During Modi's visit to Japan in early September, Abe offered to invest $35 billion in Indian infrastructure projects over five years, accelerate negotiations on civil nuclear deals, and boost bilateral maritime security cooperation. |
Во время визита Моди в Японию в начале сентября Абэ предложил инвестировать 35 миллиардов долларов США в инфраструктурные проекты в Индии в течение пяти лет, ускорить переговоры по сделкам в области использования ядерной энергии в мирных целях и активно поддержал двустороннее морское сотрудничество. |
Congressional action in America was the last act of a long drama, and it cleared the way for US companies to bid for Indian nuclear contracts, an area in which they will face stiff competition from France and Russia. |
Решение американского Конгресса было последним актом продолжительной драмы, и оно убрало преграды на пути американских компаний к заключению ядерных контрактов с Индией, в области, где их ждет жесткая конкуренция с Францией и Россией. |
Solving this problem will require the internationalization of access to civilian nuclear technology, along with filling the security gap under the existing NPT and substantially more far-reaching monitoring of all states that want to be part of such a system. |
Решение этой проблемы потребует интернационализации доступа к гражданским ядерным технологиям, а также заполнения пробелов в области безопасности, существующих в действующем Договоре о нераспространении, и гораздо более серьезного мониторинга всех государств, которые хотят быть частью такой системы. |
We attach importance to the preparation by our educational systems of social action plans for the prevention of acquired immunodeficiency syndrome (AIDS) involving all segments of society from the nuclear family to the workplace and the individual. |
Мы придаем большое значение подготовке планов действий в социальной области в рамках систем образования в вопросах предупреждения СПИДа, которые предусматривали бы участие всего общества начиная с семьи и кончая местами работы и учебы. |
Community legislative action in the field of radioactive waste management is based on the 1957 Euroatom Treaty; basic safety standards for the protection of nuclear industry workers and the public at large have been introduced and updated regularly since 1959. |
Законодательную основу Сообщества в области управления ликвидацией радиоактивных отходов составляет договор ЕВРАТОМ 1957 года; начиная с 1959 года регулярно рассматриваются и обновляются основные нормы безопасности, направленные на защиту трудящихся, работающих в ядерной промышленности, и общественности в целом. |
Furthermore, such extra-NPT mechanisms erode the right of access of developing States to nuclear energy for peaceful purposes, which they require in order to meet their critical development needs. |
Более того, такие механизмы, выходящие за рамки Договора о нераспространении, ущемляют право развивающихся государств на доступ к использованию ядерной энергии в мирных целях для удовлетворения своих важнейших потребностей в области развития. |
This decision by the nuclear Powers is assuming particular importance on the eve of the forthcoming NPT Review and Extension Conference in New York, during which the subsequent fate of one of the principal international disarmament agreements will be decided. |
Данное решение ядерных держав приобретает особое значение в канун предстоящей в Нью-Йорке Конференции по продлению Договора о нераспространении ядерного оружия, в ходе которой будет решаться дальнейшая судьба одного из фундаментальных международных соглашений в области разоружения. |
At the same time, let me reiterate our willingness to share with other members of the international community whatever experience we have gained in the field of the peaceful uses of nuclear energy. |
Вместе с тем я хотел бы еще раз заявить о нашей готовности поделиться с другими членами международного сообщества всем тем опытом, который был нами накоплен в области использования ядерной энергии в мирных целях. |
Needless to say, the continuation of such an unbalanced situation cannot but further aggravate serious security concerns regarding the risk of nuclear proliferation in the Middle East. |
Само собой разумеется, что сохранение такого несбалансированного положения может привести лишь к дальнейшему обострению серьезных проблем в области безопасности, связанных с угрозой распространения ядерного оружия на Ближнем Востоке. |
My country expresses hope in the future maintenance of the level of technical assistance by the Agency, with a view to answering the pressing needs of the development of its nuclear programme. |
Моя страна хотела бы выразить надежду на то, что в будущем техническая помощь со стороны Агентства будет поддерживаться на уровне, необходимом для удовлетворения испытываемой нами насущной потребности в разработке собственной программы деятельности в ядерной области. |
The Japanese authorities' wild design for nuclear armament was dealt a hard blow by the movement for the ban on atomic and hydrogen bombs which gained strength within and outside Japan from the 1950s. |
Сумасбродным планам японских властей в области ядерного вооружения нанесла чувствительный удар кампания против атомного и водородного оружия, которая набрала силу в Японии и за ее пределами за время, истекшее с середины 50-х годов. |
In this connection, we endorse the recent United States/Russia summit, the results of which we regard as optimistic for reaching important solutions for further progress in nuclear arms reduction and strategic security and stability. |
В этой связи мы поддерживаем недавний саммит США-Россия, результаты которого мы расцениваем как открывающие оптимистические перспективы в плане достижения важных решений для дальнейшего прогресса в области сокращения ядерных вооружений и обеспечения стратегической стабильности и безопасности. |
The Government expects to transfer these levels of achievement to other sectors for energy security and climate change policy objectives, along with shifts in the energy mix such as doubling the nuclear electricity generating capacity between 1992 and 2010. |
Правительство надеется распространить этот прогресс, касающийся достижения программных целей в области энергетической безопасности и изменения климата, на другие сектора экономики, а также изменить энергетическую структуру, увеличив вдвое долю атомных источников энергии в период 1992-2010 годов. |
Its duties in this regard include: granting, suspending and revoking licences, permits or authorizations relating to nuclear activity; carrying out regulatory inspections and evaluations at facilities under its regulatory supervision; and imposing penalties in the event of failure to implement its regulations. |
РОАЭ занимается разработкой норм в отношении осуществления такой деятельности и с этой целью выдает, приостанавливает действие и отзывает лицензии или разрешения на деятельность в ядерной области, проводит инспекции и проверки на подведомственных ему объектах и принимает санкции за нарушение указанных постановлений. |
We note with increased regret that calls by the Agency on some countries carrying out advanced nuclear activities to adhere to the NPT and implement the IAEA's safeguards regime are going unheeded. |
С растущим сожалением отмечаем, что призывы Агентства к некоторым странам, продолжающим свою деятельность в ядерной области, не нарушать ДНЯО и соблюдать режим гарантий МАГАТЭ, остаются не услышанными. |
We note with great interest the Agency's activities as regards the development and sharing of other peaceful applications of nuclear energy, especially in the fields of medicine, food supply and agriculture, pest-control and water resource management. |
Мы с большим интересом отмечаем деятельность Агентства по поиску новых способов применения ядерной энергии и обмена информацией о них, особенно в области медицины, продовольственного снабжения и сельского хозяйства, борьбы с вредителями и рационального использования водных ресурсов. |
His Government would continue to cooperate, on the basis of those principles, with the least developed countries in cases where nuclear techniques could safely contribute to sustainable development. |
Делая общее дело, государства-участники Договора о нераспространении могут способствовать реализации во всей полноте перспективы сотрудничества в области использования ядерной энергии в мирных целях на благо нынешнего и будущих поколений. |
In particular, the report of the Expert Group established by the Director General of the IAEA emphasizes the need to make the three non-NPT States partners of the multilateral nuclear fuel cycle approach. |
В частности, в докладе Группы экспертов, учрежденной Генеральным директором МАГАТЭ, подчеркивается необходимость обеспечения того, чтобы три государства, не являющиеся членами ДНЯО, стали партнерами в многосторонних подходах к области ядерного топливного цикла. |
As China's reform, opening-up and economy move further ahead, its involvement in international cooperation in the peaceful uses of nuclear energy will continue to expand both in breadth and in depth. |
По мере продвижения процесса реформ, приобретения китайским обществом большей открытости и развития экономики страны участие Китая в международном сотрудничестве в области использования ядерной энергии в мирных целях по-прежнему будет развиваться как вширь, так и вглубь. |
"I don't think they've put two first-line nuclear subs off the U.S. coast in about 15 years," said Norman Polmar, a naval historian and submarine warfare expert. |
Но распад Советского Союза лишил российский флот возможности действовать вдали от родных портов. Поэтому появление двух субмарин за тысячи километров от России тем более удивительно для военных чиновников и экспертов в области оборонной политики. |
One of the fundamental objectives of the NPT and the statute of the IAEA is to promote peaceful uses of nuclear energy and relevant international cooperation. |
Содействие использованию ядерной энергии в мирных целях и международному сотрудничеству в этой области является одной из основополагающих целей Договора о нераспространении ядерного оружия и устава МАГАТЭ. |
Any State that wilfully violates safeguards obligations, by its own actions isolates itself from the benefits which accrue from NPT adherence, including cooperation in the peaceful uses of nuclear energy, until it returns to full compliance. |
Любое государство, которое сознательно нарушает обязательства по гарантиям, своими собственными действиями лишает себя тех преимуществ, которые обусловлены соблюдением ДНЯО, включая возможность сотрудничества в области использования атомной энергетики в мирных целях, до того момента, пока оно не вернется на позицию полного соблюдения своих обязательств. |
It is encouraging to note that the Agency's role in the peaceful uses of nuclear energy now covers areas ranging from power generation to a diverse array of industrial, medical and agricultural applications. |
Отрадно отметить, что деятельность Агентства в области применения ядерной энергии в мирных целях сейчас охватывает самые различные сферы, такие, как производство электроэнергии, а также целый ряд сфер, связанных с промышленностью, медициной и сельским хозяйством. |
They point to the success of efforts to shut down illegal banking transactions and to the Proliferation Security Initiative, in which other countries agree to interdict transport of nuclear materials. |
Они указывают на успешность попыток прервать незаконные банковские операции и на Инициативу по безопасности в области распространения оружия массового уничтожения, в соответствии с которой другие страны согласились запретить транспортировку ядерных материалов. |
The G-8 made a commitment to raise up to $20 billion over the next 10 years in order to destroy chemical weapons, dismantle decommissioned nuclear submarines, dispose of fissile materials and employ former weapons scientists. |
«Большая восьмерка» взяла обязательство собрать 20 млрд. долл. США в ближайшие 10 лет для уничтожения химического оружия, демонтажа снятых с вооружения ядерных подлодок, захоронения расщепляющихся материалов и привлечения к работе бывших ученых, занятых в области производства оружия. |