The scientific, industrial and technical experience that has been accumulated in our country in the nuclear field is providing essential assistance in preparations for the technical cooperation programme for 2001-2002. |
Использование накопленного в нашей стране научного и промышленно-технического потенциала в области ядерных технологий окажет существенную помощь при подготовке Программы технического сотрудничества на 2001-2002 годы. |
At the beginning of this new phase in the Committee's work, Brazil reaffirms its unequivocal commitment to the cause of a safer world, in which weapons of mass destruction - nuclear, chemical or biological weapons - will no longer exist. |
Мы хотели бы надеяться, что наряду с этим государства, обладающие такими видами оружия, на основе принципа добросовестности примут конкретные и эффективные меры в области разоружения. |
Owing to the high expertise in the field of VVER fuel assemblies testing, ŠKODA JS has become a contractor supplying fresh nuclear fuel components, i.e. |
Благодаря высокому уровню профессиональных знаний в области испытаний тепловыделяющих сборок для реакторов ВВЭР, фирма ŠKODA JS стала поставщиком компонентов свежего топлива, т.н. |
The National Institute for Fusion Science is engaged in basic research on fusion and plasma in order to actualize nuclear fusion generation, with the hope of developing new sources of energy that are safe and environmentally friendly. |
Национальный институт термоядерной науки занимается фундаментальными исследованиями в области термоядерного синтеза и плазмы с надеждой на разработку новых источников энергии, которые являются безопасными и экологически чистыми. |
Bilateral and multilateral cooperation among the States Parties to the Treaty under the supervision of the IAEA on the peaceful uses of nuclear energy should never be restricted or confined either by other states or ad hoc export control regimes. |
Независимо от этого стороны должны сейчас в срочном порядке назначить офицеров по связи в совместные военные комитеты в соответствующих районах, с тем чтобы можно было активизировать деятельность Миссии в области наблюдения. |
The Ghana Armed Forces Staff College also offers training in nuclear, biological and chemical weapons disarmament protocols and issues, for which high-level staff of GAEC are resource persons. |
В Колледже вооруженных сил Ганы обеспечивается подготовка по аспектам, касающимся протоколов по разоружению в области биологического и химического оружия и связанных с этим вопросов, причем занятия ведут высокопоставленные сотрудники КАЭГ. |
Of course, in this security crisis in South Asia we have been encouraged by the statements by India and Pakistan that they do not intend to embark on a nuclear arms race. |
В связи с этим кризисом в области безопасности в Южной Азии нас прежде всего обнадеживают заявления Индии и Пакистана об отсутствии у них намерения развязать гонку ядерных вооружений. |
Mr. Dolfe (Sweden) said that multilateral nuclear fuel assurances and the work of IAEA in that area should be given high priority. |
Г-н Дольфе (Швеция) говорит, что первостепенное значение необходимо придавать многосторонним гарантиям поставок ядерного топлива и работе МАГАТЭ в этой области. |
A harmonized curriculum for the AFRA master's degree in nuclear science and technology has been adopted as a minimum standard for awarding such a degree in the region. |
Была утверждена согласованная программа обучения для получения степени магистра АФРА в области ядерной науки и техники, которая устанавливает минимально приемлемый образовательный стандарт для региона. |
We are paying special attention to the development of atomic energy legislation and standards, as well as to establishing an effective regulatory system for nuclear and radiation safety. |
Особое внимание на современном этапе мы уделяем развитию нормативной и правовой базы в области атомной энергетики, а также созданию эффективной системы регулирования ядерной и радиационной безопасности. |
For that reason the Government of Ethiopia, in collaboration with the IAEA, has developed an action plan to extend radiotherapy and nuclear medicine services to five hospitals located in different parts of the country. |
Поэтому правительство Эфиопии в сотрудничестве с МАГАТЭ разработало план действий по расширению масштабов применения лучевой терапии и услуг в области ядерной медицины в пяти расположенных в различных частях страны больницах. |
In August 2013, UNIDIR had already commenced the second phase of research, examining the challenges to United Nations emergency preparedness and humanitarian coordination and response in the event of nuclear weapon detonations. |
В августе 2013 года ЮНИДИР уже приступил ко второму этапу исследований, взявшись за изучение проблемы готовности Организации Объединенных Наций к чрезвычайным ситуациям и ее возможностей в области координации гуманитарной деятельности и реагирования в случае ядерных взрывов. |
The universality of the Treaty was becoming an ever more remote possibility, and was not helped when nuclear cooperation was extended to States which were not party to the Treaty. |
Обеспечение всеобщего присоединения к Договору становится все более отдаленной перспективой, и достижению этой цели не способствует налаживание сотрудничества в ядерной области с государствами, которые не являются участниками Договора. |
For many of its Member States, it was non-power applications of nuclear energy that were the most important, since those States' major development challenges related to chronic hunger, disease, water shortages and environmental degradation. |
Для многих из его государств-членов наиболее важное значение имеет деятельность, связанная с применением ядерной энергии в неэнергети-ческих целях, поскольку к основным проблемам в области развития, с которыми сталкиваются эти государства, относятся хронический голод, болезни, недостаточное водоснабжение и ухудшение состояния окружающей среды. |
Such specialized niches include security at major events, public-private partnerships to protect vulnerable targets, the mitigation of risks related to chemical, biological, radiological and nuclear materials and countering the appeal of terrorism. |
Такие специализированные области включают обеспечение безопасности на крупных мероприятиях, налаживание партнерских отношений между государственным и частным секторами в целях защиты уязвимых объектов, снижение рисков, связанных с химическими, биологическими, радиоактивными и ядерными материалами, и пресечение пропаганды терроризма. |
Ms. Blohm-Hieber said the ACN process had provided insight into the practical implementation of the Aarhus Convention in the nuclear field in different EU Member States, including both challenges and good practices. |
Г-жа Блом-Хибер сказала, что процесс ОКЯЭ обеспечил получение представления о практической реализации Орхусской конвенции в ядерной области в различных государствах - членах ЕС, в том числе как о существующих вызовах, так и о передовой практике. |
The possible development of a local partnership approach for the RWM siting process had been discussed and had received significant interest from local authorities, but was not supported by nuclear authorities. |
Было обсуждено возможное развитие местного партнерства в целях выбора мест проведения УЯО, вызвавшее значительный интерес со стороны местных властей, но не поддержанное органами, регулирующими деятельность в ядерной области. |
A side event organized by the Ukrainian non-governmental organization (NGO) Eco-club, on the application of the Convention to nuclear energy-related activities, is expected to be organized during the lunch break on Tuesday, 3 June. |
В ходе обеденного перерыва во вторник, 3 июня, неправительственная украинская организация (НПО) "Евроклуб", как ожидается, организует параллельное мероприятие по применению Конвенции к деятельности в области атомной энергетики. |
Progress had been made in the form of international cooperation on developing a proliferation-resistant fuel cycle and reactors and recognition of other potential sources of energy, such as hydrogen cells and nuclear fusion. |
О прогрессе, достигнутом в этой области, свидетельствует международное сотрудничество в деле разработки топливного цикла и реакторов, устойчивых к распространению, а также признание других потенциальных источников энергии, таких как водородные элементы и ядерный синтез. |
In its nuclear exports, China adheres to the following three principles: guarantee for peaceful uses only, acceptance of the safeguards of the International Atomic Energy Agency, and no retransfers to a third country without prior consent of the Chinese Government. |
В области ядерного экспорта Китай руководствуется тремя принципами: обеспечение гарантии того, что экспортная продукция будет использоваться исключительно в мирных целях; признание гарантий Международного агентства по атомной энергии; и недопущение реэкспорта продукции в третьи страны без предварительного согласия правительства Китая. |
As mentioned above, the export-control regulations promulgated and put into effect by the Chinese Government in the nuclear, biological, chemical and missile fields all have control lists associated with them. |
Как указывалось выше, все законы в области экспортного контроля, принятые и введенные в действие правительством Китая в ядерной, биологической, химической и ракетной областях, сопровождаются установлением соответствующих контрольных списков. |
Tacis will also fund a nuclear safety project on the theme "Support for implementing an aero-gamma survey of the Semipalatinsk test site". |
В рамках программы ТАСИС финансирует также осуществление проекта в области ядерной безопасности, озаглавленного «Помощь в осуществлении аэрогамма-спектрометрической съемки Семипалатинского испытательного полигона». |
The Department for Disarmament Affairs maintained close contact for the purpose of coordinating participation in major conferences with two major NGO coalitions, Reaching Critical Will in the nuclear field, and IANSA in connection with small arms and light weapons. |
Департамент по вопросам разоружения поддерживал тесные контакты в целях координации своего участия в работе крупных конференций с двумя крупными коалициями неправительственных организаций - коалицией «Ричинг критикал уилл» в ядерной области и МССО в связи с темой стрелкового оружия и легких вооружений. |
Certainly, one of the fundamental treaties in the nuclear sphere is the NPT, which has defined the international security system for over 30 years. Russia attaches great significance to the implementation of the Final Document of the 2000 NPT Review Conference. |
Безусловно, одним из основополагающих договоров в ядерной области является Договор о нераспространении ядерного оружия, который определяет систему международной безопасности в течение уже более 30 лет. Россия придает важное значение выполнению положений Заключительного документа Конференции 2000 года по рассмотрению действия Договора. |
By the mid-1950s, there was a worldwide consensus that nuclear science should be accessible and that only broad cooperation could ensure the progressive development of this research, as well as the peaceful use of atomic energy. |
К середине 1950-х годов в мире было достигнуто всеобщее понимание, что ядерная наука не должна замыкаться в засекреченных лабораториях и что только широкое сотрудничество может обеспечить поступательное развитие этой фундаментальной области человеческих знаний, равно как и мирное использование атомной энергии. |