand. |
Авария, произошедшая в 2011 году на Фукусимской атомной электростанции в Японии, заставила ряд стран пересмотреть свою политику в области ядерной энергии и сделать ставку на использование возобновляемых источников энергии и природного газа. |
It also offers information on international co-operation and exchange activities concerning medical treatment for sufferers of nuclear accidents. |
Здесь также распространяется информация о международном сотрудничестве и обмене в области лечения людей, пострадавших от радиактивного излучения. |
Verifiable reductions in these weapons are an integral part of the nuclear arms control and disarmament process. |
Следующим логическим шагом в деле реализации многосторонней повестки дня в области ядерного нераспространения и разоружения является заключение договора о запрещении производства расщепляющихся материалов. |
The Agency played an important role in facilitating nuclear cooperation and ensuring that it was only for peaceful purposes. |
Необходимо предпринять все усилия для обеспечения того, чтобы МАГАТЭ располагало финансовыми и людскими ресурсами, необходимыми для эффективного выполнения своих функций в области технического сотрудничества, гарантий и ядерной энергии и безопасности. |
These included an "unequivocal undertaking" by the nuclear-weapon States to accomplish the total elimination of their nuclear arsenals. |
Они также договорились о том, что достижение этой цели дает «единственную полную гарантию» против использования такого оружия, что является выводом, затрагивающим основы ядерного сдерживания и противоракетной обороны как альтернативных мер в области безопасности. |
Current non-NPT parties do not meet this requirement and thus are ineligible to obtain significant nuclear supply from the United States. |
Государства, которые в настоящее время не являются участниками ДНЯО, не выполняют этого требования и поэтому не имеют права на получение существенной помощи в ядерной области со стороны Соединенных Штатов. |
The beginning of the 1950s brought about an unexpected international development in the nuclear field. |
Начало пятидесятых годов принесло неожиданное движение в области атомной энергетики. Между тем, ситуация в ядерной области приняла неожиданный международный оборот. |
It is a matter of satisfaction that the Agency has been playing an ever-increasing role in the application of nuclear technology for peaceful purposes. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что Агентство играет все возрастающую роль в области мирного использования атомной энергии, не забывая при этом и о жестких стандартах в области безопасности. |
The Company specializes in the aeronautical industries and was included under the constant monitoring regime in the nuclear field because it contained measuring apparatus and equipment about which IAEA was concerned. |
Компания специализируется на аэронавигационном оборудовании и подпадала под режим постоянного мониторинга в ядерной области, поскольку обладала измерительной аппаратурой и оборудованием, вызывающим интерес МАГАТЭ. |
In this context, the decision of the Nuclear Suppliers Group on nuclear cooperation with a non-party has severely damaged the Treaty. |
В этих условиях решение Группы ядерных поставщиков о сотрудничестве в ядерной области со стороной, не являющейся участницей Договора, нанесло серьезный ущерб Договору. |
Nuclear arms control and disarmament are under way: we are continuing negotiations on a comprehensive test-ban treaty to ban nuclear testing for all time. |
Контроль над ядерными вооружениями и разоружение в этой области в настоящее время идут полным ходом: мы продолжаем переговоры по договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний для того, чтобы запретить их раз и навсегда. |
In September 2012, the demonstration exercises on countering nuclear terrorism the Strazh-2012 (Guardian 2012) under the auspices of the Global Initiative to Combat Nuclear Terrorism, involving national means for detecting nuclear materials, were conducted in the Moscow region. |
В сентябре 2012 года в Московской области проведены показательные учения по противодействию ядерному терроризму «Страж-2012» в рамках Глобальной инициативы по борьбе с актами ядерного терроризма с использованием отечественной инструментальной базы в области обнаружения ядерных материалов. |
In this context, we consider it desirable to develop cooperation in this area among industrial organizations of different countries working in the field of peaceful use of nuclear energy, since they play an important role in ensuring nuclear security. |
В этом контексте рассматриваем желательность развития сотрудничества по этому вопросу между промышленными организациями разных стран, работающими в области мирного использования ядерной энергии, роль которых в обеспечении физической ядерной безопасности значима. |
The majority of WNU programmes are designed for professionals already working within the nuclear industry, and the programmes aim to further the cause of the peaceful applications of nuclear technologies. |
Большинство из этих программ специализировано для профессионалов, уже работающих в ядерной энергетике и промышленности, направлены на расширение знаний в области применения мирных ядерных технологий. |
It advised Roosevelt of the existence of the German nuclear weapon project, warned that it was likely the Germans were working on an atomic bomb using uranium, and urged that the United States secure sources of uranium and conduct research into nuclear weapon technology. |
В письме Эйнштейн сообщал о существовании германской ядерной программы и предупреждал о вероятной работе германских ученых над урановой атомной бомбой, а также советовал США незамедлительно озаботиться поиском источников урана и исследованиями в области ядерного оружия. |
Switzerland will remain fully committed in this area, with a view to creating a nuclear safety regime so that we can assure our societies that the development of civilian nuclear energy will not act as a sword of Damocles constantly hanging over their heads. |
Швейцария будет и впредь сохранять полную приверженность в этой области с целью создания такого режима ядерной безопасности, который позволит нам заверить наши общества в том, что развитие гражданской ядерной энергетики не будет создавать для них постоянную угрозу. |
Nigeria's health sector has benefited from the Agency's cooperation in capacity and infrastructure development for cancer control and management, through advances in nuclear medicine and radiotherapy, radio-oncology and nuclear medicine technology. |
Здравоохранение Нигерии получает хорошую отдачу от сотрудничества с Агентством в деле наращивания потенциала и создания инфраструктуры в области борьбы против рака и лечения этого заболевания с использованием достижений ядерной медицины и радиотерапии, радиационной онкологии и технологий ядерной медицины. |
In 2013 the United Kingdom extended the scope of its security regulation to cover civil nuclear sites under construction in order to take account of the United Kingdom's new nuclear build programme. |
ЗЗ. В 2013 году Соединенное Королевство расширило сферу своего регулирования области физической безопасности, охватив гражданские ядерные объекты в стадии строительства, с тем чтобы учесть новую программу Соединенного Королевства в отношении физических характеристик ядерных объектов. |
Those who are using positive security assurances and benefiting from a nuclear umbrella are supporting their godfathers to maintain the reliability of their nuclear arsenals by modernizing them or they are silent on, and satisfied with, the lack of progress in this regard. |
Те, кто пользуется позитивными гарантиями безопасности и находится под прикрытием "ядерного зонта", поддерживают своих покровителей в их стремлении к поддержанию надежности своих ядерных арсеналов за счет их модернизации или удовлетворительным образом хранят молчание по поводу отсутствия прогресса в этой области. |
Mr. Jankauskas (Lithuania) observed that during the past five years the NPT regime had been challenged by the withdrawal of a State party, clandestine nuclear proliferation and the threat of nuclear terrorism, all of which required a response from the Review Conference. |
Г-н Янкаускас (Литва) отмечает, что за последние пять лет в области осуществления режима ДНЯО возникли проблемы, связанные с выходом из Договора одного государства-участника, существованием тайной сети ядерного распространения и угрозой ядерного терроризма. |
Furthermore, under IAEA regional projects, African countries have established sustainable national and regional capabilities in the use of ICT for training and education of nuclear engineers, computer scientists and technicians in the fields of nuclear science and technology. |
Кроме того, в рамках региональных проектов МАГАТЭ африканские страны создали устойчивый национальный и региональный ресурс для использования ИКТ в целях подготовки и обучения кадров инженеров-атомщиков и научно-технических специалистов-компьютерщиков в области ядерной физики и ядерных технологий. |
The materials being proliferated include nuclear, chemical and biological weapons, all of which have the potential to cause staggering harm and destruction. |
Наш регион является первопроходцем в области применения таких мер, и мы можем констатировать то благотворное влияние, которое они оказывают на поддержание мира и укрепление демократии в Северной и Южной Америке за счет повышения транспарентности и развития диалога между странами. |
Bearing these qualifications in mind, the two paragraphs of article IV together constitute a powerful articulation of the importance of peaceful nuclear cooperation and sharing the many benefits that nuclear technology brings to mankind. |
С учетом этих оговорок оба пункта статьи IV служат эффективным свидетельством важного значения сотрудничества в области использования ядерной энергии в мирных целях и совместного использования тех многих выгод, которые приносят человечеству ядерные технологии. |