The policy of his Government for the management of plutonium and other nuclear materials was based on the principle that States should have no more of such materials than was necessary for a rational and logical plan for peaceful use. |
Оратор излагает политику Японии в области управления запасами плутония и других ядерных материалов, которая основана на принципе поддержания лишь таких запасов, которые реально и логически необходимы для использования в мирных целях. |
Algeria is committed to reaffirming the right of all countries to make use of nuclear technology, including education, technical assistance and the development of specific procedures for the transfer of technology for the purposes of development. |
Наконец, Алжир считает своим долгом вновь подтвердить право всех стран получить доступ к ядерной технологии, в том числе к подготовке кадров, технической помощи, а также к конкретным процедурам в области передачи оборудования в целях развития. |
Deepen cooperation between the Russian Ministry of Defence and United States Department of Defense in the area of ensuring nuclear security. |
углублять сотрудничество между Министерством обороны России и Министерством обороны США в области обеспечения ядерной безопасности; |
We welcome the progress made in the nuclear safety programme, agreed by the Munich and Tokyo summits, concerning the countries of central and eastern Europe and the former Soviet Union. |
Мы приветствуем прогресс, достигнутый в области разработки программы обеспечения ядерной безопасности, согласованной на мюнхенском и токийском совещаниях на высшем уровне в отношении стран Центральной и Восточной Европы и бывшего Советского Союза. |
In that connection, he welcomed the recent joint initiatives taken by IAEA and UNDP to reinforce infrastructure for protection from radiation and for nuclear safety in the States of the former USSR, and the project to assess radiation levels in the Arctic ocean. |
В этой связи оратор приветствует недавние совместные инициативы, предпринятые МАГАТЭ и ПРООН в целях укрепления инфраструктуры в области радиационной защиты и ядерной безопасности в государствах бывшего СССР, а также проект по оценке уровней радиации в Северном Ледовитом океане. |
There was also a need for closer cooperation between Member States in combating terrorism and other criminal activities such as illicit trafficking in arms and narcotics, the laundering of illegal profits and the smuggling of nuclear or other materials. |
Следует также укрепить механизмы сотрудничества государств-членов в области борьбы с терроризмом, а также с другими видами преступной деятельности, такими, как наркобизнес, незаконная торговля оружием, "отмывание" преступных доходов или контрабанда ядерного и других материалов. |
For example, extremely restrictive preventive measures were required in the field of nuclear security, and such measures could only be established under ad hoc technical instruments which evolved in step with progress in that field. |
Например, в области ядерной безопасности необходимы исключительно строгие меры предупреждения; такие меры могут быть предусмотрены только в специальных технических документах, разрабатываемых по мере развития ситуации в этой области. |
For example, the Argentine Fund for Horizontal Cooperation had processed a number of requests for projects in Bulgaria in such sectors as hydrogeology, foreign trade, debt renegotiation, macroeconomics and nuclear cooperation for peaceful purposes. |
Например, Аргентинский фонд горизонтального сотрудничества обработал ряд заявок на реализацию в Болгарии проектов в таких областях, как гидрогеология, внешняя торговля, пересмотр условий погашения задолженности, макроэкономика и сотрудничество в ядерной области в мирных целях. |
Other nuclear issues: The Forum noted with appreciation the cooperation since the last Forum of Japan in responding to South Pacific Forum concerns regarding plutonium shipments, by provision of information on, and consultation about, its programme of plutonium use. |
Другие проблемы, относящиеся к ядерной области: Форум с признательностью отметил сотрудничество Японии, которая с момента проведения последнего Форума отреагировала на озабоченности Южнотихоокеанского форума, касающиеся перевозок плутония, и предоставила информацию о своей программе использования плутония и провела брифинги по этому вопросу. |
China views the Declaration as a guiding document in the disarmament field, as it identifies common objectives and tasks in the nuclear, chemical and conventional disarmament fields in the 1990s. |
Китай считает эту Декларацию руководящим документом в области разоружения, поскольку в ней определены общие цели и задачи разоружения в ядерной и химической областях и в области обычных вооружений на период 90х годов. |
This policy of rotation has been followed to ensure a continuous influx of talents fresh from laboratories, nuclear installations and other institutions - talents abreast of the latest developments in their field. |
Политика ротации использовалась, для того чтобы обеспечить постоянный приток талантов прямо из лабораторий, ядерных объектов и других учреждений - талантов, которые идут в ногу с последними достижениями в их области. |
In the field of bilateral cooperation, the Slovak Republic has entered into a number of intergovernmental agreements covering the exchange of information and the supply of technology and nuclear materials and equipment for scientific, research and energy generation purposes. |
В области двустороннего сотрудничества Словацкая Республика подписала ряд межправительственных соглашений, охватывающих обмен информацией и представление технологии и ядерных материалов, а также оборудования для целей научной, исследовательской деятельности, а также производства электроэнергии. |
The Agency's research and technical cooperation activities, aimed at assisting member States to achieve self-reliance in nuclear science and technology, would therefore contribute to the focus on development. |
Деятельность Агентства в области научного и технического сотрудничества, направленная на оказание государствам-членам помощи в достижении самообеспечения в области ядерной науки и техники, поможет тем самым сосредоточить внимание на развитии. |
On the international level, it must be acknowledged that, despite the modest progress achieved in the control of nuclear, chemical and conventional weapons, these weapons have unfortunately increased qualitatively and quantitatively to an alarming degree. |
На международном уровне необходимо отметить, что несмотря на скромные успехи, достигнутые в области контроля над ядерным, химическим и обычным оружием, к сожалению, эти самые виды вооружения возросли и в качественном и в количественном отношении настолько, что это вызывает тревогу. |
It is to be hoped that when that convention is completed, it will have a wider scope and application than the existing instruments dealing with nuclear, radioactive, toxic and hazardous wastes. |
Хочется надеяться на то, что, когда подготовка этой конвенции будет завершена, она будет иметь более широкий охват и сферу применения, чем существующие соглашения в области ядерных, радиоактивных, токсических и опасных отходов. |
Mr. Akram (Pakistan): The delegation of Pakistan would like to explain its vote on the three draft resolutions that we will be taking up this morning in the cluster on nuclear items. |
Г-н Акрам (Пакистан) (говорит по-английски): Делегация Пакистана хотела бы выступить по мотивам голосования по трем проектам резолюций, которые мы рассматриваем сегодня утром по группе вопросов в ядерной области. |
Despite the commitment entered into at the NPT Conference to "exercise utmost restraint" in the area of nuclear testing, pending the entry into force of the Treaty prohibiting them, these tests have continued, with all the dangers that they entail for the environment. |
Несмотря на приверженность, проявленную на Конференции по Договору о нераспространении в отношении "проявления максимальной сдержанности" в области ядерных испытаний до вступления в силу Договора о запрещении таких испытаний, такие испытания продолжаются, несмотря на все те угрозы, которые они создают для окружающей среды. |
While we recognize that every country has it own national security to consider, the conducting of nuclear tests - by any country and for any reason - runs counter to the overwhelming desire throughout the international community for an end to such tests. |
Хотя мы признаем, что каждая страна руководствуется своими собственными интересами в области национальной безопасности, проведение ядерных испытаний - любой страной и по любой причине - идет вразрез со стремлением подавляющего большинства международного сообщества положить конец этим испытаниям. |
China holds that the peaceful uses of nuclear energy and international cooperation in this regard are an inalienable right of all States parties, the developing countries in particular, as it is also an important element for achieving a balance between rights and obligations under the Treaty. |
Китай считает, что использование ядерной энергии в мирных целях и международное сотрудничество в этой области составляют неотъемлемое право всех государств-участников, и развивающихся стран в частности, а также один из важных элементов обеспечения баланса между правами и обязанностями, вытекающими из Договора. |
With the in-depth implementation of the policy of reform and opening-up and the economic development, China will expand and strengthen its cooperation with the rest of the world in the area of peaceful uses of nuclear energy. |
Активно проводя в жизнь политику реформ и "открытых дверей" и обеспечивая экономическое развитие, Китай будет расширять и укреплять свое сотрудничество в области мирного использования ядерной энергии со всеми остальными странами мира. |
In a further development, in March 1994, President Bill Clinton informed the Congress of the United States that he was extending the moratorium on nuclear testing by the United States until the end of September 1995. |
ЗЗ. Еще одно событие в этой области произошло в марте 1994 года, когда президент Билл Клинтон проинформировал конгресс Соединенных Штатов о том, что он продлевает мораторий на проводимые ядерные испытания до конца сентября 1995 года. |
(b) International cooperation in the peaceful uses of nuclear energy is now extensive, and in particular large amounts of technical assistance have been provided to developing States parties to the Treaty; |
Ь) широкие масштабы приобрело международное сотрудничество в области мирного использования ядерной энергии и, в частности, в большом объеме оказывается техническая помощь развивающимся государствам - участникам Договора; |
(b) To providing the framework of reassurance that is necessary if international cooperation in the peaceful uses of nuclear energy is to flourish; |
Ь) в обеспечение основополагающей уверенности, необходимой для того, чтобы международное сотрудничество в области мирного использования ядерной энергии успешно развивалось и далее; |
The Conference commends the efforts of IAEA in the field of waste management and calls upon it to strengthen those efforts in view of the increasing importance of all aspects of nuclear waste management. |
Конференция дает высокую оценку усилиям МАГАТЭ в области управления ликвидацией отходов и призывает его активизировать эти усилия с учетом растущей важности всех аспектов деятельности по управлению ликвидацией ядерных отходов. |
Further chapters cover the Commission's support and other responsibilities in the nuclear area; other activities, such as those in relation to the export/import mechanism; and finance, organization and air support. |
Другие главы касаются вспомогательных и других функций Комиссии в ядерной области; других мероприятий, например, связанных с экспортно-импортным механизмом; а также финансов, организации и воздушной поддержки. |