The Angolan Government appreciates the Agency's endeavours in the development of nuclear applications and technologies, to the benefit of the developing countries, and strongly supports the strengthening of technical cooperation activities, in particular those related to the transfer of nuclear science and technology. |
Правительство Анголы высоко оценивает усилия Агентства по развитию области применения ядерной технологии на благо развивающихся стран и решительно поддерживает укрепление технического сотрудничества, особенно в сферах, которые касаются передачи научных знаний и технологий в ядерной области. |
The EU commends the Director General and the secretariat of the IAEA for continuing to help member States during the past year to establish and maintain a stringent nuclear security framework for nuclear installations and materials. |
ЕС выражает признательность Генеральному директору и секретариату МАГАТЭ за ту помощь, которую они оказывали государствам-членам в этом году в области создания и обеспечения функционирования строгих рамок ядерной безопасности для ядерных установок и материалов. |
The IAEA - with its central and indispensable role as the competent authority to help provide, guarantee and verify nuclear safeguards and safety and as the initiator and facilitator of cooperation in the area of nuclear technology - remains uniquely placed to advance that goal. |
МАГАТЭ, которое играет центральную и незаменимую роль как компетентное агентство, помогающее обеспечивать, гарантировать и контролировать ядерные гарантии и безопасность, и как инициатор и активист сотрудничества в области ядерных технологий, по-прежнему имеет уникальные полномочия для содействия достижению этой цели. |
In addition, the state corporation is authorized on behalf of the state to fulfill Russia's international obligations in the field of the use of nuclear energy and of non-proliferation of nuclear materials. |
Кроме того, госкорпорация уполномочена от имени государства выполнять международные обязательства России в области использования атомной энергии и режима нераспространения ядерных материалов. |
For example, the Agency develops, in consultation with individual member States, the integrated nuclear security support plans which bring together all of the work that is required to implement, inter alia, obligations under the legal instruments that are relevant in the nuclear area. |
Например, Агентство в консультации с отдельными государствами-членами разрабатывает планы комплексной поддержки в области ядерной безопасности, где сводится воедино вся необходимая деятельность и в том числе обязательства по актуальным для ядерной области правовым документам. |
We welcome all practical initiatives and measures that can help to enhance transparency in the nuclear field, that involve new reductions in existing nuclear arsenals, and that help to further lower the existing alert level of strategic forces. |
Мы приветствуем все практические инициативы и меры, которые могут помочь повысить транспарентность в ядерной области, которые предполагают новые сокращения существующих ядерных арсеналов и которые способствуют дальнейшему снижению существующего уровня боеготовности стратегических сил. |
In the area of nuclear and radiation hazards, the International Atomic Energy Agency (IAEA) oversees an international framework organized to minimize the environmental, health and economic consequences of a nuclear accident. |
В области ядерной и радиационной опасности Международное агентство по атомной энергии (МАГАТЭ) осуществляет надзор над деятельностью международной сети, организованной в целях сведения к минимуму экологических, медико-санитарных и экономических последствий ядерной аварии. |
This objective cannot be achieved without full transparency in the nuclear field and the registration of any reduction in the nuclear stockpiles as compared with the stockpiles which were declared at the beginning. |
И эта цель не может быть достигнута без полной транспарентности в ядерной области и без достижения какого-то сокращения ядерных запасов по сравнению с первоначально объявленными запасами. |
China holds that the strengthening of the safeguards regime must avoid any adverse effect on the development of nuclear science, technology and industry in various countries, or on international cooperation in peaceful uses of nuclear energy. |
Китай придерживается той точки зрения, что в деле укрепления режима гарантий необходимо избегать какого бы то ни было негативного воздействия на развитие в различных странах ядерной науки, техники и промышленности или на международное сотрудничество в области мирного использования ядерной энергии. |
In the field of world peace and security, the Agency must be able to give sufficient guarantees, and it undertakes the full supervision of nuclear installations in various countries to ensure that nuclear energy is not used in a manner that would endanger international peace and security. |
В области международного мира и безопасности Агентство должно иметь возможность предоставлять достаточные гарантии, и оно осуществляет полный контроль над ядерными установками в различных странах для обеспечения того, чтобы ядерная энергия не использовалась в ущерб международному миру и безопасности. |
The challenge for the Agency in this connection is to keep providing credible assurances on States Parties' compliance with their non-proliferation commitments in an increasingly volatile international security environment and amidst a rapid quantitative increase in the peaceful uses of nuclear energy and constant advances in nuclear technology. |
В этой связи перед Агентством стоит задача продолжать предоставлять надежные гарантии выполнения государствами-участниками своих обязательств по нераспространению в обстановке, когда международная безопасность приобретает все менее устойчивый характер и наблюдается быстрый рост масштабов мирного использования ядерной энергии и постоянный прогресс в области ядерной технологии. |
The Treaty helps to reduce the nuclear threat faced by each and every one of the parties to it, lays the basis for international cooperation in the peaceful uses of nuclear energy and is a promising development in the field of arms control and disarmament. |
Договор направлен на уменьшение ядерной угрозы, которая нависла над каждым из его участников, и закладывает основу для международного сотрудничества в сфере мирного использования ядерной энергии, а также представляет собой обнадеживающий сдвиг в области контроля над вооружениями и разоружения. |
The United Kingdom had always maintained its nuclear forces at a minimum level and, in recent years, had adjusted its nuclear arsenal to reflect the improvements in the international security environment. |
Соединенное Королевство всегда поддерживало свои ядерные силы на минимальном уровне, а в последние годы скорректировало свой ядерный арсенал с учетом улучшения положения в области безопасности в мире. |
The Conference acknowledges the primary responsibility of individual States for maintaining the safety of nuclear installations within their territories or under their jurisdiction, and the crucial importance of an adequate national infrastructure in nuclear safety, radiation protection and waste management. |
Конференция признает главную ответственность отдельных государств за обеспечение безопасности ядерных установок на их территориях или под их юрисдикцией и крайне важное значение надлежащей национальной инфраструктуры в области ядерной безопасности, радиологической защиты и управления ликвидацией отходов. |
These provide policy guidance for the enhancement of nuclear cooperation through integration thereof, whenever possible, with medium-term country plans, emphasis on nuclear safety and radiation protection, and endorsement of the principle of socio-economic impact of projects. |
Эти рекомендации являют собой стратегические руководящие принципы для активизации сотрудничества в ядерной области через посредство включения вопросов такого сотрудничества, когда это возможно, в среднесрочные страновые планы, концентрации внимания на ядерной безопасности и радиационной защите и соблюдения принципа социально-экономической значимости осуществления проектов. |
In addition to its nuclear cooperation activities within the framework of IAEA and the Regional Cooperative Agreement, Australia had provided funds and technical assistance for several bilateral nuclear cooperation projects. |
В дополнение к деятельности по техническому сотрудничеству в ядерной области в рамках МАГАТЭ и регионального соглашения Австралия предоставляла финансовые средства и техническую помощь ряду многосторонних проектов о сотрудничестве в ядерной области. |
Two days ago, an influential nuclear strategist of that country threatened that, "if pushed to the wall" on the CTBT, that country may "really go nuclear". |
Два дня назад влиятельный стратег в ядерной области из этой страны угрожающе предупредил, что, если эта страна "будет прижата к стенке" в отношении ДВЗИ, она "действительно может стать ядерной страной". |
During the January meeting Russia and the United States embarked in earnest on the elaboration of measures intended to ensure the irreversible character of current and envisaged deep reductions in nuclear arsenals and to reinforce confidence in the nuclear field. |
В ходе январской встречи Россия и США вплотную приступили к разработке мер по обеспечению необратимости осуществляемых и намеченных глубоких сокращений ядерных арсеналов и укрепления доверия в ядерной области. |
Fifth, concerning entry into force, we think that at least all the nuclear-weapon States and all the countries with research programmes in the nuclear field or nuclear plants should accede to the treaty. |
В-пятых, что касается вступления в силу, то мы полагаем, что к договору должны присоединиться, по крайней мере, все государства, обладающие ядерным оружием, и все страны, имеющие исследовательские программы в ядерной области или атомные электростанции. |
Furthermore, all countries with a nuclear industrial capability should actively promote international cooperation in the peaceful uses of nuclear energy for the socio-economic development of various countries, in particular the developing countries. |
С другой стороны, все страны, обладающие промышленными ядерными объектами, должны активно участвовать в международном сотрудничестве в этой области в интересах экономического развития в частности развивающихся стран. |
In addition, it actively promoted international cooperation in the peaceful uses of nuclear energy and had formulated explicit regulations on its own nuclear exports, which included placing them under International Atomic Energy Agency (IAEA) safeguards. |
Кроме того, Китай активно развивает международное сотрудничество в области мирного использования ядерной энергии, и в этой связи он разработал подробные положения, регламентирующие его собственный ядерный экспорт, которые, среди прочего, включают постановку этой деятельности под гарантии Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ). |
Over the past year, the Agency has done a great deal of work and exerted active efforts in such major fields as safeguards, peaceful uses of nuclear energy, and nuclear safety. |
За прошедший год Агентство проделало большую работу и прилагало активные усилия в таких важных сферах, как система гарантий, использование ядерной энергии в мирных целях и безопасность в ядерной области. |
The Czech Government has recently discussed a draft governmental agreement with the Slovak Republic on cooperation in the field of nuclear safety, and we have also been following attentively and giving our full support to the preparations for the international convention on nuclear safety. |
Чешское правительство недавно обсуждало проект правительственного соглашения со Словацкой Республикой о сотрудничестве в области ядерной безопасности, и мы также очень внимательно следим и оказываем всяческую поддержку подготовительному процессу в отношении разработки международной конвенции по ядерной безопасности. |
Bulgaria has welcomed the close cooperation of South Africa with the IAEA that has led to transparency with regard to its past nuclear programme as well as its present nuclear activities. |
Болгария приветствует тесное сотрудничество Южной Африки с МАГАТЭ, что обусловило транспарентность в отношении ее прошлой ядерной программы, а также ее нынешней деятельности в ядерной области. |
In the South Pacific Forum, member Governments, including the Government of Fiji, highlighted the importance of an enhanced international regime to deal with possible transboundary damage arising from peaceful nuclear activity, and noted the absence of effective international rules for nuclear liability. |
На Южно-тихоокеанском форуме правительства государств-членов, включая правительство Фиджи, подчеркнули важность укрепления международного режима, связанного с возможным трансграничным ущербом, нанесенным в результате ядерной деятельности в мирных целях, и отметили отсутствие эффективных международных норм ответственности за деятельность в ядерной области. |