Their topics reflected both Ukraine's considerable expertise and its needs with regard to the dissemination of knowledge and training in the field of nuclear safety and security. |
Обсуждавшиеся на них вопросы были подобраны таким образом, чтобы учесть как значительный опыт, накопленный Украиной, так и ее потребности, связанные с распространением информации и обеспечением подготовки в области ядерной безопасности. |
Experts in both the nuclear and finance industries assured us that new technology had all but eliminated the risk of catastrophe. |
Эксперты, как в области ядерной промышленности, так и в области финансов заверяли нас, что новые технологии почти исключили риск катастрофы. |
I am trying to change the widespread perception of the Agency as simply the world's "nuclear watchdog", because that term does not do justice to our extensive activities in other areas, especially in nuclear energy, nuclear science and applications, and technical cooperation. |
Я пытаюсь изменить широко распространенное представление об Агентстве как об органе, осуществляющем лишь надзор за деятельностью в ядерной области, поскольку это определение не отражает нашу активную деятельность в других областях, особенно в области ядерной энергии, ядерной науки и ее применения и технического сотрудничества. |
In order to maintain momentum, the Group recommends that attention be given - by the IAEA Member States, by the IAEA itself, by the nuclear industry and by other nuclear organisations - to multilateral nuclear approaches in general and to the five approaches suggested below. |
С целью сохранения темпов движения вперед Группа рекомендует, чтобы государства члены МАГАТЭ, само МАГАТЭ, ядерная промышленность и другие ядерные организации уделяли внимание многосторонним подходам в ядерной области в целом и пяти предлагаемым ниже подходам. |
The main nuclear services, usually provided by different suppliers, relate to the transformation process; engineering and project management services; inspection and maintenance services; nuclear safety services; services related to the disposal of nuclear fuel wastes; research and development (R&D). |
Основные услуги в области ядерной энергетики, обычно оказываемые различными компаниями-поставщиками, связаны с процессом трансформации; строительством и управлением; проведением инспекций и ремонтно-техническим обслуживанием; обеспечением ядерной безопасности; захоронением отработавшего ядерного топлива и осуществлением исследований и разработок. |
We fully endorse his vision to change the general image of the Agency from that of simply the world's nuclear watchdog, with verification and security functions, to that of an entity focusing on nuclear energy, nuclear applications and technical cooperation. |
Мы полностью разделяем его желание изменить общий имидж Агентства и преобразовать его из простого мирового «блюстителя порядка» в ядерной области, наделенного функциями проверки и обеспечения безопасности, в организацию, занимающуюся вопросами ядерной энергии, прикладного применения ядерной энергии и технического сотрудничества. |
To take an example, INIS, or the International Nuclear Information System, is a truly international bibliography of material published in the nuclear field. |
В качестве примера можно привести Международную систему ядерной информации (ИНИС), которая является действительно международной библиографией материалов, опубликованных в ядерной области. |
Since 2007 - President of the International Luxembourg Conference on Preventing Nuclear Catastrophe, the largest non-government expert institution of its kind uniting leading, world-renowned experts on non-proliferation of nuclear arms, materials and delivery vehicles. |
С 2007 г. - Президент Международного Люксембургского форума по предотвращению ядерной катастрофы - крупнейшей неправительственной организации, объединяющей ведущих мировых экспертов в области нераспространения ядерного оружия, ядерных материалов и средств доставки. |
India, for example, will bring a large (and increasing) proportion of its nuclear infrastructure under IAEA safeguards as a result of the recent United States-India Civil Nuclear Cooperation Initiative. |
Индия, например, готова поставить большую и все возрастающую часть своей ядерной инфраструктуры под гарантии МАГАТЭ в результате недавно принятой американо-индийской инициативы по сотрудничеству в области использования ядерной энергии в гражданских целях. |
Reports of the Democratic People's Republic of Korea conducting a clandestine nuclear weapon programme have given rise to deep concern. |
Г-н Хайнсбург: События последних двух недель подтвердили крайнюю важность и актуальность проекта резолюции, озаглавленного «Соблюдение соглашений в области ограничения вооружений, разоружения и нераспространения». |
The French Foreign ministry had confirmed that the country was ready, within the framework of its international agreements, to "co-operate with Pakistan" in the field of nuclear safety. |
Министерство иностранных дел Франции подтвердило, что страна готова сотрудничать с Пакистаном в области ядерной безопасности. |
With its extensive prohibitions on handling weapons of mass destruction, including related support services and the prescribed penalties for violation of the law, Germany complies with the requirements of op 3 d concerning nuclear, biological and chemical weapons. |
Федеральное правительство рассматривает эти механизмы как важные инструменты содействия достижению цели предотвращения распространения оружия массового уничтожения, закрепленной в международных конвенциях и договорах в области нераспространения. |
The text makes clear that "the fullest possible" exchange is for the "peaceful uses of nuclear energy" and thus is an undertaking founded in non-proliferation good sense. |
Это означает, как минимум, что любая передача государствами-поставщиками должна соответствовать обязательствам и целям Договора в области нераспространения. |
Her delegation commended IAEA on its role as a key mechanism for scientific and technical cooperation in the peaceful use of nuclear energy and for technology transfer to its developing member States. |
Г-жа Лаохафан с удовлетворением отмечает существенный прогресс в деятельности МАГАТЭ в области технического сотрудничества, несмотря на нехватку предсказуемых и гарантированных ресурсов. |
This attempt on the part of the United States creates the great danger not only that global disarmament and peace efforts will be rendered futile in their entirety, but also that a new nuclear arms race will be sparked. |
Эта попытка Соединенных Штатов создает серьезную угрозу не только срыва всех усилий в области разоружения и поддержания мира, но и начала нового витка гонки ядерных вооружений. |
Second, Switzerland is in favour, as soon as such negotiations commence, of the immediate and voluntary cessation of the production of fissile materials for the manufacture of arms and other nuclear explosive devices. |
И она обращает призыв ко всем государствам, обладающим установками по производству расщепляющихся материалов, безотлагательно прекратить всякую деятельность в этой области. |
Such a treaty would, moreover, strengthen international nuclear and non-proliferation standards, and add a binding international commitment to existing constraints on weapons-usable material. |
Кроме того, такой договор способствовал бы укреплению международных стандартов в ядерной области и в области нераспространения, а также обеспечил бы еще одно международное обязательство в дополнение к существующим ограничениям на материалы, используемые для производства оружия. |
The purpose of the Megaports Initiative is to enhance detection capabilities for special nuclear and other radioactive materials in ports, by equipping them with fixed and portable radiation detectors. |
Программа «Мегапорты» предназначена для повышения потенциала портов в области обнаружения специальных ядерных и других радиоактивных материалов и предусматривает установку стационарных и портативных детекторов излучения. |
Strict compliance with non-proliferation obligations and accountability would be necessary to ensure that nuclear technologies and material were not misused or did not fall into the hands of terrorists. |
Для того чтобы исключить возможность использования в ненадлежащих целях ядерных технологий и материалов или их приобретения террористами, надо будет обеспечить строгое соблюдение обязательств в области нераспространения. |
The invention relates to the field of metallurgy, concerns the treatment of a composition with a corrosion-resistant neutron-absorbing steel alloy and can be used in atomic power plant engineering as a material for protective casings for the transportation and storage of irradiated nuclear fuel. |
Изобретение относится к области металлургии, касается разработки состава коррозионно-стойкой легированной нейтронно- поглощающей стали и может быть использовано в атомном энергомашиностроении в качестве материала для защитных чехлов при транспортировке и хранении облучённого ядерного топлива. |
In 2004 a new owner took over the company - a Russian mechanical-engineering group OMZ, which guarantees the perspective and development of nuclear energy programmes within the company. |
В 2004 году владельцем компании стала российская машиностроительная группа ОМЗ, которая гарантирует фирме перспективное развитие ключевой области деятельности - атомной энергетики. |
In 1946, he added to his responsibilities as a professor by heading the nuclear chemistry research at the Lawrence Radiation Laboratory operated by the University of California on behalf of the United States Atomic Energy Commission. |
В 1946 г., помимо профессорской деятельности, возглавляя исследования в области ядерной химии в радиационной лаборатории Лоуренса, стал членом Комиссии по атомной энергии США. |
Among the most recent programmes that it has developed, I should like to emphasize the one on nuclear medicine, which will have a significant social and economic impact for the benefit of the country's scientific community and end users. |
В числе последних программ, разработанных Агентством, я хотел бы отметить программу в области ядерной медицины, которая будет иметь большое социальное-экономическое значение для научных кругов и потребителей в нашей стране. |
Maintaining the moratorium on nuclear tests is important in itself, but it cannot supplant the more urgent task of bringing the CTBT into force as soon as possible. |
Россия привержена Договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний как одному из важнейших инструментов в области укрепления режима нераспространения ядерного оружия и ограничения ядерных вооружений. |
In the sphere of health, all possible measures had been taken to improve the situation, especially in regions that had suffered ecological catastrophes, such as the former nuclear test site of Semipalatinsk and the Aral Sea region. |
В области здравоохранения правительство приняло все возможные меры для улучшения ситуации, в частности в районах экологических бедствий, таких, как район Аральского моря и бывший полигон ядерных испытаний в Семипалатинске. |