All stakeholders, including developing countries that were launching nuclear energy projects, should be encouraged to participate in the definition of multilateral approaches to the securing of such access. |
Все заинтересованные стороны, включая развивающиеся страны, начинающие осуществление проектов в области ядерной энергии, должны привлекаться к выработке многосторонних подходов к обеспечению такого доступа. |
The right to engage in research, production and utilization of nuclear energy for peaceful purposes must be ensured for all States without discrimination or restriction. |
Право проводить исследования в ядерной области, производить и использовать ядерную энергию в мирных целях должно быть обеспечено всем государствам без какой-либо дискриминации или ограничения. |
Another matter of concern to States parties to the Treaty was the increase of baseless allegations against the peaceful nuclear activities of other States. |
У государств - участников Договора также вызывает обеспокоенность рост числа необоснованных заявлений, направленных против мирной деятельности других государств в ядерной области. |
The Democratic People's Republic of Korea's nuclear development programme represented a serious threat to regional peace and security and the international non-proliferation regime. |
Программа Корейской Народно-Демократической Республики в области развития ядерного потенциала представляет собой серьезную угрозу региональному миру и безопасности, а также международному режиму нераспространения. |
Sweden takes an active part in the work on disarmament of nuclear, biological and chemical weapons, as well as conventional weapons. |
Швеция принимает активное участие в деятельности в области разоружения применительно к ядерному, биологическому и химическому оружию, а также обычным вооружениям. |
Algeria urges nuclear-weapon States, under the Treaty, to ensure the implementation of that article, in particular by avoiding nuclear cooperation with non-States parties to the Treaty. |
Алжир настоятельно призывает государства, обладающие ядерным оружием согласно Договору, следить за выполнением положений этой статьи, в частности воздерживаться от сотрудничества в ядерной области с государствами, не являющимися участниками Договора. |
The Working Group welcomed a presentation by the representative of Hungary on Hungary's experience in the application of the Convention to nuclear energy-related activities. |
Рабочая группа приветствовала выступление представителя Венгрии, в котором он рассказал об опыте Венгрии в области применения положений Конвенции к деятельности в сфере ядерной энергетики. |
The roundtables would address general issues relating to the Convention in a concrete way by placing them in the context of the nuclear field. |
На встречах за круглым столом будут конкретно рассмотрены общие вопросы, относящиеся к Конвенции, путем помещения их в контекст деятельности в ядерной области. |
We also urge the nuclear States to respond to the scientific and technological needs of developing countries in order to enable them to continue their development activities. |
Мы также настоятельно призываем ядерные государства учитывать научно-технические потребности развивающихся стран, с тем чтобы дать им возможность продолжать свою деятельность в области развития. |
As we move in that direction, we are actually going to be taking on much more challenging tasks in the nuclear arms reduction arena. |
По мере продвижения в данном направлении нам реально приходится сталкиваться со все более многочисленными и непростыми задачами в области сокращения ядерных вооружений. |
The New START agreement is of great importance, but there is scope for further reductions, not least of non-strategic nuclear arsenals. |
Огромное значение имеет подписание нового Договора о СНВ, однако есть возможности для дальнейших сокращений, в том числе и в области нестратегических ядерных арсеналов. |
In the report, it is stated that the international community has made significant progress in the fields of disarmament and non-proliferation, especially in the nuclear context. |
В докладе говорится о том, что международное сообщество добилось значительного прогресса в области разоружения и нераспространения, особенно в отношении ядерного оружия. |
In addition to utilizing nuclear energy for power generation, Pakistan has also focused on applications of ionizing radiation and radioisotopes in the fields of health, agriculture and industry. |
Используя ядерную энергию для производства электричества, Пакистан также уделяет внимание прикладному применению ионизирующего излучения и радиоизотопов в области здравоохранения, сельском хозяйстве и промышленности. |
We underscore the utmost importance of the technical cooperation programme as a vital instrument for the transfer of nuclear science and technology, particularly to developing regions. |
Мы подчеркиваем насущную необходимость осуществления программ технического сотрудничества в качестве жизненно важного инструмента для передачи научных знаний и технологий в ядерной области, в частности в развивающиеся регионы. |
UNODC has also increasingly provided in-depth training assistance in specialized areas, such as international cooperation in criminal matters, nuclear terrorism, financing of terrorism and rule-of-law aspects of countering terrorism. |
ЮНОДК также оказывало во все более широких масштабах помощь по подготовке кадров в таких специальных областях, как международное сотрудничество по уголовно-правовым вопросам, ядерный терроризм, финансирование терроризма и аспекты верховенства права в области борьбы с терроризмом. |
This should take place within the broader framework of support by the IAEA for States that establish nuclear reactors for energy purposes to meet their development needs. |
Это должно осуществляться в более широких рамках оказания поддержки со стороны МАГАТЭ государствам, которые создают ядерные реакторы для выработки электроэнергии в целях удовлетворения своих потребностей в области развития. |
Shortly after closing the site the Government had introduced social protection and health-care interventions to help the population of the affected territories recover from the devastating consequences of the nuclear explosions. |
Вскоре после закрытия полигона правительство приняло меры в области социальной защиты и здравоохранения, чтобы помочь населению пострадавших территорий оправиться от разрушительных последствий ядерных взрывов. |
Iceland attaches great importance to the IAEA's technical cooperation work aimed at the use of nuclear technology in a safe, secure and sustainable manner. |
Исландия придает принципиальное значение деятельности МАГАТЭ в области технического сотрудничества, направленного на обеспечение безопасного, надежного и устойчивого использования ядерной технологии. |
Fortunately, the IAEA has recently tried to regain its legal role as supporter of the rights of its members while supervising nuclear activities. |
К счастью, МАГАТЭ недавно предприняло попытку возродить свою роль правоприменительного органа в качестве защитника прав своих членов при осуществлении контроля над деятельностью в ядерной области. |
achieving and maintaining a high level of nuclear safety and ensuring effective cooperation in this field. |
достижения и поддержания высокого уровня ядерной безопасности и обеспечения эффективного сотрудничества в этой области. |
Egypt profoundly believes in the three main pillars of international disarmament treaties: non-proliferation, disarmament and the inherent right of every State to the peaceful use of nuclear energy. |
Египет твердо верит в три основополагающих принципа международных договоров в области разоружения: нераспространение, разоружение и неотъемлемое право каждого государства на использование ядерной энергии в мирных целях. |
To establish necessary tenets and foundations for confidence building and mutual cooperation in the nuclear field. |
определение необходимых принципов и основ укрепления доверия и взаимного сотрудничества в ядерной области; |
Indeed, more efforts were needed in the field of nuclear safety and IAEA had a key role to play in that respect. |
Действительно, необходимо приложить более масштабные усилия в области ядерной безопасности, и в этом вопросе ключевая роль принадлежит МАГАТЭ. |
The United States and Russia have ended their period of cold war-era strategic antagonism, and they are now in a new era of non-competitive nuclear postures. |
Соединенные Штаты и Россия положили конец своему стратегическому антагонизму эпохи «холодной войны» и вступили в новую эру, когда они уже не соревнуются в ядерной области. |
Each also has a vital economic and social interest in securing and expanding the international nuclear cooperative relationships that depend upon the assurances provided by NPT compliance. |
Каждое государство также имеет жизненно важные экономические и социальные интересы в обеспечении и расширении международного сотрудничества в ядерной области, в основе которого лежат гарантии, существующие в результате соблюдения ДНЯО. |