A greater number of States will consider developing their own fuel cycle facilities and nuclear know-how, and will seek assurances of supply in materials, services and technologies. |
Многие государства будут рассматривать возможность создания собственных установок топливного цикла и развития ноу-хау в ядерной области и будут стремиться получить гарантии предоставления материалов, услуг и технологий. |
Considerable economic, safety, security and non-proliferation advantages may therefore accrue from international cooperation on the construction and operation of international nuclear spent fuel and waste repositories. |
Поэтому международное сотрудничество в области сооружения и эксплуатации международных хранилищ отработавшего ядерного топлива и отходов может принести значительные экономические, связанные с безопасностью, физической безопасностью и нераспространением выгоды. |
The challenge will be to ensure that a multilateral nuclear arrangement can be established with high standards of physical security and of MPC&A (material protection, control and accounting). |
Трудная задача будет заключаться в том, чтобы обеспечить возможность установления многосторонней договоренности в ядерной области с высокими стандартами физической безопасности и ЗКУМ (защиты, контроля и учета материала). |
The next decade will see something very unusual in the nuclear fuel cycle: all of the world's commercial enrichment enterprises will be engaged at the same time in re-building and to a lesser extent expanding their industrial capacities. |
В следующем десятилетии в области ядерного топливного цикла будет происходить нечто весьма необычное: все коммерческие предприятия по обогащению во всем мире будут одновременно заниматься перестройкой и в меньшей степени расширением своих промышленных мощностей. |
States with large or small nuclear programmes that may see an attractive economic or political advantage in using a regional storage solution. |
государства с крупными или небольшими ядерными программами, которые могут видеть привлекательные с экономической или политической точки зрения преимущества в использовании регионального решения в области хранения. |
The Russian Federation seeks further dialogue and constructive interaction with all countries, including those outside the NPT, in order to assist them in creating and improving national systems of nuclear export control. |
Россия поддерживает дальнейшее развитие диалога и конструктивного взаимодействия со всеми странами, в том числе не являющимися членами ДНЯО, с целью оказания им содействия в создании и совершенствовании национальных систем экспортного контроля в ядерной области. |
All States should reaffirm their commitment to the 13 practical steps, the most urgent of which was the entry into force of the CTBT as an encouragement to international nuclear cooperation and an improvement of the global environment. |
Все государства должны подтвердить свою приверженность 13 практическим шагам, наиболее срочным из которых является вступление в силу ДВЗЯИ, способного придать импульс международному сотрудничеству в ядерной области и улучшении экологического состояния планеты. |
Yet, the Treaty was a unique and irreplaceable multilateral instrument and should continue to play a vital role in addressing both old and new security challenges in the nuclear field. |
Тем не менее Договор является уникальным и незаменимым многосторонним инструментом, и он должен и впредь играть важную роль в преодолении как старых, так и новых вызовов безопасности в ядерной области. |
Initiatives by States in the field of nuclear security should not be viewed as separate tools but rather as complementary with a view to strengthening both the NPT and the IAEA mandate. |
Инициативы, предпринимаемые государствами в области ядерной безопасности, являются не самостоятельными, а скорее дополнительными инструментами, предназначенными для укрепления как ДНЯО, так и мандата МАГАТЭ. |
Further delay in that Treaty's entry into force would not only constitute a permanent nuclear threat to the human race but could also undermine global and regional achievements in arms control and non-proliferation. |
Дальнейшее промедление со вступлением в силу этого Договора не только будет постоянно создавать ядерную угрозу для человечества, но и может также нанести ущерб успехам, достигнутым на глобальном и региональном уровнях в области контроля над вооружениями и нераспространения. |
An early start to negotiations on a global treaty banning the production of fissile materials for nuclear explosive devices would represent another contribution to the process, and the members of the Conference on Disarmament could do much in that respect. |
Своевременное начало переговоров по глобальному договору о запрещении производства расщепляющегося материала для ядерных взрывных устройств внесло бы дополнительный вклад в этот процесс, и члены Конференции по разоружению могли бы многое сделать в этой области. |
Some States had also begun to place increased emphasis on the nuclear option for the purposes of self-defence, which jeopardized the delicate balance between disarmament and non-proliferation objectives envisaged by the NPT. |
Некоторые государства также начинают отдавать предпочтение ядерному оружию как средству самообороны, что может нарушить хрупкое равновесие между поставленными в ДНЯО целями в области разоружения и в сфере нераспространения. |
Ms. Naughton (British-American Security Information Council) said that the Council regarded the nuclear forces deployed by the North Atlantic Treaty Organization (NATO) as highly contentious and counterproductive. |
Г-жа Ньютон (Британо-американский совет по информации в области безопасности) говорит, что, по мнению Совета, ядерные силы, развернутые Организацией Североатлантического договора (НАТО), неэффективны и являются предметом ожесточенных споров. |
As many more countries were in possession of nuclear knowledge and technology than at the time when the Treaty had come into force, IAEA must be given the necessary tools to meet its increased responsibilities. |
Но поскольку знаниями и технологиями в ядерной области сегодня обладают гораздо больше государств, чем это было в то время, когда Договор вступил в силу, в распоряжение МАГАТЭ требуется предоставить необходимые инструменты, с помощью которых оно могло бы выполнять эти расширенные функции. |
Regrettably, other situations continued to be a source of concern, particularly developments in the Democratic People's Republic of Korea, which had resumed nuclear activities and refused any international verification. |
К сожалению, ситуация в других странах продолжает вызывать обеспокоенность, и прежде всего это касается Корейской Народно-Демократической Республики, которая возобновила свою деятельность в ядерной области и отказывается от какой-либо международной проверки. |
Mr. Hu Xiaodi (China) said that promoting peaceful uses of nuclear energy and international cooperation in that field was an important objective of the NPT. |
Г-н Ху Сяоди (Китай) говорит, что содействие мирному использованию ядерной энергии и международному сотрудничеству в этой области является одной из важных целей ДНЯО. |
Third, a proper balance between IAEA safeguards and international cooperation in the peaceful uses of nuclear energy would result in greater support for and participation in the Agency's activities. |
В-третьих, поддержание должного баланса между гарантиями МАГАТЭ и международным сотрудничеством в области использования ядерной энергии в мирных целях позволит расширить поддержку и активизировать участие стран в деятельности Агентства. |
Member States should strengthen the role of IAEA by providing it with political, material, human and moral support for peaceful technical cooperation in nuclear energy and in the non-proliferation and verification regimes. |
В целях укрепления позиций МАГАТЭ государствам-членам следует оказывать политическую, материальную, кадровую и моральную поддержку развитию технического сотрудничества в области применения ядерной энергии в мирных целях, соблюдению режима нераспространения и проверки. |
Poland was a party to all of them and took the view that they were essential to furthering international cooperation in the peaceful use of nuclear energy. |
Польша как участник всех этих соглашений считает, что они имеют огромное значение для дальнейшего развития международного сотрудничества в области мирного использования ядерной энергии. |
Argentina believed that the most suitable way of coping with the risk of diversion of such technologies for military use was to consider immediate suspension of nuclear cooperation in cases of proven violation of the non-proliferation regime. |
Аргентина считает, что для преодоления риска перенаправления таких технологий на военные цели лучше всего поставить вопрос о немедленном прекращении сотрудничества в ядерной области в тех случаях, когда нарушение режима нераспространения доказано. |
As a country with considerable nuclear experience and a long sea coast, Argentina would like to see the international community, and IAEA in particular, consolidate an effective and globally supervised system for the international transport of radioactive material. |
Как страна, обладающая большим опытом в ядерной области, и одновременно как прибрежное государство с береговой линией значительной протяженности, Аргентина хотела бы, чтобы международное сообщество и МАГАТЭ, в частности, направили свои усилия на создание действенной и глобально контролируемой системы международных перевозок радиоактивных материалов. |
Nuclear-weapon States parties must assume a collective responsibility by putting pressure on non-States parties to cooperate with IAEA or by discontinuing their nuclear cooperation with such States. |
Обладающие ядерным оружием государства несут коллективную ответственность за то, чтобы склонить остающиеся в стороне государства к сотрудничеству с МАГАТЭ или же отказаться от сотрудничества с ними в ядерной области. |
The States in question have undertaken to place all their peaceful nuclear activity under the supervision of the International Atomic Energy Agency (IAEA), through comprehensive safeguards agreements. This should guarantee that their economic and technological development is not impaired. |
Эти государства берут на себя обязательство поставить всю свою мирную деятельность в ядерной области под контроль Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ) в рамках соглашений о всеобъемлющих гарантиях, что должно влечь за собой гарантии не встречать никаких препятствий на пути своего экономического и технологического развития. |
A recommendation to this effect by the current Review Conference would greatly increase the confidence necessary for enhanced international cooperation in the peaceful uses of nuclear energy, since such a recommendation would give a decisive impetus to making the Additional Protocols universal. |
Рекомендация нынешней Конференции по рассмотрению действия Договора на этот счет в значительной мере повысила бы доверие, необходимое для более глубокого международного сотрудничества в области использования ядерной энергии в мирных целях, поскольку такая рекомендация дала бы важный импульс деятельности по приданию универсального характера дополнительным протоколам. |
nuclear safety and security assistance for States of the former Soviet Union on the basis of the TACIS programme; |
оказание государствам бывшего Советского Союза помощи в области безопасности и сохранности ядерных материалов на основе программы ТАСИС; |