To create scenarios in which Norwegian and United Kingdom participants could explore issues relating to nuclear arms control verification without the risk of proliferation |
создание условий, при которых участники из Норвегии и из Соединенного Королевства могли бы заниматься изучением вопросов, касающихся проверки в области контроля над ядерным оружием, не создавая опасности распространения; |
To promote discussion on how a non-nuclear-weapon State could be involved in a nuclear arms control verification process. |
содействие обсуждению вопроса о том, как государство, не обладающее ядерным оружием, может участвовать в процессе проверки в области контроля над ядерным оружием. |
IAEA and nuclear-weapon States should be called upon to concentrate and develop technical assistance in the field of the peaceful uses of nuclear energy to States parties to the Treaty. |
Следует призвать МАГАТЭ и государства, обладающие ядерным оружием, сосредоточиться на развитии технической помощи государствам-участникам Договора в области использования ядерной энергии в мирных целях. |
The developed countries and the IAEA should extend their assistance to the developing countries, in accordance with their actual needs, on peaceful uses of nuclear energy. |
Развитые страны и МАГАТЭ должны оказывать помощь развивающимся странам, в соответствии с их фактическими потребностями, в области использования ядерной энергии в мирных целях. |
He recognized that it was difficult to meet the disarmament commitments of the past while seeking to strengthen global security and stressed the need to improve the nuclear technology capable of ensuring public and environmental safety. |
Оратор признает трудность выполнения прошлых обязательств в области разоружения в связи с необходимостью укрепления глобальной безопасности и подчеркивает необходимость совершенствования ядерной технологии в целях обеспечения гражданской и экологической безопасности. |
Existing nuclear-weapon-free zones should be supported, and there could be no justification for any nuclear energy cooperation with States that were adding to proliferation momentum. |
Следует оказывать поддержку существующим зонам, свободным от ядерного оружия, и не может быть никакого оправдания сотрудничеству в области ядерной энергии с государствами, способствующими распространению ядерного оружия. |
Other tangible steps included the decision to renounce enrichment and reprocessing capabilities and the recent adoption of a national policy on the evaluation and potential development of peaceful nuclear energy. |
Другие практические шаги включают решение об отказе от создания потенциала в области обогащения и переработки, а также принятую недавно национальную программу оценки и потенциального развития мирной ядерной энергетики. |
The nuclear activities undertaken by the Democratic People's Republic of Korea and that country's subsequent announcement that it had withdrawn from the Treaty posed a serious threat to regional peace and security and to the NPT regime. |
Деятельность в ядерной области Корейской Народно-Демократической Республики и сделанное ею заявление о выходе из Договора представляют серьезную угрозу для регионального мира и безопасности и режима ДНЯО. |
China had actively engaged in cooperation and exchanges with relevant countries and IAEA on peaceful uses of nuclear energy, subject to the prerequisite that those countries strictly abide by NPT non-proliferation obligations. |
Китай активно взаимодействует и обменивается опытом с соответствующими странами и МАГАТЭ в области мирного использования ядерной энергии при условии, что такие страны полностью выполняют обязательства по нераспространению, взятые ими в соответствии с ДНЯО. |
Albania had taken a number of practical steps to combat illegal trafficking in nuclear and radioactive materials, including improvements to the national legal framework for export controls of arms and dual-use items, and upgrades to the infrastructure at border checkpoints. |
Албания приняла ряд практических мер для борьбы с незаконной торговлей ядерными и радиоактивными материалами, в том числе усовершенствовала национальную законодательную базу в области экспортного контроля за вооружениями и изделиями двойного применения и модернизировала инфраструктуру на пограничных контрольно-пропускных пунктах. |
Argentina and Brazil had decided to reactivate their respective nuclear energy programmes, which added significance to the role of the Brazilian-Argentine Agency in its activities of inspection, accounting and control. |
Аргентина и Бразилия приняли решение возобновить свои программы в области ядерной энергетики, что значительно повысило роль Бразильско-Аргентинского агентства в проведении инспекций и осуществлении учета и контроля. |
It was vital for the Conference to take steps to protect the right to peaceful uses of nuclear energy and, in particular, to strengthen and fully fund IAEA technical cooperation activities. |
Исключительно важно, чтобы Конференция предприняла шаги по защите права на использование ядерной энергии в мирных целях, и в частности по укреплению и финансированию в полном объеме деятельности МАГАТЭ в области технического сотрудничества. |
Ms. Briza (Algeria) said that the Review Conference should take steps to protect and promote the inalienable right of States parties to peaceful applications of nuclear energy, including by adopting practical measures to facilitate access to and cooperation on such applications. |
Г-жа Бриза (Алжир) говорит, что Конференция по рассмотрению действия Договора должна принять меры для защиты и поощрения неотъемлемого права государств-участников на использование ядерной энергии в мирных целях, в том числе путем принятия практических мер для содействия доступу и сотрудничеству в области такого использования. |
Obstacles to the full exercise by States parties of their right to develop civil nuclear programmes, regardless of the area of application, must be eliminated, provided that the States parties in question were in compliance with the Treaty and the IAEA safeguards system. |
Необходимо устранить препятствия для осуществления государствами-участниками в полном объеме их права на разработку гражданских ядерных программ, независимо от области применения, при условии что соответствующие государства-участники действуют согласно Договору и системе гарантий МАГАТЭ. |
The focus of the IAEA's Human Health programme is on enhancing capabilities for the prevention, diagnosis and treatment of disease through the safe and effective application of nuclear techniques. |
В программе "Здоровье человека" МАГАТЭ особое внимание уделяется повышению потенциала в области профилактики, диагностики и лечения болезней посредством безопасного и эффективного применения ядерных методов. |
The IAEA has provided assistance to States and supported their national efforts to establish and improve nuclear security since the early 1970s when it began providing ad hoc training in physical protection. |
Помощь государствам и поддержку их национальных усилий по обеспечению и совершенствованию физической ядерной безопасности МАГАТЭ оказывает еще с начала 70х годов прошлого столетия, когда оно начало осуществлять специализированную подготовку кадров в области физической защиты. |
On the basis of the presentation, and an informal paper by the secretariat listing nuclear energy-related activities in the UNECE region, delegations reported on their recent or expected application of the Convention to such projects. |
На основе этого выступления и неофициального документа секретариата, содержащего перечень видов деятельности в области ядерной энергетики в регионе ЕЭК ООН, делегации сообщили о недавно имевшем место или планируемом применении Конвенции по отношению к таким проектам. |
In the future, the additional protocol, together with the safeguards agreement, should become the universally recognized norm for verification of compliance by NPT States parties with their non-proliferation obligations, as well as an essential new standard in the field of nuclear export control. |
В перспективе Дополнительный протокол вместе с Соглашением о гарантиях должен стать универсально признанной нормой проверки соблюдения государствами - членами ДНЯО своих нераспространенческих обязательств, а также существенным новым стандартом в области ядерного экспортного контроля. |
The two-faced position of the United States on nuclear issues in relation to the Korean peninsula and the Middle East clearly shows the true purpose of its loud championing of so-called non-proliferation. |
Двойственная позиция Соединенных Штатов по ядерным вопросам в отношении Корейского полуострова и Ближнего Востока ясно показывает подлинную цель их слишком шумных усилий в области так называемого нераспространения. |
More than four decades on from the agreement of the NPT, the weak progress achieved to date on disarmament continues to frustrate hopes of seeing a world finally rid of the nuclear threat. |
До сих пор, сорок с лишним лет спустя после согласования ДНЯО, незначительный прогресс, достигнутый в области разоружения, продолжает обманывать надежды на избавление мира от ядерной угрозы. |
The European Union worked actively for the successful outcome of the Review Conference and will strive for implementation of all the objectives in the NPT, whether disarmament, non-proliferation or the peaceful uses of nuclear energy. |
Европейский союз активно добивался успешного завершения обзорной Конференции и будет стремиться к осуществлению всех целей ДНЯО, будь то в области разоружения, нераспространения или мирного использования ядерной энергии. |
We also call on the Democratic People's Republic of Korea to set aside the nuclear option in the military field and to make progress towards establishing a nuclear-weapon-free Korean Peninsula, resuming diplomacy, returning to the Six-Party Talks and revoking its announced withdrawal from the NPT. |
Мы также призываем Корейскую Народно-Демократическую Республику отказаться от ядерного выбора в военной области и добиваться прогресса на пути к денуклеаризации Корейского полуострова, возобновлению дипломатической активности, возвращению к шестисторонним переговорам и пересмотру своего решения о выходе из ДНЯО. |
We are pleased that the action plan contained in the Final Document of the NPT Review Conference that ended last week, which was adopted by consensus, requires nuclear States to fully respect their existing commitments with regard to security assurances to non-nuclear-weapon States. |
Удовлетворены, что в консенсусном Заключительном документе обзорной Конференции по ДНЯО, завершившейся на прошлой неделе, в плане действий в области ядерного разоружения зафиксировано обязательство ядерных государств в полном объеме соблюдать свои существующие обязательства в отношении гарантий безопасности неядерным государствам. |
Over the past few years, some powerful countries, in pursuit of their commercial interests and dubious notions of the balance of power, have embarked upon an unfettered and discriminatory nuclear cooperation arrangement, in gross violation of their international commitments. |
За последние несколько лет некоторые могущественные страны, преследующие свои коммерческие интересы и руководствующиеся сомнительными представлениями о равновесии сил, приступили к реализации не регулируемого никакими нормами и недискриминационного соглашения в области ядерного сотрудничества, тем самым грубо нарушая свои международные обязательства. |
Through EU financing, projects aimed at enhancing the capacities of the CTBTO are being carried out, in particular in the area of rare gas monitoring as a way of identifying nuclear explosions. |
При финансировании со стороны ЕС осуществляются проекты, направленные на укрепление потенциала ОДВЗЯИ, особенно в области мониторинга редких газов как способа выявления ядерных взрывов. |